While heat is transported from the equator to the poles mainly via the atmosphere on Earth, on Jupiter deep convection equilibrates heat. |
На Земле тепло переносится от экватора к полюсам, в основном, благодаря циркуляции атмосферы, а на Юпитере глубинная конвекция уравновешивает распределение тепла. |
At the end of Volume 6 he is returned to his human form via a white heart. |
В конце 6 тома он снова превращается в человека благодаря магии белого сердца. |
Wild animals also provide an important source of livelihood security for poor rural communities in developing countries and the economic growth of countries as a whole via responsible ecotourism. |
Дикие животные также являются важным источником стабильных средств к существованию для бедных сельских общин в развивающихся странах и экономического роста для страны в целом благодаря ответственному экотуризму. |
Over time - but this could take years - consumers could invest in alternative energy sources and reduce demand for fossil fuels via carbon taxes and new technologies. |
Со временем - но это может занять годы - потребители могли бы инвестировать в альтернативные источники энергии и снизить потребность в ископаемом топливе благодаря налогам на выбросы углерода и новым технологиям. |
China's purchases of American debt effectively transferred the official reserves gained via China's trade surplus back to the US market. |
Приобретение Китаем американского долга эффективно переносило официальные резервы, полученные благодаря активному сальдо торгового баланса Китая, обратно на рынок США. |
This is to be accomplished on a voluntary basis in Canada, Germany and Japan, and via regulation in France and the United Kingdom. |
Такие сокращения должны быть достигнуты на добровольной основе в Канаде, Германии и Японии, а также, благодаря принятию мер регулирования, во Франции и в Соединенном Королевстве. |
Satellite links are being used in education to bring weekly updates on news and current affairs to the classroom via the "Espresso for Schools" service. |
В сфере образования используются каналы спутниковой связи, по которым, благодаря программе "Эспрессо", школьные классы могут еженедельно получать обновляемые новости и информацию о текущих событиях. |
Donor countries may, via the international finance facility, be able to engage in borrowing in a way that acts as a macroeconomic stimulus. |
Благодаря международной финансовой структуре страны-доноры могут получить возможность заниматься кредитованием таким образом, чтобы эта деятельность являлась одним из макроэкономических стимулов. |
Support of the decentralized procurement via e-procurement; |
возможность осуществления децентрализованных закупок благодаря применению электронной системы закупок; |
The present report describes enhancements made to the governance of associated costs to the capital master plan via the establishment of a Steering Committee. |
В настоящем докладе описываются усовершенствования, внесенные в управление сопутствующими расходами, связанными с генеральным планом капитального ремонта, благодаря созданию руководящего комитета. |
Awareness of PRTR in the country was successfully raised via the implementation of two regional workshops (in Dushanbe and Khujand) in September 2008. |
Благодаря проведению двух региональных рабочих совещаний в сентябре 2008 года (в Душанбе и Худжанде), уровень осведомленности о РВПЗ в стране был существенно повышен. |
In their view, the experience of civil society since Cyclone Nargis in 2008 showed that progress often took place via constructive engagement within existing frameworks. |
По их мнению, опыт работы структур гражданского общества после циклона «Наргис» в 2008 году показал, что прогресса нередко удается добиться благодаря конструктивному использованию уже существующих механизмов. |
The past 20 years have seen a measurable increase in the formal participation of intended beneficiaries in the planning and evaluation of investments related to the International Conference, via recognition and integration of wide networks of civil society and non-governmental organizations. |
За последние 20 лет благодаря признанию и интеграции широких сетей гражданского общества и неправительственных организаций наблюдается заметное увеличение показателей официального участия предполагаемых бенефициаров в планировании и оценке инвестиций, связанных с деятельностью по итогам Международной конференции. |
He acknowledged the country's potential for foreign direct investment (FDI) and for becoming a new manufacturing hub in Asia via greater integration of national industries into the global economy. |
