In all such situations, it has been observed that women are more vulnerable and invariably suffer most. |
Было отмечено, что во всех подобных ситуациях женщины более уязвимы и неизменно страдают в наибольшей степени. |
Certain vulnerable groups, such as women, suffer even more from lack of access to those basic services. |
Некоторые уязвимые группы, в частности женщины, еще больше страдают от отсутствия доступа к этим основным услугам. |
However, aside from such vulnerable groups, all sectors of society are affected by religious extremism. |
Следует отметить, что, помимо уязвимых групп, от религиозного экстремизма страдают все слои общества. |
Although all persons subject to such circumstances suffer, those who are uprooted from their homes are particularly vulnerable. |
Хотя в подобных обстоятельствах страдают все, особенно уязвимыми являются те, кто был насильственно изгнан из родных мест. |
Women, children and other vulnerable groups are especially affected by armed conflict. |
Во время вооруженных конфликтов особенно страдают женщины, дети и другие наиболее уязвимые группы населения. |
These vulnerable groups are also subject to illiteracy, especially in rural areas. |
Эти уязвимые группы также страдают от неграмотности, особенно в сельских районах. |
Women and other vulnerable groups still often lack the power, resources or knowledge to utilize these new legal rights and instruments. |
Женщины и представители других уязвимых групп населения по-прежнему страдают от отсутствия возможностей, ресурсов и знаний, которые позволили бы им воспользоваться своими новыми юридическими правами и инструментами. |
Other studies have suggested that orphans are more vulnerable and have higher levels of malnutrition. |
Другие исследования показывают, что сироты оказываются более уязвимыми и в большей степени страдают от недоедания. |
The poorest and most vulnerable populations of developing countries, in particular, have borne the brunt of external shocks. |
Наиболее бедные и уязвимые слои населения развивающихся стран, в частности, в наибольшей степени страдают от внешних потрясений. |
Naturally, the poorest and most vulnerable segments of society tend to suffer most acutely. |
Естественно, больше всего страдают беднейшие и наиболее уязвимые сегменты общества. |
Secondly, when their protectors or mothers are vulnerable, they suffer the consequences as a result of their dependence. |
Во-вторых, когда их покровители или матери уязвимы, они страдают от последствий такой уязвимости в силу их зависимости. |
Older women were the most vulnerable, facing more social stereotypes, while generally participating less in their societies and benefiting from fewer available opportunities. |
Пожилые женщины являются наиболее уязвимой группой населения, больше, чем другие, страдают от существующих в обществе стереотипов, в то же время, как правило, менее активно участвуя в жизни своих общин, и имеют более ограниченные возможности. |
Developing countries and the most vulnerable sectors of developed countries suffer the impact of the economic and financial crises of capitalism. |
Развивающиеся страны и наиболее уязвимые слои населения развитых стран страдают от последствий экономических и финансовых кризисов капитализма. |
They usually belong to disadvantaged, discriminated and vulnerable groups, in particular those suffering from poverty. |
Как правило, они относятся к уязвимым и обездоленным группам населения, испытывающим на себе дискриминацию, и в особенности страдают от нищеты. |
Small producers, women, organized trade union workers and other vulnerable groups are disproportionately affected. |
В особой степени при этом страдают мелкие производители, женщины, работники, входящие в организованные профсоюзы, а также другие уязвимые группы. |
The next step must be to strengthen protection for vulnerable groups, who in general suffered the most from the crisis. |
Затем следует усилить защиту уязвимых групп населения, которые, как правило, больше всего страдают от кризиса. |
Some particularly vulnerable social groups suffered various forms of discrimination. |
Некоторые особенно уязвимые социальные группы страдают от различных форм дискриминации. |
Inevitably, the poorest and most vulnerable suffered most. |
Неизбежно больше всех страдают самые бедные и незащищенные. |
He urged that in responding to natural disasters particular attention be paid to vulnerable people, who are often the worst affected. |
Он заявил, что в последнем случае особое внимание следует уделять уязвимым группам населения, которые зачастую страдают больше всех. |
Economic policies should focus on employment creation, particularly for young people and vulnerable groups, who bear the greatest burden of the ongoing jobs crisis. |
Экономическая политика должна быть направлена в первую очередь на создание рабочих мест, особенно для молодых людей и уязвимых групп населения, которые больше всего страдают от нынешнего кризисного положения на рынке труда. |
Individuals and communities already in vulnerable situations and at risk of discrimination due to geography, poverty, gender, age, indigenous or minority status and disability are often disproportionately affected. |
Зачастую несоразмерно страдают от этой проблемы отдельные лица и общины, которые уже находятся в уязвимом положении и подвергаются риску дискриминации вследствие географического положения, нищеты, пола, возраста, принадлежности к коренному народу или меньшинству и инвалидности. |
Habitats important for ecosystem services, for example, wetlands and forests, continue to be lost and degraded, with implications for vulnerable groups in particular. |
Продолжается процесс утраты или деградации важных с точки зрения экосистемных услуг сред обитания, таких, например, как водно-болотные угодья и леса, от чего прежде всего страдают уязвимые группы населения. |
The poor and the vulnerable, particularly women and children, are hardest hit by disasters and take much longer to recover. |
Бедные и уязвимые слои населения, в частности женщины и дети, особенно сильно страдают от бедствий, и им требуется гораздо больше времени для восстановления. |
Several special commissions have been formed, through Presidential Decrees, to ensure the prevention and elimination of discrimination which often experienced by vulnerable groups. |
На основании президентских указов было создано несколько специальных комиссий в целях предупреждения и ликвидации дискриминации, от которой часто страдают уязвимые группы населения. |
The evidence shows that we are failing to reach the most vulnerable populations, who are most affected by both environmental degradation and social and economic exclusion. |
Данные показывают, что мы не в состоянии добраться до самых уязвимых групп населения, которые в наибольшей степени страдают как от ухудшения состояния окружающей среды, так и от социальной и экономической изоляции. |