Expenditure in the amount of $22,400 was primarily for the rental of conference facilities and office space by the Technical Assessment Team and the United Nations delegation during their visit to Chad and the Central African Republic. |
Расходы в размере 22400 долл. США были понесены главным образом в целях оплаты аренды конференционных и прочих служебных помещений членами Группы по технической оценке и делегации Организации Объединенных Наций в период их пребывания в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
In this case, special compensatory provisions are foreseen for paediatricians, since children under the age of 18 are exempted from visit fee or hospital daily fee. |
При этом для врачей-педиатров предусмотрены особые компенсационные положения, поскольку дети в возрасте до 18 лет освобождены от оплаты приема у врача или посуточной оплаты пребывания в больнице. |
While 1,260 refugees were reported by UNHCR to have crossed into the former Yugoslav Republic of Macedonia on 21 May, at the time of the Mission's visit, the border was deserted. |
Несмотря на сообщения УВКБ о том, что 21 мая 1260 беженцев перешли в бывшую югославскую Республику Македонию, во время пребывания Миссии на границе никого не было. |
The Special Rapporteur was struck during his most recent visit to Burundi by the deterioration in the health of former President Bagaza, who is suffering from his isolation from his family and other people. |
Во время своего последнего пребывания в Бурунди Специальный докладчик был потрясен ухудшением состояния здоровья бывшего президента Багазы, тяжело переживающего свою изоляцию и жизнь в отрыве от семьи. |
Finally, the Special Rapporteur appreciates the efficiency of the United Nations Information Centre (UNIC) Mexico in coordinating with the media during her visit. |
Наконец, Специальный докладчик высоко оценивает эффективность работы мексиканского Информационного центра Организации Объединенных Наций в деле осуществления координации со средствами массовой информации в период ее пребывания в стране. |
On 18 and 19 September 2003, during the Panel's visit to Monrovia, a meeting with Juanita Neal and Charles Bright was requested but was declined by officials of the Ministry of Finance. |
Во время пребывания членов Группы в Монровии 18 и 19 сентября 2003 года они обратились с просьбой о встрече с Хуанитой Нил и Чарльзом Брайтом, но Министерство финансов отказало им в этой просьбе. |
The external auditor selected by the Assembly of States Parties) held discussions with senior officers of the Court during a two-day introductory visit to the Court in June 2003. |
Внешний ревизор, выбранный Ассамблеей государств-участников), провел обсуждение со старшими сотрудниками Суда в ходе двухдневного ознакомительного пребывания в Суде в июне 2003 года. |
At the time of the visit by the Mission, tribes claiming to protect the protesters still controlled part of Ta'izz, including several public buildings. |
Во время пребывания миссии в стране племена, которые, по их утверждению, защищали демонстрантов, продолжали контролировать часть Таиза, включая несколько общественных зданий. |
While each of these new tourism products strengthens linkages in the national economy and increases foreign exchange earnings, health-related tourism products have the advantage of being offered to individual tourists during a short visit. |
Хотя каждый из этих новых туристических продуктов укрепляет связи в экономике страны и повышает поступление иностранной валюты, продукты медицинского туризма имеют то преимущество, что они предлагаются индивидуальным туристам в ходе краткосрочного пребывания. |
The first example of this cooperation coincided with the mission's visit and was related to the ongoing vetting process, which risked seeing very few candidates excluded for their links to illegally armed groups. |
Первый пример такого сотрудничества совпал с периодом пребывания миссии и был связан с проводившейся проверкой, в ходе которой существовала опасность отвода весьма небольшого числа кандидатов по причине их связей с незаконными вооруженными группами. |
The PRRA officer noted firstly that the complainant had not submitted any evidence of the threats which he allegedly had received during his visit to Mexico between 14 July and 16 October 2002. |
Проводивший ОРПВ сотрудник сначала отметил, что заявитель не представил никаких доказательств в подтверждение угроз, которые, по его словам, он получал в период пребывания в Мексике с 14 июля по 16 октября 2002 года. |
During its visit to Ethiopia, the Council held meetings with the leadership of the African Union Commission and the African Union Peace and Security Council, respectively. |
Во время своего пребывания в Эфиопии Совет имел встречи, соответственно, с руководством Комиссии Африканского союза и Совета мира и безопасности Африканского союза. |
Concerns regarding the use of government transportation, the conduct of visits to places declared to be in security phases 3 to 5, the frequent, unexpected changes in the visit programmes and the insurance coverage in such situations were also raised. |
