In Colombia in 1999, during the visit of my Special Representative, the President announced an immediate end to all recruitment and discharge of soldiers under 18; by the end of that year, this was, in fact, realized. |
В Колумбии в 1999 году во время пребывания там моего Специального представителя президент страны объявил о немедленном прекращении всякой вербовки и о демобилизации солдат в возрасте до 18 лет; к концу этого года данное обязательство было фактически выполнено. |
During her visit, the Special Rapporteur noted with satisfaction that the forced regroupment camps in the province of Bujumbura-rural and the rest of the country had been permanently dismantled. |
Во время пребывания в стране Специальный докладчик могла с удовлетворением констатировать окончательную ликвидацию лагерей принудительного сосредоточения населения в провинции Бужумбура, а также и в других районах страны. |
Could my relatives and friends visit me during my hospital stay and what is the order of it? |
Могут ли мои родственники или друзья навещать меня во время пребывания в клинике, и какой существует порядок? |
During his visit to Pakistan, following the established schedule, the Special Rapporteur was received by representatives of the Ministry for Foreign Affairs and by the Chief Commissioner for Afghan Refugees. |
В ходе своей поездки в Пакистан Специальный докладчик в соответствии с программой пребывания был принят представителями министерства иностранных дел и Главным комиссаром по делам афганских беженцев. |
During the visit, the Sudan delegation paid a courtesy call on President Yoweri Kaguta Museveni in Gulu. |
Во время своего пребывания в стране делегация Судана нанесла визит вежливости президенту Йовери Кагуте Мусевени в Гулу. |
The present section describes the results of the mission based upon information received during the visit to Jordan and allegations received previously and subsequently by the Centre for Human Rights. |
В настоящем разделе приводятся результаты предпринятой миссии, основанные на информации, полученной в ходе пребывания этих сотрудников в Иордании, а также заявлений, поступивших в Центр по правам человека как до этого визита, так и после него. |
On the question of forced labour, the Special Rapporteur received during his visit to Myanmar the texts of two recent secret directives of SLORC which prohibit the practice of labour without payment. |
По вопросу о принудительном труде Специальный докладчик во время пребывания в Мьянме получил тексты двух недавних секретных директив ГСВП, в которых запрещается практика использования труда без оплаты. |
It will receive the same cooperation and the same facilities from the Government of Zaire as it did on its first visit to the country. |
Со стороны правительства Заира ей будет предоставлена такая же помощь и обеспечены те же условия, что и в ходе ее первого пребывания на заирской земле. |
During his visit to Brussels in July 1999, the Chairman met with representatives of the World Customs Organization to discuss the opportunities for collaboration specifically with regard to improving customs procedures relating to items covered by the Security Council measures against UNITA, including diamonds. |
Во время своего пребывания в Брюсселе в июле 1999 года Председатель встречался с представителями Всемирной таможенной организации и обсудил с ними возможности сотрудничества в конкретном вопросе, касающемся совершенствования таможенных процедур в отношении товаров, охватываемых мерами, принятыми Советом Безопасности против УНИТА, включая алмазы. |
During his visit to Geneva from 10 to 14 October 2000, the Special Rapporteur met with the Permanent Representative of Saudi Arabia, who reiterated his Government's support for the conduct of an in situ mission this year. |
Во время его пребывания в Женеве в период с 10 по 14 октября 2000 года Специальный докладчик встретился с Постоянным представителем Саудовской Аравии, который подтвердил поддержку его правительства в отношении организации поездки на места в этом году. |
During her visit, Ms. Coomarswamy and UNEAC discussed the subject of violence. |
Во время ее пребывания на Кубе г-жа Кумарсвами и УНЕАК обсуждали проблему насилия |
Evidence of this is the fact that during his visit to the United Nations in connection with the Millennium Summit, the President of the Republic, signed the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families. |
Свидетельством тому является тот факт, что президент Республики во время своего пребывания в Организации Объединенных Наций на Саммите тысячелетия подписал Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
During her visit to this city, she had meetings with representatives of the government of British Columbia, the CIC regional office, and the Immigration and Refugee Board. |
Во время пребывания в этом городе Специальный докладчик провела ряд встреч с представителями властей Британской Колумбии, Регионального отделения МГИ и Комиссии по вопросам иммиграции и беженцев. |
