Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Страдают

Примеры в контексте "Vulnerable - Страдают"

Примеры: Vulnerable - Страдают
Despite the progress achieved in the area of gender mainstreaming, women and girls continued to be vulnerable owing to the profound gender inequalities that still existed throughout the world. Несмотря на успехи, достигнутые в области актуализации гендерной проблематики, женщины и девочки по-прежнему страдают от глубокого неравенства между мужчинами и женщинами, которое все еще существует во многих странах мира.
Violence is a serious barrier to learning, and violence in the workplace is a widespread phenomenon that affects millions of women and affects certain groups of vulnerable women disproportionately. Насилие является серьезным препятствием к обучению, а насилие на рабочем месте, от которого непропорционально сильно страдают некоторые группы уязвимых женщин, стало распространенным явлением, затрагивающим миллионы женщин.
The Committee expresses its concern about the vulnerable situation of older women and women with disabilities, who often suffer multiple forms of discrimination, especially with regard to access to education, employment, adequate housing, health care and social services. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с уязвимым положением пожилых женщин и женщин-инвалидов, которые нередко страдают от множественных форм дискриминации, особенно в отношении доступа к образованию, достаточному жилищу, медицинскому обслуживанию и социальным услугам.
A major persisting concern was that, in practice, the poor and vulnerable bore the brunt of sanctions, as highlighted by a number of speakers. Сохраняющееся беспокойство в основном заключается в том, что на практике, как отмечал целый ряд выступавших, от санкций страдают прежде всего неимущие и уязвимые слои населения.
Armed violence has a major impact on the often vulnerable countries that suffer from it, as it affects economies, health sectors, budding democracies and, in general, the fabric of society. Вооруженное насилие серьезно сказывается на зачастую уязвимых странах, которые от него страдают, поскольку оно воздействует на экономику, сектор здравоохранения, нарождающуюся демократию и в целом на всю структуру общества.
For example, the State has particularly acute obligations when it comes to protecting the rights of vulnerable groups, including victims of domestic violence, who are most at risk from misuse of a gun in the home. Например, государство несет особую обязанность по защите прав уязвимых групп, включая жертв бытового насилия, которые чаще всего страдают от неправомерного применения огнестрельного оружия, хранящегося дома.
People who live in more remote areas are likely to have no access to centres and are more vulnerable, live in harsher conditions, are mobility impaired, and poor. Люди, которые проживают в более отдаленных районах, могут не иметь доступа к центрам и отличаются большей уязвимостью, живут в более суровых условиях, страдают от ущемленной мобильности и сталкиваются с бедностью.
The humanitarian dimensions of the Angolan tragedy are catastrophic as some 3 million people, particularly the most vulnerable population groups - children, women and the elderly - are suffering from the consequences of the conflict. Гуманитарные измерения ангольской трагедии приобрели катастрофические масштабы, поскольку примерно З миллиона человек, и в частности наиболее уязвимые группы населения - дети, женщины и престарелые - страдают от последствий конфликта.
Many organizations pointed out that the costs of the kind of adjustment advocated by the international financial institutions are unequally distributed, affecting primarily the poorest, disadvantaged and most vulnerable groups in society. Многие организации отметили то, что издержки той перестройки, которую отстаивают международные финансовые учреждения, распределяются несправедливо, от них прежде всего страдают беднейшие, непривилегированные и наиболее уязвимые слои населения.
Disadvantaged and vulnerable groups are also affected by the use of agrochemicals as illiteracy, the lack of adequate training and protective gear, as well as insufficient, outdated controls, reduce their safe use. Находящиеся в неблагоприятном и уязвимом положении группы страдают также от использования агрохимикатов, поскольку неграмотность, отсутствие надлежащей подготовки и защитной одежды, а также недостаточные и устаревшие средства контроля отнюдь не способствуют их безопасному применению.
It is true that all regions of the world suffer from desertification and drought, but the African nations are the most vulnerable and are the least able to combat these problems without meaningful international cooperation, partnership and assistance. Действительно, все районы мира страдают от опустынивания и засухи, но африканские государства - самые уязвимые в данном отношении и менее всего могут бороться с этими проблемами без значимого международного сотрудничества, партнерства и помощи.
Yet while the average prevalence of HIV in the general population is 2.8 per cent, there are disparities between regions, and certain vulnerable groups, in particular, are very highly infected. Хотя в среднем коэффициент распространенности ВИЧ в стране составляет 2,8 процента, он различается по провинциям, а некоторые уязвимые группы особенно страдают от этой инфекции.
