Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Страдают

Примеры в контексте "Vulnerable - Страдают"

Примеры: Vulnerable - Страдают
Despite progress in extreme working poverty, the working poor and workers in vulnerable employment suffer from a faltering world economy. Несмотря на достигнутый прогресс в отношении крайней рабочей бедноты, бедные трудящиеся и трудящиеся с нестабильной занятостью страдают от спада в мировой экономике.
Information received by the Special Representative in the past four years indicates that once an armed conflict breaks out human rights defenders become particularly vulnerable and are disproportionately affected. Согласно информации, полученной Специальный представителем за последние четыре года, как только вооруженный конфликт начинается, правозащитники становятся особенно уязвимыми и страдают больше других.
Ongoing activities to achieve the Millennium Development Goals will require considering sociocultural aspects and specific indicators to address the inequities that affect indigenous and other vulnerable populations. В рамках текущей деятельности по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для преодоления неравенства, от которого страдают коренные народы и другие уязвимые группы населения, необходимо решение проблем социально-культурного характера и установление конкретных показателей.
Disadvantages are also more marked among the indigenous population, women and vulnerable age groups such as children, young people and the elderly. Наиболее часто от лишений больше всего страдают коренное население, женщины и уязвимые возрастные группы населения, такие, как дети, молодежь и престарелые люди.
It was extremely urgent to enhance the monitoring and early warning capacity of developing countries regarding major natural disasters, to which they were particularly vulnerable. Неотложной задачей является укрепление системы мониторинга и раннего оповещения развивающихся стран о стихийных бедствиях, от которых они страдают в наибольшей степени.
Women were particularly vulnerable and, because of their limited education and lack of knowledge of their rights, suffered from abuse and discrimination. Женщины являются наиболее уязвимой частью населения, и в силу низкого уровня образования и незнания своих прав они страдают от жестокого обращения и дискриминации.
Similarly, special attention needed to be given to women, often the most vulnerable members of poor families and the most affected by poverty. Вместе с тем следует уделять особое внимание женщинам, обычно являющимся наиболее уязвимыми элементами бедных семей, которые больше всего страдают от нищеты.
The transition to a market economy was not without serious social problems from which vulnerable groups, especially the disabled, were the first to suffer. Переход к рыночной экономике происходит не без серьезных социальных проблем, от которых в первую очередь страдают уязвимые группы населения, в частности инвалиды.
There is little doubt that those most adversely affected by these processes are women, people of colour, minorities, the poor and other vulnerable communities. Не вызывает никаких сомнений, что больше всего от этого страдают женщины, люди с небелым цветом кожи, меньшинства, беднота и другие уязвимые слои населения 21/.
In addition, disparities disproportionately affect vulnerable groups such as Roma, refugees, children with disabilities, children without parental care and poor families. Помимо этого в несоразмерной степени от неравенства страдают такие уязвимые категории населения, как народность рома, беженцы, дети-инвалиды, дети, лишенные родительской заботы, и малоимущие семьи.
In conditions of armed conflict, it is the most vulnerable in a society that suffer - that is to say, women and children. В условиях вооруженных конфликтов страдают наиболее уязвимые слои общества, иными словами, женщины и дети.
The examination of family budget shows that in the most vulnerable segments of the population, the most affected by poverty are children. Как показывает анализ бюджетов семей, в наиболее уязвимых группах населения от нищеты в наибольшей степени страдают дети.
Urban poor originating from rural areas suffered a double marginalization, for not being urban and for often belonging to a vulnerable group. Неимущие горожане, являющиеся выходцами из сельских районов, страдают от двойной маргинализации в связи с тем, что они не являются городскими жителями и нередко принадлежат к уязвимым группам населения.
Many are devastated by the HIV/AIDS pandemic, which not only impedes their physical and emotional development but makes them vulnerable orphans as well. Многие страдают от пандемии ВИЧ/СПИДа, которая не только препятствует их физическому и умственному развитию, но и превращает их в беззащитных сирот.
As children are the most vulnerable group in any society, it is quite natural that they should be the first to be affected by armed conflict. Поскольку дети являются наиболее уязвимой группой в любом обществе, вполне естественно, именно они в первую очередь страдают от вооруженного конфликта.
A large number of developing countries - the most affected and the most vulnerable - have joined with confidence the fight against terrorism. Большое число развивающихся стран - которые больше всего страдают от терроризма и наиболее уязвимы перед ним - уверенно вступили в борьбу с терроризмом.
And those sustaining the damage are the general populace, in particular women and children, who are the most vulnerable members of society. При этом больше всего страдают широкие слои населения, особенно женщины и дети, являющиеся самыми уязвимыми членами общества.
Rural women suffer more as a result of prevailing negative attitudes and discriminatory practices, and are vulnerable with regard to basic health protection, including family planning. Сельские женщины больше страдают из-за преобладающих негативных представлений и дискриминационной практики и находятся в уязвимом положении с точки зрения базовых медико-санитарных услуг, включая планирование семьи.
Indigenous children make up the most vulnerable segment of society. In various parts of the world, they suffer disproportionately from malnutrition, poverty and discrimination. Дети коренного населения составляют наиболее уязвимый слой общества и непомерно страдают в различных частях мира от недостаточного питания, нищеты и дискриминации.
These slowdowns have in turn had an influence on the timeliness and the regularity of food distribution to beneficiaries, affecting in particular vulnerable groups requiring uninterrupted nutritional support. Такое замедление в свою очередь сказывается на своевременности и регулярности распределения продовольствия среди нуждающихся в нем людей, из-за чего, в частности, страдают уязвимые группы, которым требуется непрерывная продовольственная помощь.
The most vulnerable people were being hit the hardest, especially women and children, and social cohesion and democracy could be impaired. В наибольшей степени страдают самые уязвимые слои населения, в особенности женщины и дети, что может создавать угрозу социальной сплоченности и демократии.
At a basic level, social protection has the potential to shield the most vulnerable segments of society from various "shocks". Основная функция социального обеспечения состоит в том, чтобы смягчать последствия различных потрясений, от которых страдают наиболее уязвимые категории населения.
The costs of disasters for human settlements, people and properties are evident and immediate, and the poor and vulnerable in developing countries are the worst hit. Ущерб, причиняемый этими бедствиями населенным пунктам, людям и их имуществу, является очевидным и вполне конкретным, причем в наибольшей степени от этого страдают малоимущие и уязвимые группы населения развивающихся стран.
Past experience shows that the most vulnerable are the most affected during a downturn, through job losses and cuts in wages. Прошлый опыт показывает, что во время экономического спада от потери рабочих мест и сокращения заработной платы страдают наиболее уязвимые группы населения.
Estimates indicate that the burden of vulnerability is still greater for women, while the crisis is pushing more men into vulnerable employment compared with 2007. Оценки показывают, что от уязвимости по-прежнему в большей степени страдают женщины, тогда как кризис вынуждает все большее число мужчин перемещаться в сектор нестабильной занятости по сравнению с 2007 годом.