Английский - русский
Перевод слова Via
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Via - Благодаря"

Примеры: Via - Благодаря
This has been particularly the case regarding the energy efficiency of buildings via improved design and insulation, more efficient lighting and HVAC equipment and the installation of solar panels. Речь идет прежде всего о повышении энергоэффективности зданий благодаря усовершенствованию дизайна и изоляции, более энергосберегающему освещению и системам ОВКВ, а также установке солнечных батарей.
And, via a supplementary budget for an additional $24 million now available through the UNEP Environment Fund, the opportunity to implement over the biennium many new activities. И благодаря дополнительному бюджету в размере еще 24 млн. долл. США, который сейчас имеется в наличии благодаря Фонду окружающей среды ЮНЕП, появляется возможность осуществить в течение этого двухлетия множество новых мероприятий.
The cost of the DFC is expected to be more than offset not just by way of increased revenues and market shares but also via operational efficiencies and reduced environmental impact of increase in freight transport in a growing economy. Ожидается, что расходы на ВГК будут более чем компенсированы не только за счет повышения доходов и рыночной доли, но и благодаря повышению эффективности эксплуатации и сокращению экологического воздействия растущих объемов грузовых перевозок в условиях роста экономики.
The Information Economy Report 2010 highlighted that, for the first time, there are realistic opportunities for micro and small enterprises and entrepreneurs in low-income countries to get connected via ICTs. В Докладе об информационной экономике за 2010 год подчеркивается, что благодаря ИКТ впервые появились реальные возможности для микро- и малых предприятий и предпринимателей в странах с низким уровнем дохода поддерживать друг с другом связь.
The regional project on HIV/AIDS launched a new partnership strategy in 2007 that has already demonstrated a significant increase in delivery via strategic partnerships, both within and outside the United Nations system. Региональный проект по ВИЧ/СПИДу начал в 2007 году претворять в жизнь стратегию партнерства, которая уже позволила существенно расширить масштабы деятельности благодаря стратегическому партнерскому сотрудничеству, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее.
This poverty-based approach will provide a more effective mechanism (via proxy means test formulas) by which to identify those living in the lowest deciles of poverty and will link short-term relief to longer term human development needs. Такой подход, учитывающий уровень нищеты, станет (благодаря использованию формулы проверки нуждаемости по косвенным признакам) более эффективным механизмом выявления лиц, которые по уровню нищеты относятся к самым нижним децилям, и позволит увязать оказание краткосрочной чрезвычайной помощи с более долгосрочными потребностями в области развития.
The SSTIS gives the sample large sample size of countries across different periods, via systematically estimating "missing data" in bilateral trade flows in the period 1995 - 2005. СИТЮЮ позволяет создать представительную выборку стран применительно к различным периодам благодаря систематической оценке "недостающих данных" в двусторонних торговых потоках в 1995-2005 годах.
In general victim surveys are used to complement administrative crime statistics via obtaining information on unrecorded crime (interest surveys) or gathering information on victimisation experiences of specific sectors of the population (knowledge). Обследования жертв преступлений в целом используются для дополнения административной статистики преступности благодаря получению информации о незарегистрированных преступлениях (обследования актуальности) или сбора информации о виктимизационном опыте конкретных слоев населения (знания).
Through the General Assembly and the draft resolution before us, we seek an intergovernmental and participatory forum to achieve the long-term conservation and sustainable use of marine species via the adoption of measures and the operations of regional and subregional fisheries management organizations for the high seas. Через посредство Генеральной Ассамблеи и находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции мы хотим добиться того, чтобы межправительственный и основанный на широком участии форум обеспечил долгосрочное сохранение и устойчивое использование морских видов благодаря принятию региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями соответствующих мер и действий в открытом море.
Agriculture, however, continues to be the mainstay of the economy, as the services sector relies, among other things, heavily on the agriculture sector and the simple fact that 80 per cent of the population survive via engagement in that sector. Однако сельское хозяйство продолжает оставаться главной опорой экономики, поскольку сектор услуг, среди прочего, в значительной мере зависит от сельскохозяйственного сектора, и очевидный факт заключается в том, что 80 процентов населения выживает благодаря занятости в этом секторе.
C++ also allows a single instance of the multiple class to be created via the virtual inheritance mechanism (i.e. Worker::Human and Musician::Human will reference the same object). С++, также, допускает создание единственного экземпляра множественного класса благодаря механизму виртуального наследования (например, «Worker::Person» и «Musician::Person» будут ссылаться на один и тот же объект).
Finally, with the technology now in place, United Nations officials will be able to brief senior journalists via telephone at the national or subregional level on issues of pressing concern to them. И наконец, благодаря установке современного оборудования должностные лица Организации Объединенных Наций смогут проводить по телефону брифинги для ведущих журналистов, работающих на национальном и субрегиональном уровнях, по вопросам, живо интересующим их.
Tertiary and post-secondary education is made accessible to men and women via: bursaries, grants, Government loans and scholarships and private sector assistance. Доступ мужчин и женщин к продолженному среднему и высшему образованию обеспечивается при помощи предоставления социальных стипендий, грантов, правительственных займов и академических стипендий, а также благодаря поддержке со стороны частного сектора.
