| One of the earliest decisions taken by the government of free India was to set up a Committee to define a fair wage, and indicate for ensuring a fair wage to every employed citizen. | Одним из самых ранних решений, принятых правительством свободной Индии, было создание комитета по определению размера справедливой заработной платы и подготовка указаний о том, как обеспечить справедливую заработную плату каждому работающему гражданину страны. |
| In its 2002 concluding comments, the Committee recommended additional wage increases in female-dominated sectors of public employment to decrease the wage differential in comparison with male-dominated sectors. | В своих заключительных замечаниях 2002 года Комитет рекомендовал дополнительно повысить заработную плату в отраслях государственного сектора, где преимущественно заняты женщины, в целях сокращения разрыва в оплате труда женщин по сравнению с отраслями, в которых заняты преимущественно мужчины. |
| Wage subsidies are granted as a percentage of wages up to a maximum subsidy-qualifying wage. | Субсидии по заработной плате предоставляются из расчета определенной доли заработной платы, не превышающей максимальную заработную плату, которая может субсидироваться. |
| During the three-month training programme, the young person receives a pre-employment wage equivalent to 57.4 per cent of his or her future starting salary. This wage is paid by the Department of Employment. | В течение этих трех месяцев молодой человек получает предварительную заработную плату в размере 57,4% от будущего заработка при приеме на работу, которая выплачивается Управлением труда. |
| Tax systems should be more redistributive, with tax relief for low wage workers and the poor. | Налоговые системы должны обеспечивать более значительное перераспределение, предусматривая налоговые льготы для наемных работников, получающих низкую заработную плату, и бедных слоев населения. |
| It expresses concern about the violations of women's labour rights in the maquiladora industries, including the right to association; minimal wage and maternity leave. | Он выражает обеспокоенность в связи с нарушениями трудовых прав женщин в швейной промышленности, включая право на создание объединений, минимальную заработную плату и на отпуск по беременности и родам. |
| Inmates are required to work 8 hours a day, mainly in horticulture or clothesmaking, for which they receive a full wage. | Женщины в обязательном порядке работают восемь часов в день, главным образом на садово-огородных участках и на пошиве одежды, за что получают заработную плату без каких-либо вычетов. |
| If a TNC customer establishes a relationship with a supplier only to cut wage costs, the terms are usually far less beneficial for the supplier. | Если ТНК-клиент устанавливает с поставщиком отношения только для того, чтобы сократить затраты на заработную плату, то поставщик в этом случае оказывается в гораздо менее выгодном положении. |
| Timeliness is also poor from a monetary policy perspective, and it is also important to have further information on wage and non-wage costs. | С точки зрения денежно-кредитной политики неудовлетворительными являются и своевременность представления данных, и объем информации о расходах на заработную плату и издержках, не связанных с оплатой труда. |
| The best remedy is a subsidy for low-wage employment, paid to employers for every full-time low-wage worker they hire and calibrated to the employee's wage cost to the firm. | Лучшее средство - это субсидии низкооплачиваемой занятости, выплачиваемые работодателям за каждого обеспеченного полной занятостью низкооплачиваемого рабочего и калиброванные с расходами фирмы на заработную плату служащего. |
| Provisions in a CLA whereby the wage and the benefits of members of a trade union are more beneficial than those of non-members are deemed discriminatory. | Дискриминационными считаются такие положения коллективного трудового соглашения, которые предусматривают для членов профессионального союза более высокую заработную плату и более значительные льготы. |
| In the case of such insured persons, who have to be taken on for an induction period and who, for that reason, receive a reduced wage, the unemployment insurance covers the difference between the actual and normal remuneration. | Таким страхователям, которые должны пройти период адаптации и по этой причине получают меньшую заработную плату, страхование на случай безработицы покрывает разницу между реальной и обычной заработной платой. |
| It is important to note, however, that unions organized around the traditional employer-employee relationship are not well suited to give voice to those who do not work for a wage, or who do so outside the formal sector. | Однако важно отметить, что профсоюзы, организованные в рамках традиционных отношений между работодателем и работником, не совсем подходят для обеспечения возможности выражать свое мнение тем, кто не работает за заработную плату или получает ее вне рамок формального сектора. |
