The State party particularly stresses that house arrest would not have provided any guarantee, given the complainant's violent history of escape attempts. |
Государство-участник хотело бы особо подчеркнуть, что домашний арест не мог бы служить гарантией с учетом совершенных заявителем в прошлом попыток бегства с применением насилия. |
However, the process leading to the formation of the new Government and the violent disturbances following it demonstrate that not all divisions have yet been overcome. |
Вместе с тем процесс, приведший к образованию нового правительства, и последовавшие вслед за этим беспорядки, сопровождавшиеся применением насилия, показывают, что еще не все разногласия преодолены. |
In such circumstances, the multi-ethnic character of most African States makes conflict even more likely, leading to an often violent politicization of ethnicity. |
При таких обстоятельствах многоэтнический характер большинства африканских государств еще более повышает вероятность возникновения конфликтов, что приводит к политизации фактора этнической принадлежности, часто сопровождаемой применением насилия. |
In addition to this risk, both the cost and the complicated bureaucratic procedures deter many women from trying to leave a violent relationship. |
Помимо этой опасности еще и дороговизна и сложность бюрократических процедур удерживают многих женщин от попыток разорвать отношения, испорченные применением насилия. |
The United States Government will be solely responsible for any violent incident resulting from the impunity with which it allows violent groups to threaten the security of the Mission of Cuba. |
Правительство Соединенных Штатов Америки будет нести полную ответственность за любой инцидент с применением насилия в результате того, что оно позволяет агрессивно настроенным группам безнаказанно угрожать безопасности Представительства Кубы. |
The number of aggravated and violent assaults on United Nations personnel and their residences increased significantly in the first six months of 2014 owing primarily to ongoing hostilities and civil unrest in the Central African Republic and South Sudan. |
В течение первых шести месяцев 2014 года количество нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и их жилища при отягчающих обстоятельствах и с применением насилия значительно выросло, в основном из-за продолжающихся военных действий и гражданских беспорядков, в Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
The lack of basic public services, including water, electricity, education and public transportation infrastructure, and the weakness of local and State authority remain the most frequent causes of anti-government demonstrations, which occasionally turn violent. |
Отсутствие базовых коммунальных услуг, включая водоснабжение, электроснабжение, образование и общественный транспорт, а также слабость местных и государственных органов власти по-прежнему являются наиболее распространенными причинами антиправительственных демонстраций, которые временами проводятся с применением насилия. |
According to the Ombudsman's Office, a total of 252 social conflicts had been reported as of March 2011, 38 per cent of them violent. |
По информации офиса Народного защитника, по состоянию на март 2011 года в стране зарегистрировано 252 социальных конфликта, в том числе 38% - с применением насилия. |
During the reporting period, confrontations (at times violent) were witnessed between individuals, communities, housing rights activists and authorities, police and the military. |
В отчетный период наблюдались столкновения (иногда с применением насилия) между физическими лицами, общинами, активистами в области жилищных прав и властями, полицией и военными. |
The detention of a minor was allowed only in cases of serious violent offences and for repeat offences; custodial sentences applicable to minors were half as long as those for adults. |
Санкция на содержание под стражей несовершеннолетнего дается лишь для случаев тяжких деликтов с применением насилия, и сроки наказания в форме лишения свободы за те же правонарушения для несовершеннолетних наполовину короче, чем для взрослых. |
The police also met with foreign students studying in Ukraine to explain how violent hate crimes were committed and what they should do if they suspected that an attack was being planned against them. |
Полицейские также встречаются с иностранными студентами, обучающимися в Украине, и разъясняют, как совершаются преступления на почве ненависти с применением насилия и что они должны делать, если подозревают, что против них планируется такое нападение. |
Concerns that such rhetoric and large-scale actions called for by UDPS would lead to violent demonstrations and an escalation of violence between demonstrators and security forces did not materialize. |
Опасения, что подобные призывы и крупномасштабные действия, к которым призывал СДСП, могут привести к демонстрациям с применением насилия и эскалации актов насилия между демонстрантами и силами безопасностями, не оправдались. |