The range of services offered by intermediaries has flourished over the past decade, mainly due to the legal protection that they have enjoyed from liability for third-party content that Internet users send via their services. За последние десять лет расширился круг предлагаемых посредниками услуг, причем во многом благодаря имевшейся у них правовой защите от ответственности за контент третьих лиц, который пользователи Интернета отправляют через их услуги.
Abundant foreign capital, provided via the fiscal stimulus packages and buoyed by liquidity support to financial institutions in developed countries, has been attracted to the region in recent months because of its relatively strong growth prospects. Избыток иностранного капитала, обусловленный пакетами финансовых стимулов и укрепленный за счет оказания финансовым учреждениям в развитых странах поддержки наличностью, накопился в регионе в последние месяцы благодаря относительно твердым перспективам роста.
However, allowing recourse to the formal justice system once an agreement had been reached via mediation was unnecessary, costly and time-consuming and should not be allowed, except in order to enforce the implementation of the mediated outcome. Однако разрешение использования судебных средств в формальной системе правосудия после достижения согласия на основе посредничества не требуется, является дорогостоящим и требует много времени, а также недопустимо, за исключением случаев осуществления решений, достигнутых благодаря посредничеству.
The messages were played to affected populations via national Japanese broadcast partners, online partners, United Nations information centres and the United Nations social media channels. Эти видеообращения транслировались в пострадавших районах с помощью японских телевещательных компаний, которые являются нашими партнерами, с помощью наших партнеров по Интернету и информационных центров Организации Объединенных Наций, а также благодаря выходу Организации Объединенных Наций в социальные сети.
Information from Japan confirmed many details of the additional five cases of illegal shipments and attempted shipments of luxury goods from Japan to the Democratic People's Republic of Korea via Dalian that the Panel has been investigating. Благодаря предоставленной Японией информации удалось подтвердить многие детали еще пяти дел о незаконных поставках и попытках незаконных поставок предметов роскоши из Японии в Корейскую Народно-Демократическую Республику через Далянь, по которым Группа проводила расследования.
Through closer consultation and coordination via the Steering Committee review process, it is now expected that a total amount of $14.9 million will be required in 2010, principally owing to the deferral to 2011 of the procurement of the permanent broadcast facility. В настоящее время предполагается, что благодаря более тесным консультациям и координации в Руководящем комитете в 2010 году потребуется в общей сложности 14,9 млн. долл. США, в основном по причине переноса на 2011 года закупок для постоянного вещательного центра.
Through broadcast of the Authority's opinion via strategically placed media spots before the due date for submitting evidence to the hearing and placement of supporting material on its website, the Authority's view set the agenda for discussions and was the favoured participant in debates and interviews. Благодаря освещению точки зрения органа в стратегически важных СМИ до наступления даты подачи материалов для слушаний и размещению вспомогательной информации на его веб-сайте позиция органа легла в основу повестки дня дискуссии, а сам он превратился в одного из центральных участников обсуждения и интервью.
In a review by Dancing Astronaut's Farrel Sweeney, the track is said to "emit a happy vibe via its simplicity and upbeat nature, as the title conveys." В обзоре Dancing Astronaut'S Farrel Sweeney пишется что трек «излучает счастливую атмосферу благодаря своей простоте и оптимистичности характера, как передает название сингла».
Rad and his friends are sent drifting through time, where it is revealed that via this, they played a part in the development of the Mini-Cons and the Mini-Cons are also revealed to be the cells of Unicron. Рэд и его друзья отправляются в дрейф сквозь время, где выясняется, что благодаря этому они сыграли роль в разработке мини-минусов, а мини-минусы также оказались ячейками Юникрона.
One of the first contacts between Germany and Mexico was via the expedition of Alexander von Humboldt who arrived in Mexico in 1803 and remained for one year mapping Mexican topography and studying its culture and history. Один из первых контактов между странами состоялся благодаря экспедиции Александра фон Гумбольдта, который прибыл в Мексику в 1803 году и оставался там в течение одного года, составляя карту топографии страны, а также изучая её культуру и историю.
Regarding CTED specifically, we are reassured by the fact that its restructuring has enabled it to greatly improve its productivity via the activity of five thematic working groups, the harmonization of assessment criteria and, especially, the organization and conduct of assessment visits. Если говорить конкретно об ИДКТК, то нас обнадеживает тот факт, что его перестройка позволила ему существенно повысить его эффективность благодаря деятельности пяти тематических рабочих групп, согласованию критериев оценки и, в частности, организации посещений стран для проведения оценки.
The main assumption behind this scenario for the euro area is a gradual but sustained strengthening of domestic demand in the United States, which will spill over via higher exports to domestic consumption, and subsequently business investment, in the euro area. Главное допущение, на котором строится этот сценарий для зоны евро, - постепенное, но устойчивое повышение внутреннего спроса в Соединенных Штатах, которое благодаря росту экспорта передастся внутреннему потреблению, а затем и капиталовложениям предприятий в зоне евро.