Description: Hotel Teco is located in Milan, via Spallanzani, 27. |
Описание: Благодаря удобному расположению отеля 'Тёсо' З в коммерческом центре Милана... |
The IT savvy user might prefer the option to customize the file search and recovery via the Advanced Mode settings. |
Мы надеемся, что благодаря этому, работа с программой станет еще более удобной и понятной, а специалисты останутся довольны возможностями расширенного режима. |
Industrial, commercial and services private companies, usually for their own R&D&I centers, or via some fiscal benefit (tax exemption laws), such as the Informatics Law. |
Промышленные, торговые частные компании и предприятия сферы услуг, открывающие свои исследовательские центры благодаря налоговым послаблениям со стороны правительства (например, "закон об информатике") Национальные частные и некоммерческие объединения или пожертвования от частных лиц или компаний. |
This is made possible by special CAD libraries operated via graphical wizards. The libraries contain predefined components with the required attributes for existing buildings, demolition projects and new builds. |
Расчет строительных объемов производится быстро и точно благодаря специальным библиотекам САПР, которые содержат в себе предопределенные элементы с необходимыми атрибутами для существующих, снесенных и новых сооружений. |
Hydrogen for the reduction can be provided either by adding it via a tee at the inlet to the catalyst (preferred), or by using hydrogen as carrier gas. |
Водород для восстановления может поступать либо через тройник на входе в катализатор (предпочтительно), или благодаря использованию водорода в качестве газа-носителя. |
The Bothnia line will also improve public mobility in the area, reducing the travel time between Umeå and Örnsköldsvik to 40-50 minutes via high-speed train. |
Дорога Ботниа также должна была способствовать улучшению общественной мобильности в области, сокращая время в пути между Умео и Эрншельдсвиком до 40-50 минут благодаря использованию высокоскоростных поездов. |
The attenuation of downside risks and pleasant surprises in developed and emerging economies could lead to a further increase in demand for risky assets (equities and credit), which would reinforce economic recovery via wealth effects and lower borrowing costs. |
Ослабление понижающих рисков и приятные сюрпризы в развитых и развивающихся экономиках могут привести к дальнейшему увеличению спроса на рискованные активы (акций без фиксированных дивидендов и кредитов), которые усилят экономическое выздоровление благодаря эффекту богатства и более низким процентам по займам. |
However, it can be stated in relation to subsection (2) of the provision that via its work in the United Nations Denmark has assisted in establishing the International Tribunal for the prosecution of war crimes committed in the former Yugoslavia. |
Однако в отношении пункта 2) этой статьи можно отметить, что благодаря своему участию в деятельности Организации Объединенных Наций Дания содействовала созданию Международного трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за совершение военных преступлений на территории бывшей Югославии. |
Be tax-compliant and useful for government while at the same time encouraging economic development via SME development. |
соответствовать требованиям налогового законодательства и быть полезной для правительств, но в то же время содействовать экономическому развитию благодаря росту МСП. |
First, in countries where early fiscal austerity is necessary to prevent a fiscal crisis, monetary policy should be much easier - via lower policy rates and more quantitative easing - to compensate for the recessionary and deflationary effects of fiscal tightening. |
В странах, где нужна финансовая строгость для предотвращения финансового кризиса, денежная политика должна быть намного мягче - благодаря более низким ставкам и насыщению экономики денежной массой - чтобы компенсировать рецессионный и дефляционный эффект финансовой строгости. |
Owing to his extroverted personality, fluency in several languages, and willingness to go along with comedic concepts, Djokovic became a fixture on entertainment-based TV talk shows around the globe immediately upon achieving a measure of prominence via results on the tennis court. |
Благодаря его оживлённому характеру, свободному владению несколькими языками и готовности развлекать зрителей, Джокович стал неотъемлемой частью телевизионных ток-шоу по всему миру сразу после достижения определенных успехов на корте. |
It was the "safe way" to buy because a family could not get into debt via its grocery bill (as many families did at the time, especially during the Great Depression). |
Благодаря этому покупатели не могли попасть в долги через свой продуктовый счёт (как многие семьи делали в то время, особенно во время Великой депрессии). |
The personal visit in Klaipeda/Lithuania helped to ground the further contacts. The aim of this visit was to send our trailers via Baltic See with their following trucking by the local carriers to the unloading places. |
Благодаря личному посещению Клайпеды/Литва, были налажены дальнейшие контакты, с целью отправлять наши трейлеры через Балтийское море с их дальнейшей буксировкой местными перевозчиками до мест разгрузки. |
Tajikistan trade relations with China may improve in the future due to the recent completion of a road via the Kulma pass linking the country with the Xinjiang region. |
