On 4 August, 2007, Telcell Company gave a start to an absolutely new business direction; the first network of payments intake via self-service terminals has found its place in Armenia. |
4 августа 2007 года, компания Telcell, дала старт совершенно новому направлению в бизнесе, в Армении появилась первая сеть по приему платежей при помощи терминалов самообслуживания. |
This means that open access to land records - via various search keys - through the Internet might be allowed in one country but not in a neighbouring country. |
Это означает, что в одной стране может быть разрешен открытый доступ к земельным документам через Интернет при помощи различных поисковых ключей, а в соседней стране подобный доступ отсутствует. |
Experience since the launching of the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade has amply demonstrated that the autonomy and viability of utilities, whether public or private, as well as of community organizations hinge on their ability to recover costs via appropriate cost recovery policies. |
Опыт, накопленный с начала Международного десятилетия снабжения питьевой водой и санитарии, наглядно показал, что автономность и жизнеспособность коммунальных служб - как государственных, так и частных, - а также общественных организаций зависит от их способности взимать сборы при помощи соответствующей политики взимания платежей. |
Money-laundering via international banking and financial transactions may be suspected in the following circumstances: Customers who are introduced by a foreign branch, a subsidiary company, or another bank in a country which produces or manufactures drugs. |
Отмывание денег при помощи международных банковских и финансовых трансакций может подозреваться в следующих случаях: Клиенты, которые представляются каким-либо иностранным отделением, дочерней компанией или другим банком в стране, производящей или изготавливающей наркотические средства. |
The Council requested that UNAPCAEM intensify communication with member countries, relevant international organizations and the private sector, in particular through regular contact via newsletters, and encouraged member countries to provide inputs. |
Совет просил, чтобы АТЦСМАООН активизировал контакты со странами-членами, соответствующими международными организациями и частным сектором, в частности на основе регулярных контактов при помощи бюллетеней, и призвал страны-члены участвовать в этом. |
The participants at the meeting recognized the importance of using the means of communications and exchange created by the Department of Economic and Social Affairs in previous years to facilitate cooperation among stakeholders via the dedicated online platform established within the UNPAN Portal, at. |
Участники совещания признали большое значение применения средств коммуникации и обмена, созданных в предыдущие годы Департаментом по экономическим и социальным вопросам, в интересах стимулирования сотрудничества между заинтересованными сторонами при помощи специальной онлайновой платформы, сформированной в портале ЮНПАН по адресу: . |
It is hence essential that Governments commit a higher level of national resources for HIV programmes, undertake greater efforts to source external funds from diversified sources (including via innovative partnerships), and enhance domestic capabilities in financial governance and programme management. |
Поэтому важно, чтобы правительства приняли обязательства по увеличению объема национальных ресурсов для программ по ВИЧ, расширили усилия по получению внешних средств из разнообразных источников (в том числе при помощи новаторских партнерских отношений) и укрепили внутренний потенциал для управления финансами и программами. |
Licensing regimes for broadcasting via media with limited capacity, such as audio-visual terrestrial and satellite services should provide for an equitable allocation of access and frequencies between public, commercial and community broadcasters. |
Порядок выдачи лицензий на вещание при помощи средств ограниченных возможностей, таких как аудиовизуальные наземные и спутниковые службы, должен обеспечивать равное распределение доступа и частот для государственных, коммерческих и местных вещательных служб. |
All persons are entitled to express their ideas directly or via the media, with no barrier but for their own conscience, with defamation not being a criminal offence. |
Все лица имеют право на выражение своих мыслей как непосредственно, так и при помощи информационных средств без каких-либо препятствий, за исключением собственной совести, при этом диффамация не является уголовным преступлением. |
For example, the station would allow for continuous voice and data connectivity through the Global Service Centre and/or other locations via satellite in the event of a crisis during the general debate of the General Assembly or during day-to-day interruptions in the links between Headquarters and field operations. |
Например, станция позволяет поддерживать постоянную голосовую связь и передачу данных через Глобальный центр обслуживания и/или другие структуры при помощи спутниковой связи в случае возникновения кризисной ситуации во время общих прений Генеральной Ассамблеи или в случае текущих сбоев связи между Центральными учреждениями и полевыми операциями. |
Although the use of remote testimony via videoconferencing is primarily used in the context of mutual legal assistance between States, it is also increasingly used to take the testimony of protected witnesses. |