In the Great Lakes region of Central Africa in particular, asylum-seekers, refugees, returnees, stateless persons, internally displaced and vulnerable populations have all suffered acute and shocking failures of protection, often on a massive scale. В частности, в районе Великих озер Центральной Африки просители убежища, беженцы, репатрианты, лица без гражданства, лица, перемещенные внутри страны, и уязвимые группы населения повсеместно, и порой в массовых масштабах, страдают от полного и шокирующего отсутствия какой-либо защиты.
The assessment also confirmed that young children and single elderly persons were especially vulnerable and that many children and adolescents suffered from post-traumatic stress disorders. В ходе оценки было также установлено, что в особо уязвимом положении находятся малолетние дети и одинокие старики и что многие дети и подростки страдают от расстройства нервной системы, вызванного психологической травмой.
Those who suffer most in the situation are civilians, including internally displaced persons, especially women and children, who are the most vulnerable. В создавшихся условиях больше других страдают гражданские лица, в том числе внутренне перемещенные лица, особенно женщины и дети, которые находятся в самом трудном положении.
The first to suffer from the adverse effects of globalization were the poor and vulnerable groups such as children, women, the elderly and the handicapped. От вредного воздействия глобализации в первую очередь страдают малоимущие и уязвимые слои населения, в частности дети, женщины, пожилые люди и инвалиды.
Equally distressing is the fact that women, children, the aged and other vulnerable groups, who are least responsible for perpetuating conflicts, inevitably suffer most from their adverse social and economic consequences. В равной степени тревожит тот факт, что женщины, дети, престарелые люди и другие уязвимые группы населения, которые несут наименьшую ответственность за сохранение конфликтов, неизбежно больше всех страдают от их негативных социальных и экономических последствий.
It is equally important to highlight that women, children, older persons and persons with disabilities, as well as other vulnerable groups, are especially affected by armed conflicts. В равной степени важно подчеркнуть, что женщины, дети, старики и инвалиды, а также другие уязвимые группы больше всего страдают от вооруженных конфликтов.
Mr. Chernenko said that despite the international community's child protection efforts, children remained the most vulnerable population group: they were the first to suffer from hunger and disease, poverty and exploitation, armed conflict and terrorism. Г-н Черненко говорит, что, несмотря на все усилия международного сообщества по защите детей, дети по-прежнему являются самой незащищенной группой населения: они в наибольшей степени страдают от голода и заболеваний, нищеты и эксплуатации, вооруженных конфликтов и терроризма.
Recent socio-economic developments are taking a heavy toll particularly on vulnerable groups of population, which suffer from lack of job opportunities and a severe "crisis in care". Недавние социально-экономические изменения ложатся тяжелым бременем в первую очередь на уязвимые группы населения, которые страдают от отсутствия возможности получить работу и острого "кризиса системы обеспечения".
They are particularly vulnerable, especially in female-headed households, to environmental pollution and high prices for energy, food, and water, owing to their reproductive roles and household responsibilities. Они особенно страдают, прежде всего в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами, от загрязнения окружающей среды и высоких цен на электроэнергию, продовольствие и воду ввиду репродуктивной роли женщин и выполняемых ими домашних обязанностей.
Women and girls are particularly vulnerable - owing to gender as well as ethnicity - to a horrific practice whose aim is to demonstrate the army's power and punish those who confront it. Женщины и девочки особенно страдают (благодаря своему полу и этнической принадлежности) от ужасной практики, целью которой является продемонстрировать силу армии и наказать тех, кто выступает против нее.
Economic embargoes used as a means of exerting political pressure should be banned because it was the most vulnerable sections of the population which suffered, not Governments. Необходимо наложить запрет на введение экономического эмбарго в качестве средства оказания политического давления, поскольку от этого страдают не правительства, а самая уязвимая часть населения.
These channels do not, however, stop at the country level, but reach down to the most vulnerable population groups, who are often hardest hit and least able to cope with dramatic changes. Вместе с тем влияние, распространяющееся по этим каналам, не ограничивается макроуровнем, а достигает наиболее уязвимых групп населения, которые во многих случаях страдают больше других и меньше других способны преодолевать последствия неблагоприятных изменений.
While the poor economic situation affects the country as a whole, it more acutely impacts on vulnerable groups, such as minority returnees, female-headed households and the Roma. Хотя тяжелое экономическое положение отражается на всей стране в целом, от этого наиболее остро страдают уязвимые группы, такие, как возвращенцы из числа меньшинств, возглавляемые женщинами домашние хозяйства и рома.