В будущем торговые отношения Таджикистана с Китаем могут укрепиться благодаря недавнему завершению строительства дороги через Кульмаский перевал, которая связывает эту страну с районом Синьцзян10. |
Even so, lower wages were often offset in export-dependent sectors by restrictive monetary policy which maintained high interest rates to attract foreign capital but lead to weakened competitiveness via real exchange rate appreciation. |
В то же время в экспортных секторах снижение заработной платы нередко сводилось на нет ужесточением денежно-кредитной политики, привлекавшей иностранный капитал благодаря высоким процентным ставкам, но ослаблявшей конкурентоспособность отечественного производства вследствие повышения реального валютного курса. |
Facilitating dialogue between the Police and victim groups takes place on an ongoing basis via plenipotentiaries for human rights protection and widely developed prevention activities, also focused on potential victims of racial violence acts (from the victimological point of view). |
Диалог между полицией и группами жертв идет постоянно с помощью полномочных представителей по вопросам защиты прав человека и благодаря широкому кругу профилактических мероприятий, которые предназначены в том числе для потенциальных жертв насилия на расовой почве (с точки зрения виктимологии). |
Install and use parental control software that allows you to monitor your children's online activity as well as prevent them from accessing undesirable websites and sharing personal information via online communications. |
Установите и используйте программу для родительского контроля, благодаря которой вы сможете контролировать использование Интернета вашими детьми, а также предотвращать их доступ к нежелательным веб-узлам и разглашение личных данных в процессе интерактивного общения. |
During the German occupation of France in 1940, he managed to escape to the United States via Lisbon with the help of Varian Fry and the International Rescue Committee. |
В июне 1940 года во время Французской кампании быстро продвигавшегося вермахта его освободили, и Гейден бежал в США через Лиссабон благодаря помощи Вариана Фрая и Международного комитета спасения. |
The MNS may contribute to an individual's understanding of other people by enabling the modeling of their behavior via embodied simulation of their actions, intentions, and emotions. |
Вероятно, отчасти благодаря СЗН человек способен понимать других людей, моделируя их поведение в воплощённой симуляции (англ. embodied simulation) их действий, намерений и эмоций. |
The extension of this exemption to unemployed women aged 45 or older, even when they are not heads of households, was introduced via regulation as a result of joint action by the CNM and the Ministry of Labour. |
Льготный режим был распространен на неработающих женщин в возрасте старше 45 лет даже в случае, если она не является главой семейства, и закреплен в соответствующих нормативно-правовых актах благодаря совместным усилиям Национального совета по делам женщин и Министерства труда. |
Based on successful international cooperation, in 2003 a shuttle train of combined transportation "Viking" started to operate between the ports of Lithuania and Ukraine connecting Klaipeda Seaport with the ports of Odessa and Iljichovsk via Minsk. |
Благодаря успешному международному сотрудничеству в 2003 году начата эксплуатация челночного поезда "Викинг" для комбинированных перевозок между портами Латвии и Украины, который позволил соединить через Минск Клайпедский морской порт с портами Одесса и Ильичевск. |
The participation of field presences in the treaty bodies' State party review processes has been further strengthened through the submission of written inputs and active participation via videoconference or physical representation during the meetings whenever possible, taking into account financial constraints. |
Участие отделений на местах в процессе проводимых договорными органами обзоров по государствам-участникам еще больше расширяется благодаря представлению письменных материалов и активному участию в видеоконференциях и, когда это позволяют ограниченные финансовые ресурсы, работе самих заседаний. |
Our goal is to provide cheap international flights for you to choose from to enable you to visit exotic destinations and have new experiences or simply reach your business destination via business class comfort and most of all affordably. |
Наша цель - предоставить вам дешевые авиабилеты на международные перелеты, благодаря чему вы сможете посетить экзотические места и получить новые впечатления, или просто добраться до пункта своего назначения с комфортом бизнес-класса, но по доступной цене. |
We show utmost care to our products, and improve them via trainings given by our engineers at all points from our producers association office (Toptanci Hal No:74) to greenhouses in production areas. |
Благодаря особому вниманию, оказываемой продукции, поставляемой компанией, наша компания повышает ценность своей продукции, внедряя обучение специалистами агрономами как в нашем офисе в Союзе производителей (Оптовый склад Nº 74), так и на тепличных производственных участках. |
This system has the potential to allow for tax avoidance practiced by individuals who derive income from abroad, gain tax exemptions via their non-resident status there, and use this income outside Singapore. |
Такая система, однако, имеет потенциал для уклонения от уплаты налогов для лиц, получающих прибыль из-за границы, путём получения налоговой льготы благодаря статусу не-резидента, и использующих этих доходы за пределами Сингапура. |