During his most recent visit, he commended the efforts of the Minister of Justice, who had just transmitted to the Prime Minister several bills that are to be the subject of a debate with civil society in September 2000 with a view to achieving a broad consensus. |
Во время своего последнего пребывания в стране он приветственно отметил усилия министра юстиции, направившего недавно Премьер-министру несколько законопроектов, которые в сентябре 2000 года будут обсуждаться с представителями гражданского общества на предмет достижения широкого консенсуса. |
During its visit, the delegation met with various officials and with representatives of national and local non-governmental organizations, former detainees, relatives of persons in detention and other individuals. |
Во время своего пребывания делегация встретилась с различными должностными лицами и представителями национальных и местных неправительственных организаций, бывшими заключенными, родственниками лиц, находившихся под стражей, и другими отдельными лицами. |
The Special Rapporteur was appraised of various other initiatives, especially in the area of training and awareness-raising on domestic violence, which were being established at the time of her visit to Cuba. |
Специальный докладчик высоко оценила различные другие инициативные меры, которые принимались во время ее пребывания на Кубе, особенно в области подготовки и повышения осведомленности населения в вопросах бытового насилия. |
Of the 37 initial complainants, at the time of the Special Rapporteur's visit all but two had withdrawn their allegations against him or had become very hostile towards the prosecution. |
На момент пребывания в стране Специального докладчика из 37 первоначальных истцов осталось только двое: остальные либо забрали свои жалобы, либо заняли крайне враждебную позицию по отношению к обвинению. |
At the time of the independent expert's visit a training course for 125 people aged between 25 and 35 who had been policemen before the outbreak of the civil war was being conducted. |
Во время пребывания там независимого эксперта 125 человек в возрасте между 25 и 35 годами, служивших в полиции до начала гражданской войны, проходили курс подготовки. |
One of the very first experiences the delegation made - one that was a constant during the field visit - was the sudden onset of darkness. |
Одним из самых первых впечатлений делегации - впечатлением, сохранявшимся на протяжении всего срока пребывания на месте, - было внезапное наступление темноты. |
During his stay, the Special Representative carried out a visit to the Kampot Province, where he focused on preparations for the upcoming communal elections, and investigated cases of politically related violence and intimidation in the area. |
В ходе своего пребывания Специальный представитель посетил провинцию Кампот, где он наблюдал, главным образом, подготовку к предстоящим общинным выборам и расследовал случаи политически мотивированного насилия и запугивания. |
In view of the violent protests caused by his visit - which can only be condemned - he was compelled to shorten his stay without these important bilateral issues being discussed in depth. |
Из-за острых столкновений, вызванных его визитом, за которые демонстрантов можно только осудить, он был вынужден сократить время своего пребывания, и поэтому эти важные вопросы двусторонних отношений не были рассмотрены по существу. |
On arrival at the Women's Refuge, either to stay or to attend a counselling session, the women are asked the reason for their visit. |
По прибытии в женский приют либо для пребывания в нем, либо для прохождения консультационных сеансов у женщин спрашивают о причине их визита. |
One case, which was still being heard at the time of the Special Reporter's visit, has raised awareness about the concerns of her mandate amongst the Fijian population. |
Одно из дел, которое все еще рассматривалось судом во время пребывания в стране Специального докладчика, способствовало привлечению внимания фиджийского населения к проблемам, относящимся к кругу ее ведения. |
Short-term immigration and emigration estimates should be derived according to: different lengths of stay reasons for visit calendar year from 2001 to 2007. |
оценки краткосрочной иммиграции и эмиграции должны разрабатываться: с использованием различных значений продолжительности пребывания |
For example, the United Kingdom Office for National Statistics is considering the extension of the United Nations definition by including shorter lengths of stay and/or other reasons for visit such as visiting friends/family and vacations. |
Так, например, Управление национальной статистики Соединенного Королевства изучает возможность расширения определения Организации Объединенных Наций за счет включения в него более короткой продолжительности пребывания и/или иных видов поездок, таких как посещение друзей/семьи и выезд на отдых. |