Recourse to electronic methods via the transport company on the other hand makes it possible to transmit instructions instantaneously during the transport operation; this is completely safe since the modifications to the instructions have been made secure and are inaccessible to unauthorized persons. |
Использование же электронной техники позволяет при помощи транспортной компании немедленно передавать инструкции в ходе транспортировки, причем в условиях полной безопасности, так как предусмотрена защита этих инструкций от изменения, и соответствующие данные не могут быть получены лицами, которые не имеют к ним доступа. |
They also are active in efforts to control contraband and illegal immigration from Haiti to the Dominican Republic and from the Dominican Republic to the United States (via illegal transportation of immigrants to Puerto Rico). |
Они участвуют в борьбе с незаконной торговлей наркотиками, а также принимают активное участие в борьбе с контрабандой и незаконной эмиграцией из Гаити в Доминиканскую Республику и из Доминиканской Республики в США (при помощи незаконной переправки доминиканцев в Пуэрто-Рико). |
UNEP is also collaborating with WTO and UNESCO for the promotion of voluntary initiatives and partnerships among stakeholders in sustainable tourism development via the recently launched Tour Operators' Initiative for Sustainable Tourism Development (Berlin, March 2000). |
ЮНЕП также сотрудничает с ВТО и ЮНЕСКО по вопросам поощрения добровольных инициатив и развития партнерских отношений между заинтересованными сторонами, участвующими в процессе устойчивого развития туризма, при помощи недавно выдвинутой инициативы туристических компаний в интересах устойчивого развития туризма (Берлин, март 2000 года). |
The authorities can proceed against those responsible on the basis of unlawful content disseminated via the above media only where sanctioned by the Swedish Constitution and only in the manner and at the time prescribed in the Constitution. |
Возбуждать преследование виновных на основании распространении противоправного содержания при помощи вышеуказанных медиа-средств власти могут только в случаях, санкционируемых шведской Конституцией, и только в порядке и в сроки, как это предписано в Конституции. |
Some of that energy has been preserved as fossil energy, some is directly or indirectly usable; for example, via solar PV/thermal, wind, hydro- or wave power. |
Часть этой энергии сохранилась в виде ископаемых энергоресурсов, часть прямо или косвенно можно использовать, например, при помощи ветровых, солнечных, гидро- или волновых электростанций. |
Time travel is accomplished via portals and pillars of light called "time gates", as well as a time machine named Epoch. |
Путешествия во времени проводятся через порталы, называемые «вратами времени», и при помощи машины времени под названием «Эпоха» (англ. Epoch). |
Purpose The purpose of this Regulation is to limit the road speed of vehicles by means of a vehicle system which has the primary function of controlling the fuel feed to the engine or via the engine management. |
Целью настоящих Правил является ограничение скорости движения транспортных средств на дороге при помощи системы транспортного средства, основная функция которой заключается в регулировании подачи топлива в двигатель, либо посредством управления двигателем . |
However, the micro-level analysis of the existing infrastructure shows that a small number of individual users and businesses in nearly every country could experience Internet connectivity via technologies that are equivalent to the average mode of Internet connectivity in the countries with the highest levels of Internet development. |
В то же время проведенный на микроуровне анализ существующей инфраструктуры говорит о том, что практически в каждой стране некоторое количество отдельных пользователей и предприятий могут иметь доступ к Интернету при помощи технологий, эквивалентных среднему качеству подключения Интернету в странах с наиболее высоким уровнем развития сети. |
The data communications links, prior to the installation of the satellite stations, were done by high frequency radio links via UNIFIL and the voice links used the costly INMARSAT system. |
Передача данных до создания станций спутниковой связи обеспечивалась при помощи линий высокочастотной радиосвязи через ВСООНЛ, а телефонная связь обеспечивалась за счет использования дорогостоящей системы ИНМАРСАТ. |
In accordance with the Recommendation 34 of the Committee, in relation to women's access to loans, in 2008 the Government started implementing the Project of Self-Employment through Loans via the Employment Agency. |
Что касается рекомендации 34 Комитета о предоставлении женщинам доступа к получению ссуд, то в 2008 году правительство через Управление службы занятости приступило к осуществлению Проекта по обеспечению самостоятельной занятости при помощи предоставления ссуд. |
There are two transmission methods for augmentation services: satellite-based augmentation systems transmit services via communication satellites, and ground-based augmentation systems transmit services using terrestrial communications such as radio, mobile networks or the Internet. |