Кроме того, была выражена озабоченность в связи с использованием общественного транспорта, организацией посещений мест, заявленных как имеющие третий-пятый уровни безопасности, частыми, неожиданными изменениями в программах пребывания и страховым покрытием в таких случаях. |
It is noteworthy that, during his visit, he had the opportunity to meet with the Prime Minister, General Thein Sein, and several relevant Ministers. |
Следует отметить, что в ходе пребывания в нашей стране у него была возможность встретиться с премьер-министром генералом Тхейн Сейном и несколькими министрами. |
There was no screening, except for criminal convictions, which meant that anyone who had a passport could visit and stay for 30 days. |
Никакой проверки, за исключением проверки на предмет осуждения за уголовные преступления, не предусматривается, из чего следует, что любое лицо, имеющее паспорт, может посетить Острова Кука со сроком пребывания до 30 дней. |
It also became clear to me during that visit that we all owe special gratitude to the host country, the United Republic of Tanzania. |
Во время визита мне также стало совершенно ясно, что мы все обязаны особой признательностью стране пребывания Трибунала - Объединенной Республике Танзании. |
The mission also stressed this message, with some success, to the Forces nouvelles, who at the time of the mission's visit were threatening to withdraw their cooperation on Linas-Marcoussis. |
Миссия также подчеркивала эту идею в беседах с представителями новых сил, которые во время пребывания миссии в стране угрожали прекратить сотрудничество в осуществлении Соглашения Лина-Маркуси, и добилась в этом некоторого успеха. |
The Special Rapporteur learned that there were no State-supported specialized rehabilitation services for victims, nor were such programmes envisaged by the Government at the time of the visit. |
Специальный докладчик выяснил, что в стране нет поддерживаемых государством специализированных реабилитационных услуг для пострадавших и в период пребывания Специального докладчика в стране правительство не рассматривало возможность разработки таких программ. |
During its brief visit, the assessment mission did not see compelling evidence that the situation in the Vakaga prefecture is directly related to the crisis in Darfur. |
В ходе своего короткого пребывания в стране миссия по оценке не смогла увидеть убедительных свидетельств того, что положение в префектуре Вакага непосредственно связано с кризисом в Дарфуре. |
Case managers routinely visit their clients and are able to observe and receive feedback from their clients about the way they have been treated whilst in SWS. |
Сотрудники, ведущие конкретные дела, регулярно посещают своих клиентов и имеют возможность наблюдать за обстановкой и получать от своих клиентов информацию о том, каким образом с ними обращаются во время пребывания в РССП. |
During its visit to the Kivus and the Ituri district, the Group of Experts met with civil aviation authorities and MONUC officials and collected traffic records and information on the airline companies operating in the region, their fleets and their activities. |
Во время своего пребывания в провинциях Северная и Южная Киву и в округе Итури Группа экспертов встречалась с представителями гражданской авиации и МООНДРК и получила от них учетные данные о воздушном сообщении и информацию о действующих в этом районе авиационных компаниях, их авиационном парке и деятельности. |
In its report, the Working Group stresses the level of cooperation of the Government, which was demonstrated by the fact that the official programme of the visit was modified almost every day at the Working Group's request. |
В своем докладе Рабочая группа обращает внимание на уровень сотрудничества со стороны правительства, которое демонстрировалось тем фактом, что по просьбе Рабочей группы в официальную программу пребывания почти ежедневно вносились изменения. |
I would, in particular, value suggestions from you, participants in this memorable gathering, and I would welcome your comments within the confines of available time during this visit. |
В частности, я был бы признателен вам, участникам этого памятного мероприятия, за предложения и был бы рад услышать ваши соображения во время моего здесь пребывания. |
During his visit to Japan, the Special Rapporteur had the opportunity to learn about the economic, social, cultural and educational situation of the Buraku community, including through visits to the neighbourhood in which they live and in-depth interviews with leaders and members of that community. |
В ходе своего пребывания в Японии Специальный докладчик имел возможность получить сведения об экономических, социальных, культурных и образовательных аспектах положения общины Бураку, в частности благодаря посещениям жилых кварталов и продолжительных бесед с руководителями и членами этой общины. |
The Inter-American Commission on Human Rights reported on testimony it had taken during its visit to Haiti from 16 to 20 May 1994, in which a four-year- old boy was abducted in March 1994. |
Межамериканская комиссия по правам человека передала показания свидетелей, полученные ею во время пребывания в Гаити с 16 по 20 мая 1994 года, о похищении в марте 1994 года 4-летнего мальчика. |