The temporary Media Commissioner is investigating the role of the media during the violent events and whether local broadcasters breached the Code of Conduct for Broadcast Media by broadcasting material that encouraged crime or criminal activities, constituted hate speech, or carried imminent risk of causing harm. |
Временный уполномоченный по средствам массовой информации изучает роль СМИ в инцидентах с применением насилия и вопрос о том, не нарушили ли местные вещательные организации кодекс поведения вещательных СМИ, транслируя материалы, побуждающие к совершению преступных деяний, разжигающие ненависть или несущие в себе неминуемую опасность причинения вреда. |
This led to a violent confrontation between the militia of Musse Sudi and Omar "Finnish" in Mogadishu on 27 and 28 December 2001, in which a number of people, including civilians, were killed. |
Эта встреча привела к конфронтации с применением насилия между полувооруженными формированиями Муссе Суди и Омара «Финниша» в Могадишо 27 и 28 декабря 2001 года, в ходе которой погибло несколько человек, в том числе мирные жители. |
(b) Crime prevention in urban areas, juvenile and violent criminality; |
Ь) предупреждение преступности в городах, преступность среди несовершеннолетних и преступность с применением насилия; |
Special attention will be given to the prevention and control of urban crime, as well as juvenile and violent criminality. |
Особое внимание будет уделяться предупреждению преступности в городах и борьбе с ней, а также преступности среди несовершеннолетних и преступности с применением насилия. |
Further, the Commission reaffirmed the urgent need for action related to crime prevention in urban areas and juvenile and violent criminality. |
Кроме того, Комиссия подтвердила настоятельную необходимость осуществления мер по предупреждению преступности в городах, преступности среди несовершеннолетних и преступности с применением насилия. |
Closely related to the substantive issues raised above is the question of truly adequate resources for a court which must adjudicate crimes that are highly complex, large-scale, often violent and invariably involve multiple jurisdictions. |
С затронутыми выше вопросами существа тесно связан вопрос о надлежащем обеспечении ресурсами суда, который должен рассматривать преступления, имеющие весьма сложный и широкомасштабный характер, зачастую связанные с применением насилия и неизбежно затрагивающие различные юрисдикции. |
As is known, for three days running, from 7 to 9 November 1995, hundreds of Greek Cypriot students staged violent demonstrations along the borders, violating the buffer zone, including at this very location. |
Как известно, в течение трех дней подряд - с 7 по 9 ноября 1995 года - сотни учащихся киприотов-греков проводили вдоль границы демонстрации с применением насилия, проникая в буферную зону, в том числе непосредственно в вышеуказанном месте. |
Problems of access continue to plague the University of Pristina and the Faculty of Technology, Metallurgy and Mining in north Mitrovica, the latter being a flashpoint for violent demonstrations. |
По-прежнему сохраняется проблема с доступом в университете Приштины и на Факультете технологии, металлургии и горного дела в северной части Митровицы, который стал эпицентром демонстраций с применением насилия. |
The worrisome increase in violent ethnic incidents and the increase in the number of repeat offenders over the past three months underscores the lack of effective Government action to discourage such crimes. |
Вызывающее тревогу увеличение числа инцидентов на этнической почве с применением насилия и увеличение за последние три месяца числа лиц, повторно совершивших правонарушения, свидетельствует о том, что правительство не принимает никаких действенных мер по недопущению таких преступлений. |
The number of violent extremist fighters and attacks has doubled since 2010 - and the number of groups has increased by 60 per cent. |
С 2010 года число экстремистски настроенных боевиков и нападений с применением насилия возросло вдвое, а число групп увеличилось на 60 процентов. |
The number of violent intra- and inter-ethnic events was lower than in April 2004 and continues to decrease since the Kosovo-wide riots in March 2004. |
Число внутриэтнических и межэтнических инцидентов, связанных с применением насилия, было меньшим по сравнению с апрелем 2004 года и продолжает сокращаться после беспорядков, которые имели место в масштабах всего Косово в марте 2004 года. |
In 1995, 29 officers were similarly dismissed for unsuitability, and no officers were dismissed in 1995 as a result of violent offences. |
В 1995 году за несоответствие должности были также уволены 29 сотрудников и никто не был уволен за совершение правонарушений, сопровождавшихся применением насилия. |
Although there were very few cases of violent confrontation with members of the indigenous population in Panama, it was recognized that a few such incidents had occurred. |
Несмотря на то, что случаи столкновения с представителями коренного населения с применением насилия происходят в Панаме очень редко, они тем не менее имеют место. |