Для служб дополнения используются два метода передачи данных: спутниковые системы функционального дополнения передают данные при помощи спутников связи, тогда как наземные системы функционального дополнения передают данные при помощи наземных средств связи, таких как радио, сети мобильной связи или Интернет. |
However, the clearance community prefers to dispose of munitions via conventional munitions destruction, which involves the destruction of all or part of the munition, usually using an explosive charge, to inert or destroy the munition. |
Вместе с тем сообщество в сфере разминирования предпочитает производить утилизацию боеприпасов путем обычного уничтожения боеприпасов, что предполагает уничтожение всего или части боеприпаса, как правило, при помощи подрывного заряда, для обезвреживания или уничтожения боеприпаса. |
must be forwarded as attachments of the type message/rfc822, and they must be received by MDaemon via SMTP from a session that is authenticated using SMTP AUTH. |
должны быть пересланы как прикреплённые файлы с типом message/rfc822, и они должны быть получены MDaemon через SMTP от сеанса, который авторизован при помощи SMTP AUTH. |
Permanent missions would be asked on a voluntary basis to use electronic access to documents where that did not cause them inconvenience and they would have access to portable document format copies via the Official Documents System. |
К постоянным представительствам будет обращена просьба использовать на добровольной основе электронный доступ к документации в тех случаях, когда это не создает для них неудобства, и они будут иметь доступ к документации в портативном формате при помощи Системы официальной документации. |
Possibly with the help of Ibrahim in the capital city of Kairouan (now in Tunisia), Isaac set sail from port (possibly Carthage, now in Tunisia) with Abul-Abbas and traveled the remaining distance to Europe via the Mediterranean Sea. |
Возможно, при помощи Ибрагима в его столице Кайруане (ныне в Тунисе), Исаак отплыл из порта (возможно, Карфаген, в настоящее время Тунис) вместе с Абуль-Аббасом и проделал оставшийся маршрут до Европы по Средиземному морю. |
(e) New knowledge generated by International Space Weather Initiative activities be effectively communicated to the public and the scientific community at large via the Initiative's newsletters, its website and other media. |
е) эффективно знакомить общественность и научное сообщество в целом с новыми знаниями, накопленными в рамках Международной инициативы по космической погоде, при помощи информационных бюллетеней Инициативы, ее веб-сайта и других средств массовой информации. |
Via our bulletin and our website, we inform our members and associates of the activities of the United Nations in various fields, including human rights, rights of women and girls, rights of indigenous peoples, racial discrimination, the environment and the fight against poverty. |
При помощи бюллетеня и веб-сайта организация информирует своих членов и коллег о деятельности Организации Объединенных Наций в различных областях, в том числе в области прав человека, прав женщин и девочек, прав коренных народов, расовой дискриминации, экологии и борьбы с нищетой. |
Candidates can do their apprenticeship application via school directorates or personally to our factory. |
Кандидаты могут обратиться при помощи директора школы или лично. |
For the initial operation the compressor data is entered via two operating keys. |
При первом вводе в эксплуатацию данные устройства просто вводятся при помощи двух кнопок. |
It enables views of space via two mirrors, each with a diameter of 8.4 metres. |
Он позволяет смотреть в космос при помощи двух зеркал, каждое диаметром 8,4 метра. |
We made our best to gather as much information related to making one or another payment via terminals of our company as possible. |
Мы постарались собрать в нем максимальное количество информации, необходимой для совершения тех или иных платежей, при помощи терминалов нашей компании. |
Arrange and perform transactions via secure WM-chat and Alert service . |
Проводить и обсуждать сделки при помощи защищенной ШМ-почты и сервиса оповещений. |
CwGet interfaces with logger software and CwType via ini-file and Windows messages. |
CwGet может взаимодействовать с программой аппаратного журнала при помощи INI-файла и обмена сообщениями Windows. |
A narrative of the nature of contemporary social struggles is developed via materialist analysis utilizing historiographic concepts developed by Karl Marx. |
Иллюстрацию природы современной социальной борьбы можно представить при помощи материалистического анализа с использованием историографических концепций Карла Маркса. |
The Working Party appreciated the presentation of Lithuania on the land-bridge connection between Asia and Europe via the Southern Baltic region. |
Рабочая группа выразила признательность за представленные Литвой материалы по обеспечению соединения между Азией и Европой через южную часть Балтийского региона при помощи сухопутного моста. |