Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Страдают

Примеры в контексте "Vulnerable - Страдают"

Примеры: Vulnerable - Страдают
We can observe that vulnerable States, in particular small island developing States, that have contributed very little to environmental damage are impacted the most and have the fewest means of defence. Мы все осознаем, что наиболее уязвимые государства, в частности малые островные развивающиеся государства, которые наносят наименьший ущерб окружающей среде, более всего страдают от последствий этого явления и располагают самыми ограниченными средствами для своей защиты.
As made clear in the Secretary-General's report, progress in response to HIV/AIDS has been uneven and the epidemic is most acutely felt by the most vulnerable sections of society. Как ясно указывается в докладе Генерального секретаря, прогресс в борьбе с ВИЧ/СПИДом был неравномерным, и от последствий эпидемии больше всего страдают наиболее уязвимые группы общества.
By adopting the draft resolution before us today, we believe that the General Assembly would be contributing constructively to the international community, and especially to those vulnerable sectors afflicted by social exclusion, disease and the violence imposed by poverty. Мы считаем, что, приняв находящийся сегодня на нашем рассмотрении проект резолюции, Генеральная Ассамблея внесет конструктивный вклад в усилия международного сообщества и поможет в первую очередь самым уязвимым группам населения, которые страдают от социальной изоляции, болезней и насилия, порожденного нищетой.
At the same time, there is sufficient evidence of the negative impact of climate change and environmental degradation, whose main victims continue to be the poor and most vulnerable countries. В то же время налицо достаточные подтверждения негативного воздействия изменения климата и деградации окружающей среды, от которого главным образом по-прежнему страдают бедные и самые уязвимые страны.
The second vulnerable group identified by the Special Rapporteur is the Roma community, which suffers, as in most European countries, from cultural stigma and socio-economic discrimination and live under marginalized conditions. Вторую уязвимую группу, выявленную Специальным докладчиком, составляют представители общины рома, которые, как и в большинстве европейских стран, страдают от культурной стигматизации и социально-экономической дискриминации и живут в условиях маргинализации.
Such schemes are of particular importance for people in vulnerable groups, who find it hard to enter the labour market and who suffer from some form of discrimination. Такие планы играют особенно важную роль для лиц из уязвимых групп, которые испытывают трудности с трудоустройством и страдают от дискриминации.
But it is usually the poor and vulnerable who suffer the most, especially as the current crisis and the lag in donor commitments push back the hopes of implementing the Millennium Development Goals on schedule. Однако обычно именно бедные и уязвимые страдают больше всего, особенно сейчас, когда нынешний кризис и невыполнение странами-донорами своих обязательств подрывают надежду на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Several especially vulnerable groups were affected by violent actions perpetrated by illegal groups in the course of the internal armed conflict, as well as by violations of their fundamental rights and liberties. В условиях внутреннего вооруженного конфликта ряд особо уязвимых групп страдают от насилия со стороны сил, стоящих за рамками закона, а также от нарушений их прав и основных свобод.
While the focus of this report has not predominantly been on the human rights violations occurring in developing countries, it is safe to say that the poor, the vulnerable and the marginalized suffer disproportionately from exposure to toxic chemicals. Хотя нарушения прав человека, имеющие место в развивающихся странах, и не составляют основную тему настоящего доклада, можно смело утверждать, что бедные, уязвимые и маргинальные группы населения непропорционально сильно страдают от воздействия токсичных химических веществ.
Concerning the segments traditionally affected by inequality and by exclusion, the Government has been adopting initiatives that vary from the fight against domestic violence till the compensation of several violations suffered by vulnerable groups. В отношении тех групп общества, которые традиционно страдают от неравенства и социальной изоляции, правительством принят широкий круг инициатив начиная от проведения борьбы с насилием в быту и кончая выплатой компенсации в случае грубых нарушений прав уязвимых групп.
The Member States of the United Nations should agree to study situations which give rise to irregular emigration in States of origin, calling for a far-reaching inter-regional, regional and bilateral dialogue on the prevention of irregular migration, whose most vulnerable victims are women and unaccompanied children. Государства-члены Организации Объединенных Наций должны заключить соглашение для целей изучения ситуаций, порождающих в государствах происхождения неупорядоченную эмиграцию и создать на межрегиональном, региональном и двустороннем уровне механизм для всестороннего диалога по вопросам, связанным с предупреждением неупорядоченной миграции, от которой больше всего страдают женщины и несопровождаемые дети.
She recalls that it is crucial to prevent discrimination with regard to the enjoyment of economic, social and cultural rights, since minorities and vulnerable groups are particularly affected when States do not abide by their obligations to respect, protect and fulfil these rights. Она напоминает, что предупреждение дискриминации в связи с пользованием экономическими, социальными и культурными правами имеет крайне важное значение, поскольку в тех случаях, когда государства не соблюдают свои обязательства уважать, защищать и осуществлять эти права, особенно страдают меньшинства и уязвимые группы.
They also discussed the role of the State as a determining factor in the propagation of violence which affected the most vulnerable, and noted that a common phenomenon of genocides was the absence of the rule of law resulting in the aggravation of disparities. Они также обсудили роль государства как определяющего фактора в распространении насилия, от которого страдают наиболее уязвимые группы, и отметили, что общим для случаев геноцида является игнорирование принципа верховенства права, приводящее к углублению неравенства.
It acknowledges that women, children, youth, older persons, indigenous people, ethnic and other minorities, and other vulnerable individuals and groups all suffer disproportionately from the practice of forced eviction. Он признает, что от практики принудительного выселения особенно страдают женщины, дети, молодежь, престарелые, коренное население, этнические и иные меньшинства и другие уязвимые лица и группы.
We also note with concern that high levels of inequality within and among countries continue to have a negative impact on all aspects of human development and are especially harmful to people in vulnerable situations who are affected by intersecting inequalities. Мы также с озабоченностью отмечаем, что высокий уровень неравенства в странах и между странами по-прежнему негативно сказывается на всех аспектах развития человека и что он особенно пагубно влияет на представителей уязвимых групп населения, которые страдают одновременно от нескольких проявлений неравенства.
Ms. Officer (World Health Organization) said that the theme of the Conference, "Making the CRPD count for women and children with disabilities", showed that disability affected vulnerable populations, and particularly poor women and children, disproportionately. Г-жа Оффисер (Всемирная организация здравоохранения) говорит, что тема Конференции "Интересы женщин и детей и Конвенция о правах инвалидов" свидетельствует о том, что от инвалидности несоизмеримо больше страдают уязвимые группы населения, особенно женщины и дети из бедных слоев населения.
The Commission also noted that the external economic challenges had destabilized growth performance in the region and achievement of key development goals, with a number of people having been forced into vulnerable employment and with women and youth having been affected the most. ЗЗЗ. Комиссия также отметила, что внешние экономические проблемы дестабилизируют рост в регионе и процесс достижения ключевых целей развития, при этом ряду людей пришлось заняться выполнением уязвимых видов работ и женщины и молодежь страдают больше всех.
The Deputy Secretary-General delivered closing remarks, noting that, in the Asia-Pacific region and around the world, it was always the poor and vulnerable that were the most severely affected by natural disasters and economic crises. В своем заключительном слове первый заместитель Генерального секретаря г-н Ян Елиассон отметил, что, как и в Азиатско-Тихоокеанском регионе, так и во всем мире от стихийных бедствий и экономических кризисов в наибольшей степени страдают малоимущие и уязвимые слои населения.
Therefore, the Committee may wish to invite member States to be Asia-Pacific champions advocating the positions of the region, particularly for and on behalf of member States that are vulnerable and exposed to both disasters and the adverse effects of climate change. Поэтому Комитет, возможно, предложит государствам-членам стать азиатско-тихоокеанскими пропагандистами позиции региона, прежде всего в интересах и от имени государств-членов, которые уязвимы и страдают как от бедствий, так и от отрицательных последствий изменения климата.
It underlines also the need to intervene with integrated measures, able to influence the Italian labour market, and activate new interventions aimed at protecting jobs, with a specific focus on those vulnerable individuals, mainly exposed to the crisis effects. При его осуществлении особое значение придается необходимости принятия комплексных мер, способных оказать воздействие на итальянский рынок труда, и принятия новых мер по сохранению рабочих мест с уделением особого внимания лицам, находящимся в уязвимом положении, которые страдают от кризиса в первую очередь.
In almost every country in the world, minorities and indigenous peoples are among the poorest and most vulnerable groups, suffer greater ill-health and receive poorer quality of care than other segments of the population. Практически в любой стране мира меньшинства и коренные народы относятся к самым бедным и наиболее уязвимым группам населения, чаще страдают от болезней и получают менее качественную медицинскую помощь, чем другие сегменты населения.
CEDAW was concerned that vulnerable groups of women and girls suffered from discrimination, and urged Egypt to put in place a strategy to eliminate traditional practices and stereotypes that discriminated against women. КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что от дискриминации страдают уязвимые группы женщин и девушек, и настоятельно призвал Египет к разработке стратегии по ликвидации традиционных практик и стереотипов, допускающих дискриминацию в отношении женщин.
It regrets the very limited information and statistics about vulnerable groups of women, including elderly women and women with disabilities, who often suffer from multiple forms of discrimination, especially with regard to access to education, employment and health care. Он выражает сожаление по поводу крайней ограниченности информации и статистики о положении уязвимых групп женщин, в том числе пожилых женщин и женщин-инвалидов, которые страдают от многочисленных форм дискриминации, особенно в том, что касается доступа к услугам в области образования, занятости и здравоохранения.
Invariably, it is the most vulnerable who suffer the most from these humanitarian threats, making it all the more urgent for the international community to assume its collective responsibility in addressing these issues. В конечном итоге от этих гуманитарных угроз больше всего всегда страдают наиболее уязвимые слои населения, что требует от международного сообщества как можно скорее приступить к коллективному решению этих проблем.
The view was expressed that the concern relating to the provisions of Article 50 was a legal one, which was contemplated as such even by the framers of the Charter, as well as a practical one with adverse repercussions for Member States, especially for vulnerable groups. Было высказано мнение о том, что озабоченность, связанная с положениями статьи 50, носит как правовой - и это восприятие было присуще даже составителям Устава, - так и практический характер, поскольку в результате страдают государства-члены, в первую очередь уязвимые группы.