Despite progress in extreme working poverty, the working poor and workers in vulnerable employment suffer from a faltering world economy. |
Несмотря на достигнутый прогресс в отношении крайней рабочей бедноты, бедные трудящиеся и трудящиеся с нестабильной занятостью страдают от спада в мировой экономике. |
Information received by the Special Representative in the past four years indicates that once an armed conflict breaks out human rights defenders become particularly vulnerable and are disproportionately affected. |
Согласно информации, полученной Специальный представителем за последние четыре года, как только вооруженный конфликт начинается, правозащитники становятся особенно уязвимыми и страдают больше других. |
Ongoing activities to achieve the Millennium Development Goals will require considering sociocultural aspects and specific indicators to address the inequities that affect indigenous and other vulnerable populations. |
В рамках текущей деятельности по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для преодоления неравенства, от которого страдают коренные народы и другие уязвимые группы населения, необходимо решение проблем социально-культурного характера и установление конкретных показателей. |
Disadvantages are also more marked among the indigenous population, women and vulnerable age groups such as children, young people and the elderly. |
Наиболее часто от лишений больше всего страдают коренное население, женщины и уязвимые возрастные группы населения, такие, как дети, молодежь и престарелые люди. |
It was extremely urgent to enhance the monitoring and early warning capacity of developing countries regarding major natural disasters, to which they were particularly vulnerable. |
Неотложной задачей является укрепление системы мониторинга и раннего оповещения развивающихся стран о стихийных бедствиях, от которых они страдают в наибольшей степени. |
Women were particularly vulnerable and, because of their limited education and lack of knowledge of their rights, suffered from abuse and discrimination. |
Женщины являются наиболее уязвимой частью населения, и в силу низкого уровня образования и незнания своих прав они страдают от жестокого обращения и дискриминации. |
Similarly, special attention needed to be given to women, often the most vulnerable members of poor families and the most affected by poverty. |
Вместе с тем следует уделять особое внимание женщинам, обычно являющимся наиболее уязвимыми элементами бедных семей, которые больше всего страдают от нищеты. |
The transition to a market economy was not without serious social problems from which vulnerable groups, especially the disabled, were the first to suffer. |
Переход к рыночной экономике происходит не без серьезных социальных проблем, от которых в первую очередь страдают уязвимые группы населения, в частности инвалиды. |
There is little doubt that those most adversely affected by these processes are women, people of colour, minorities, the poor and other vulnerable communities. |
Не вызывает никаких сомнений, что больше всего от этого страдают женщины, люди с небелым цветом кожи, меньшинства, беднота и другие уязвимые слои населения 21/. |
In addition, disparities disproportionately affect vulnerable groups such as Roma, refugees, children with disabilities, children without parental care and poor families. |
Помимо этого в несоразмерной степени от неравенства страдают такие уязвимые категории населения, как народность рома, беженцы, дети-инвалиды, дети, лишенные родительской заботы, и малоимущие семьи. |
In conditions of armed conflict, it is the most vulnerable in a society that suffer - that is to say, women and children. |
В условиях вооруженных конфликтов страдают наиболее уязвимые слои общества, иными словами, женщины и дети. |
The examination of family budget shows that in the most vulnerable segments of the population, the most affected by poverty are children. |
Как показывает анализ бюджетов семей, в наиболее уязвимых группах населения от нищеты в наибольшей степени страдают дети. |
Urban poor originating from rural areas suffered a double marginalization, for not being urban and for often belonging to a vulnerable group. |
Неимущие горожане, являющиеся выходцами из сельских районов, страдают от двойной маргинализации в связи с тем, что они не являются городскими жителями и нередко принадлежат к уязвимым группам населения. |
Many are devastated by the HIV/AIDS pandemic, which not only impedes their physical and emotional development but makes them vulnerable orphans as well. |
Многие страдают от пандемии ВИЧ/СПИДа, которая не только препятствует их физическому и умственному развитию, но и превращает их в беззащитных сирот. |
As children are the most vulnerable group in any society, it is quite natural that they should be the first to be affected by armed conflict. |
Поскольку дети являются наиболее уязвимой группой в любом обществе, вполне естественно, именно они в первую очередь страдают от вооруженного конфликта. |
A large number of developing countries - the most affected and the most vulnerable - have joined with confidence the fight against terrorism. |
Большое число развивающихся стран - которые больше всего страдают от терроризма и наиболее уязвимы перед ним - уверенно вступили в борьбу с терроризмом. |
And those sustaining the damage are the general populace, in particular women and children, who are the most vulnerable members of society. |
При этом больше всего страдают широкие слои населения, особенно женщины и дети, являющиеся самыми уязвимыми членами общества. |
Rural women suffer more as a result of prevailing negative attitudes and discriminatory practices, and are vulnerable with regard to basic health protection, including family planning. |
Сельские женщины больше страдают из-за преобладающих негативных представлений и дискриминационной практики и находятся в уязвимом положении с точки зрения базовых медико-санитарных услуг, включая планирование семьи. |
Indigenous children make up the most vulnerable segment of society. In various parts of the world, they suffer disproportionately from malnutrition, poverty and discrimination. |
Дети коренного населения составляют наиболее уязвимый слой общества и непомерно страдают в различных частях мира от недостаточного питания, нищеты и дискриминации. |
These slowdowns have in turn had an influence on the timeliness and the regularity of food distribution to beneficiaries, affecting in particular vulnerable groups requiring uninterrupted nutritional support. |
Такое замедление в свою очередь сказывается на своевременности и регулярности распределения продовольствия среди нуждающихся в нем людей, из-за чего, в частности, страдают уязвимые группы, которым требуется непрерывная продовольственная помощь. |
The most vulnerable people were being hit the hardest, especially women and children, and social cohesion and democracy could be impaired. |
В наибольшей степени страдают самые уязвимые слои населения, в особенности женщины и дети, что может создавать угрозу социальной сплоченности и демократии. |
At a basic level, social protection has the potential to shield the most vulnerable segments of society from various "shocks". |
Основная функция социального обеспечения состоит в том, чтобы смягчать последствия различных потрясений, от которых страдают наиболее уязвимые категории населения. |
The costs of disasters for human settlements, people and properties are evident and immediate, and the poor and vulnerable in developing countries are the worst hit. |
Ущерб, причиняемый этими бедствиями населенным пунктам, людям и их имуществу, является очевидным и вполне конкретным, причем в наибольшей степени от этого страдают малоимущие и уязвимые группы населения развивающихся стран. |
Past experience shows that the most vulnerable are the most affected during a downturn, through job losses and cuts in wages. |
Прошлый опыт показывает, что во время экономического спада от потери рабочих мест и сокращения заработной платы страдают наиболее уязвимые группы населения. |
Estimates indicate that the burden of vulnerability is still greater for women, while the crisis is pushing more men into vulnerable employment compared with 2007. |
Оценки показывают, что от уязвимости по-прежнему в большей степени страдают женщины, тогда как кризис вынуждает все большее число мужчин перемещаться в сектор нестабильной занятости по сравнению с 2007 годом. |