| Some 79.2% of working women are classified as employees (with a monthly or weekly wage or one based on productivity). | Около 79,2 процента трудящихся женщин относятся к категории наемных работников (получающих ежемесячную или недельную заработную плату или имеющих сдельную оплату труда). |
| The District Development Committees, Municipalities and Village Development Committees have been monitoring the execution of wage rates. | Контроль за соблюдением правил, регламентирующих заработную плату, осуществляется комитетами по развитию районов, муниципалитетами и комитетами по развитию деревень. |
| Women who do sewing work at home must receive a salary at least equivalent to an official daily wage of women employed in workshops. | Женщины, которые выполняют пошивочные работы на дому, должны получать заработную плату, по крайней мере равную той, которую получают за установленный трудовой день женщины, работающие в цехах. |
| Where foreign workers do not have the possibility of gaining status for employment, the wage scale, local employment opportunities, and observance of labour laws are compromised. | Иностранные трудящиеся, не имеющие возможности работать на законных основаниях, получают более низкую заработную плату, им труднее найти работу по месту жительства и в отношении них часто не соблюдаются законы о труде. |
| But the declines in real wages may reflect the absorption of more lower-paid women into the industrial sector workforces rather than falls in existing wage levels. | В то же время снижение реальной заработной платы женщин, возможно, обусловлено увеличением притока на промышленные предприятия впервые нанимающихся на работу трудящихся- женщин, которые могут претендовать лишь на более низкую заработную плату, а не снижением существующих ставок заработной платы в целом. |
| Elsewhere - for example, in the Philippines - food-for-work and public works projects at minimum or sub-minimum wage have been successful in reducing the social impact of reform. | В других районах, например на Филиппинах, проекты "продовольствие за труд" и общественных работ за минимальную заработную плату или заработную плату в размере ниже минимального уровня были успешными с точки зрения смягчения социальных последствий реформы. |
| Frequent complaints have been made about wage disparities in certain sectors, and legislation has done little to provide equal wages for Gabonese citizens with the same qualifications as expatriates. | В отдельных отраслях поступает много жалоб на разницу в заработной плате, поскольку законодательство Габона не содержит положений, позволяющих гражданам страны с аналогичной квалификацией получать сопоставимую заработную плату. |
| Unlike the situation in other developed economies, low-wage workers and their families account for a very large proportion of the poor in the Russian Federation, where wage differentials remain high. | В отличие от других развитых экономик в России весьма значительную часть бедных семей составляют семьи работающих граждан, получающих низкую заработную плату, а дифференциация в заработной плате очень высокая. |
| The equivalent net wage for a 169-hour week or full-time work equals the hourly wage multiplied by 169: this is what wage-earners would receive every month if they worked the whole month, 39 hours per week. | Чистый месячный эквивалент 169 часов или полной занятости равен почасовой заработной плате, умноженной на 169 часов: данный показатель представляет собой заработную плату, которую бы получали работники за месяц, если бы они работали в течение всего месяца из расчета 39 часов в неделю. |
| This situation created a group of people forced to live on one wage, which JS1 considered to be discriminatory and a poverty trap. | Подобная ситуация привела к формированию группы людей, вынужденных жить на заработную плату лишь одного работающего члена семьи, что, согласно мнению, выраженному в СП1, представляет собой дискриминацию и путь к нищете. |
| Wage costs in the ten new EU member countries are still only one-seventh their level in western Germany; wage costs in Rumania and Bulgaria are one-tenth. | Затраты на заработную плату в десяти новых странах-членах ЕС до сих пор составляют только одну седьмую часть от затрат западной Германии, и одну десятую в Болгарии и Румынии. |
| Wage costs in the ten new EU member countries are still only one-seventh their level in western Germany; wage costs in Rumania and Bulgaria are one-tenth. | Затраты на заработную плату в десяти новых странах-членах ЕС до сих пор составляют только одну седьмую часть от затрат западной Германии, и одну десятую в Болгарии и Румынии. |