Он признал, что страна располагает потенциалом для привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и для того, чтобы превратиться в новый индустриальный центр в Азии благодаря более глубокой интеграции национальных отраслей в мировую экономику. |
The local government of Surabaya in Indonesia has taken successive measures in this direction, via the Settlement and Urban Infrastructure Strategies (SPPIP) programme, established in 2010. |
Орган местного самоуправления Сурабаи в Индонезии принял успешные меры в этом направлении благодаря принятой в 2010 году Программе по реализации стратегий развития инфраструктуры поселений и городов (СИПГ). |
It sets goals and identifies the basic means of achieving them through the promotion of balanced, sustainable development of society via gender mainstreaming in all spheres of life. |
В ней сформулированы цели, основные средства для их достижения, способствующие сбалансированному и устойчивому развитию общества благодаря интеграции тендерного анализа во все сферы жизни. |
The National Protection Unit provides follow-up of protective measures with the vast majority of trade unions, via its representatives on the trade union committee to evaluate risks and recommend measures (CERREM). |
Национальное отделение по защите обеспечивает мониторинг осуществления защитных мер в отношении преобладающего большинства профсоюзных организаций благодаря тому, что его представители входят в состав Профсоюзного комитета по оценке рисков и вынесению рекомендаций о мерах. |
Thus, the Moroccan security services are in constant contact with counter-terrorism services throughout the world via direct links, so as to guarantee the rapid and efficient exchange of operational information with other States, should the need arise. |
Так, службы безопасности Марокко находятся в постоянном контакте со службами по борьбе с терроризмом всего мира благодаря поддержанию прямых связей в целях обеспечения, в случае необходимости, своевременного и эффективного обмена оперативной информацией с другими государствами. |
Determine the degree of disability; introduce methodology to help overcome their fears and ensure their integration into society via medical and psychological care, education and skills development, and monitoring their progress. |
Определить степень инвалидности; внедрить методы, помогающие инвалидам преодолеть страхи и обеспечить их интеграцию в общество благодаря медицинскому и психологическому уходу, образованию и развитию навыков, и следить за развитием этого процесса. |
This is done through processes to assess the relevance of previous census content and to identify new or emerging information gaps that may be appropriately filled via the census. |
Это достигается путем оценки релевантности содержания предыдущей переписи и выявления новых или только намечающихся информационных пробелов, которые можно было бы соответствующим образом заполнить благодаря переписи. |
providing, including via provisions in the Criminal Justice Act 2003, more effective options for sentencers, with effective and demanding community penalties. |
с) предоставляет, в том числе благодаря положениям Закона об уголовном правосудии 2003 года, больше возможностей для вынесения приговора с использованием эффективных и строгих мер общественного воздействия. |
They have a private bathroom, with hairdryer, shower or bathtub and also have a Tv, minibar, safe, telephone able for external phone calls and possibility of internet connection with your laptop via wi-fi system. |
Все номера оснащены санузлами с душевой кабиной или ванной, феном, а также телевизором, мини-баром, сейфом, телефоном с возможностью внешних телефонных звонков и возможность подключения к интернету через ноутбук благодаря Wi-Fi зоне. |
It recommended developing human resources through reform in the educational system, enhancing infrastructure via public - private partnerships and strengthening domestic SMEs. |
В нем рекомендуется развивать кадровый потенциал благодаря реформе системы образования, совершенствовать инфраструктуру на основе государственно-частного партнерства и укреплять отечественные МСП. |
Due to strict supervision, entry via the official sea and air ports is insignificant. |
Благодаря строгому надзору доля незаконно проникающих через официальные морские порты и аэропорты весьма незначительна. |
It is intended that some of this material will be published via a research project at McMaster University with the aid of an endowment. |
Предполагается, что некоторые из этих материалов будут опубликованы через научно-исследовательский проект в Университете Макмастера, благодаря пожертвованиям. |