Crumb first saw the film in February 1972, during a visit to Los Angeles with fellow underground cartoonists Spain Rodriguez, S. Clay Wilson, Robert Williams, and Rick Griffin. |
Роберт Крамб впервые посмотрел фильм в феврале 1972 года во время пребывания в Лос-Анджелесе, в компании друзей, андеграундных карикатуристов: Спейна Родригеса, С. Клэя Уилсона, Роберта Уильямса и Рика Гриффина. |
The former head of the United Nations, Kofi Annan, after a week-long visit in the Rakhine state, expressed deep concern about reports of human rights violations in the area. |
Бывший глава ООН Кофи Аннан, после недельного пребывания в штате Ракхайн, выразил глубокую обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека в этом регионе. |
On 29 September I discussed the situation with the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Mr. Andrei Kozyrev, during his visit to United Nations Headquarters in New York. |
29 сентября я обсудил сложившуюся ситуацию с министром иностранных дел Российской Федерации г-ном Андреем Козыревым во время его пребывания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
During his visit to Haiti, the Special Rapporteur had talks with leading figures representing the various sectors, and with members of the Executive, the Legislature and the Judiciary. |
З. Во время пребывания в Гаити Специальный докладчик имел беседы с видными общественными деятелями и представителями исполнительной, законодательной и судебной властей. |
During her field visit to Sierra Leone, the expert was encouraged by the enthusiasm shown for innovative educational alternatives, particularly for the training and deployment of mothers, adolescents and other non-traditional teachers in emergency programmes. |
Во время своего пребывания на местах в Сьерра-Леоне эксперт отметила такой воодушевляющий фактор, как энтузиазм в отношении новаторских альтернатив в области образования, в особенности в том, что касается обучения и привлечения к работе в рамках чрезвычайных программ матерей и подростков и других нетрадиционных педагогов. |
During a visit to the region in July 1993 by the Chairman of the Minsk Group, Armenia occupied the Agdam district of Azerbaijan; |
в период пребывания председателя Минской группы в регионе в июле 1993 года Армения оккупировала Агдамский район Азербайджана; |
All the official and other interlocutors the Working Group had encountered during its visit had stressed the enormous challenge the new Government was facing in the process of healing the scars the apartheid system had left behind. |
Все официальные или иные лица, с которыми члены Специальной группы встречались во время своего пребывания в стране, говорили о масштабности задачи по ликвидации последствий апартеида, которая стоит перед новым правительством. |
The Working Group wishes to stress the cooperation of the Government and the official authorities met during this visit. |
Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что правительство и официальные власти оказывали ей сотрудничество во время пребывания в стране. |
The one-week visit to Georgia also covered the territories of Abkhazia and South Ossetia, which are not under the Government's control. |
За неделю своего пребывания в Грузию он также посетил Абхазию и Южную Осетию, которые не контролируются правительством. |
It was interesting to note the contents of unsolicited reports in Belgian newspapers which accompanied the Group's visit. |
Представляет интерес содержание ряда сообщений, появившихся в бельгийских газетах не по инициативе Группы во время пребывания в стране ее членов. |
See for yourself how many monuments and interesting sights you can visit during your stay here. |
Убедитесь в том, сколько памятников архитектуры и известных мест Вы сможете посетить во время пребывания. |
You can also postpone your visit within a 6-month period following your planned stay. |
Вы можете перенести Ваш визит в течение 6-месячного периода после Вашего планируемого пребывания. |
He was able to draw great benefit from the cooperation extended by the Government during the visit. |
Турецкое правительство оказало ему большое содействие во время его пребывания в Турции. |
The visit included meetings with the President of the European Commission and the State Secretary for Development Cooperation of Belgium. |
Во время своего пребывания в Брюсселе они встретились с Председателем Европейской комиссии и государственным секретарем по вопросам сотрудничества в целях развития Бельгии. |
This was the second visit to Cambodia during my term in office as High Commissioner. |
Это был второй визит в Камбоджу за время моего пребывания в должности Верховного комиссара. |
He also thanks the Resident Representative and staff of the United Nations Development Programme in Tunis for their efficiency in organizing the visit. |
Он благодарит также представителя - резидента и сотрудников Программы развития Организации Объединенных Наций в Тунисе за эффективную организацию его пребывания в стране. |
At the end of our stay we could see that our visit had been a success. |
По завершении нашего там пребывания можно было сказать, что визит был успешным. |
During the visit, numerous interlocutors told the mission that they expected him to resign soon or be forced from office. |
Во время пребывания миссии в стране целый ряд лиц, с которыми она встретилась, сообщили ей, что ожидают его скорой добровольной или вынужденной отставки. |
The visit included the capital, Minsk, and the cities of Grodno, Gomel, Lida, Mozyr and Vitebsk. |
Программа пребывания предусматривала посещение столицы Минска и городов Гродно, Гомеля, Лиды, Мозыря и Витебска. |
During her visit to Hargeisa, the Independent Expert met with representatives of the local government who extended their cooperation during her stay in the city. |
В ходе своего посещения Харгейсы независимый эксперт встречалась с представителями местного правительства, которые сотрудничали с ней в ходе ее пребывания в городе. |
When they returned, they were given their identity cards back for the duration of their visit. |
Когда они возвращались, они вновь получали свои удостоверения личности на весь период пребывания в стране. |
For their part, the Rwandese authorities rendered assistance to the Group during its visit to Kigali. |
Что касается Руанды, то во время пребывания Группы в Кигали ей было оказано содействие со стороны властей этой страны. |
It was suggested that, should any minors give the impression that their conditions were less than desirable, their absence would be ensured during the visit of the Special Rapporteur. |
Было высказано предположение о том, что лучше освободить весь приют на время посещения Специального докладчика, нежели оставить всех детей и создаться впечатление, что условия их пребывания не такие хорошие, как хотелось бы. |
The average time spent per visit was more than 12 minutes, highlighting the significant interest in the general debate and the rich photo collection available online. |
Среднее время пребывания на сайте за посещение составляло более 12 минут, что говорит о значительном интересе к общим прениям и к обширной фотоколлекции, размещенной на сайте. |
In particular, I wish to place on record my gratitude for the Government's efforts in bringing forward my visit from mid-April, as previously scheduled, to early March and also in extending my stay by one day. |
В частности, я хотел бы официально выразить благодарность правительству за те усилия, которые были приложены для того, чтобы перенести мою поездку с середины апреля, как первоначально планировалось, на начало марта, равно как и за продление моего пребывания на один день. |