Хотя дистанционная дача показаний при помощи видеоконференций используется главным образом в контексте оказания государствами взаимной правовой помощи, она также все чаще применяется для получения показаний свидетелей, находящихся под защитой. |
An innovative initiative launched by the Administrator in 2001 responds to the HIV/AIDS epidemic through collaborative efforts to fight AIDS in Botswana, drawing upon the experience of Brazil in countering the disease via the country's education system. |
Объявленная Администратором в 2001 году новаторская инициатива предназначается для реагирования на проблему эпидемии ВИЧ/СПИДа при помощи совместных усилий по борьбе со СПИДом в Ботсване на основе практического опыта Бразилии в деле борьбы с этим заболеванием посредством учебной системы этой страны. |
The information gathered was transmitted via satellite using sophisticated equipment or by an agent who would travel abroad in order to deliver videotapes to a Mossad officer. |
Собранная информация передавалась через спутник при помощи самого современного оборудования или через агента, который отправлялся за рубеж для доставки видеокассет сотруднику «Моссад»; |
Tertiary and post-secondary education is made accessible to men and women via: bursaries, grants, Government loans and scholarships and private sector assistance. |
Доступ мужчин и женщин к продолженному среднему и высшему образованию обеспечивается при помощи предоставления социальных стипендий, грантов, правительственных займов и академических стипендий, а также благодаря поддержке со стороны частного сектора. |
Some Governments have implemented budgetary management measures to smooth government expenditure over time via stabilization funds and investment rules, as part of overall national revenue management processes. |
Правительства некоторых стран в рамках общенационального процесса управления доходами использовали меры бюджетного регулирования для выравнивания государственных расходов во времени при помощи стабилизационных фондов и |
I culled from them that he met Mary via message board, Donna at a coffee shop, Emma at the gym, and Lynn, he met Lynn using a fake profile on a discrete dating website for married people. |
Из них я узнала, что с Мэри он познакомился при помощи доски объявлений, с Донной в кофейне, Эммой в спортзале, а с Линн при помощи фальшивого профиля на секретном сайте знакомств для женатых людей. |
Bangladeshi authorities mentioned the need to amend the Evidence Act, 1872, so as to extend the manner in which evidence can be provided (i.e. via videoconference) as a means to ensure witness protection. |
Власти Бангладеш отметили необходимость внесения изменений в Закон о доказательствах 1872 года, с тем чтобы расширить число способов представления доказательств (т.е. при помощи видеоконференций) как средство обеспечения защиты свидетелей. |
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. |
Обвиняемый также обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с пострадавшей стороной, будь то посредством вступления в личный контакт или при помощи средств связи на расстоянии, например по телефону или электронной почте. |
For example, if a party orders goods through a website, the transaction would be an automated transaction because the vendor took and confirmed the order via its machine. |
Так, если сторона заказывает товар на веб - сайте, то такая сделка считается автоматизированной, поскольку заказ принимается и подтверждается продавцом при помощи автоматического устройства. |
32.5.1.3. If unsetting can be achieved via a remote control, the immobilizer must return to the set condition within 5 minutes after unsetting if no supplementary action on the starter circuit has been undertaken. |
32.5.1.3 Если отключение может обеспечиваться при помощи прибора дистанционного управления, то иммобилизатор должен вновь включаться в течение пяти минут после его отключения при условии, что не предпринимается никаких дополнительных действий в отношении стартера. |
The axon of an a-MN connects with its extrafusal muscle fiber via a neuromuscular junction, a specialized type of chemical synapse that differs both in structure and function from the chemical synapses that connect neurons to each other. |
Аксон а-МН соединяется с экстрафузальным мышечным волокном при помощи нервно-мышечного синапса, специализированного типа химического синапса, который отличается как по структуре, так и функциям от химических синапсов, соединяющих нейроны между собой. |
but luckily the harvest was home and via the freight industry had found a market despite the ever disappointing prices. |
Но к счастью, урожай был уже собран и при помощи сотрудника индустрии грузоперевозок нашел своё место на рынке, несмотря на невероятно огорчительные цены. |
The conference could be opened by the President of the host country, Switzerland, and closed by the Secretary-General either in person or via a live video conference link. |
Открыть конференцию мог бы президент принимающей страны (Швейцарии), а закрыть ее - Генеральный секретарь либо лично, либо при помощи прямой конференционной видеосвязи. |
Access to and from the Jaffna peninsula remained possible only via limited air and boat services, with ships chartered by both the Commissioner General of Essential Services as well as the private sector. |
Въезд на полуостров Джафна и выезд с него все еще возможны лишь при помощи ограниченного числа рейсов воздушных и морских судов, при этом суда фрахтовались как Генеральным уполномоченным по основным службам, так и частным сектором. |
Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. |
Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |