Vulnerable groups, including women, children, the disabled and indigenous peoples were disproportionately affected by poverty and must be fully integrated into poverty-reduction programmes. |
Уязвимые группы, в том числе женщины, дети, инвалиды и коренные народы, несоразмерно страдают от нищеты и должны быть в полной мере включены в программы сокращения ее масштабов. |
Vulnerable groups such as children, indigenous peoples, migrant workers and women suffer disproportionately from violations of the right to safe and healthy working conditions. |
Уязвимые группы - дети, коренные народы, трудящиеся-мигранты и женщины - больше других страдают от нарушений права на здоровые и безопасные условия труда. |
Vulnerable groups are relatively hit hard by poverty and it is against this background that Government in fulfilling its social responsibility increased the old age pension fund from 43 to 47 USD per person in 2014/15 financial year. |
ЗЗ. Уязвимые группы населения достаточно сильно страдают от нищеты, и в таких условиях правительство в порядке реализации своей социальной ответственности увеличило фонд пенсионного обеспечения по старости на 2014/15 финансовый год с 43 до 47 долл. США на человека. |
Vulnerable persons were often the first victims of economic crises, and the last to recover, because of inequalities in access to resources and the means of livelihood. |
Уязвимые лица, как правило, первыми страдают от кризиса и последними оправляются после него в силу неравенства в доступе к ресурсам и средствам существования. |
(a) Vulnerable groups of the population are suffering less from the crisis in those countries which have automatic macroeconomic stabilizers and social insurance systems accessible to all. |
а) уязвимые группы населения в меньшей степени страдают от кризиса в тех странах, где существуют автоматические макроэкономические стабилизаторы и общедоступные системы социального страхования. |
When disaster struck, the most vulnerable segments of society were the ones most affected. |
От бедствий в первую очередь страдают наиболее уязвимые социальные группы. |
In times of economic crisis, the most vulnerable groups were always the most severely affected. |
Во время экономического кризиса больше всего страдают самые уязвимые группы. |
In the context of such countless human losses, it is the most vulnerable groups, including women and children, who suffer the effects of armed conflicts. |
Зачастую больше всего страдают в таких конфликтах наиболее уязвимые слои населения, включая женщин и детей. |
It preys on the innocent, vulnerable and defenceless and disrupts any progress towards peace and development. |
От него страдают ни в чем не повинные, наиболее уязвимые и беззащитные люди. |
Many indigenous children and youth make their way through life impoverished, abandoned, uneducated, malnourished, discriminated against, neglected and vulnerable. |
Многие дети и молодые люди из коренного населения живут в нищете и без надзора взрослых, не знают грамоты, страдают от недоедания, дискриминации и отсутствия заботы и подвергаются опасностям. |
The vulnerable populations in slum communities surrounding major cities, and the rural populace suffer regular pandemics of cholera, dysentery and other hygiene-related diseases. |
Уязвимые группы населения, проживающие в трущобах в пригородах крупных городов, и население в сельской местности страдают от регулярных пандемий холеры, дизентерии и других заболеваний, вызываемых неудовлетворительными санитарно-гигиеническими условиями жизни. |
Although these violations affect all social classes, the poor populations in gang-ridden shantytowns, women and children are the most vulnerable victims. |
Хотя эти нарушения затрагивают все слои общества, более всех страдают бедные жители городских трущоб, контролируемых преступными группировками, а также женщины и дети. |
In particular, they affect the most vulnerable, such as women, children and the elderly. |
От них особенно страдают такие наиболее уязвимые слои населения, как старики, женщины и дети. |
The only way to surmount that obstacle was through education, along with affirmative action to counterbalance the inequality of the most vulnerable. |
Это препятствие может быть устранено только путем просвещения и проведения позитивной дискриминации, позволяющей компенсировать неравенство, от которого страдают лица, находящиеся в наиболее уязвимом положении. |
Security remains elusive in this volatile world, where multiple crises affect disproportionately the poor and vulnerable, who are already frustrated at the prevailing levels of inequality, poverty, hunger and disease. |
Безопасность остается недостижимой целью в этом нестабильном мире, где в результате многочисленных кризисов в намного большей степени страдают неимущие и уязвимые слои населения, которые уже и без того находятся в тяжелом положении в связи с широкими масштабами неравенства, нищеты, голода и болезней. |
Social inequality in Guatemala is rooted in history and basically affects vulnerable groups such as the rural population, ethnic groups, women, older persons and children. |
В такой ситуации именно женщины больше остальных страдают от дискриминации, социальной изолированности и притеснения. |
We continue to be saddened and alarmed by these developments and by the disproportionate burden borne in such circumstances by the most vulnerable, especially women and children. |
Мы по-прежнему чрезвычайно встревожены и огорчены этими событиями, а также тем, что в этих условиях больше всего страдают в первую очередь женщины и дети. |
They are more subject than others to disease and malnutrition and are more vulnerable than others to economic crises and natural disasters. |
Они в большей степени, чем другие слои населения, страдают от болезней и недоедания и особенно тяжело переносят последствия экономических кризисов и стихийных бедствий. |
United Nations standards and norms, best practices, toolkits, manuals and legal databases will be utilized to control and prevent crime in vulnerable countries, including countries with economies in transition, developing countries and post-conflict countries. |
В соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции все мероприятия по оказанию технического содействия будут основываться на стремлении обеспечить надлежащую систему предупреждения в тех обществах, которые серьезно страдают от коррупции. |
The problems of discrimination are taken carefully into account in all areas of government policy, although, among vulnerable groups, persons with different capacities are those who have suffered least from flagrant acts of that nature. |
Вопросы защиты инвалидов интегрированы во все направления политики правительства в области борьбы с проявлениями дискриминации, хотя из всех уязвимых групп они в наименьшей степени страдают от этих вопиющих актов. |
The aim is to eliminate at long last the deficit of 2 million homes currently affecting Venezuelan men and women, the majority from the most vulnerable population groups. |
Задача состояла в том, чтобы окончательно решить проблему дефицита 2 млн. жилищ, от которой страдают венесуэльцы, причем в большинстве своем представители наиболее уязвимых групп населения. |
That situation of insecurity - which also affects humanitarian workers and UNAMID personnel, who are also victims - serves to limit access in providing humanitarian assistance to the vulnerable civilian population. |
Эта ситуация отсутствия безопасности, затрагивающая также деятельность гуманитарных сотрудников и персонала ЮНАМИД, которые также страдают от такой ситуации, затрудняет доставку гуманитарной помощи находящему в тяжелом положении гражданскому населению. |
The most affected populations are also the poorest and most vulnerable and are found mainly in tropical and subtropical areas of the world. |
В наибольшей степени страдают от этих болезней беднейшие слои населения, проживающие в основном в тропической и субтропической зонах мира. |
We believe that serious consideration must be given to the immediate cancellation of the bilateral, multilateral and commercial debts of the least developed countries, without imposing conditionalities that hurt the poor and vulnerable. |
Мы считаем, что следует уделить серьезное внимание немедленной отмене двусторонней, многосторонней и коммерческой задолженности наименее развитых стран без постановки каких бы то ни было условий, от которых страдают бедные и уязвимые слои населения. |
It was persisting in new and subtle forms which were often directed toward groups that were vulnerable or different, such as migrants, ethnic and religious minorities, refugees and asylum seekers. |
Он сохраняется в новых и изощренных формах, в результате чего зачастую страдают такие уязвимые группы населения, как мигранты, этнические и религиозные меньшинства, беженцы и лица, ищущие убежища. |