And one of the things he's really shown us is that emotions are not separate from reason, but they are the foundation of reason because they tell us what to value. |
Одну вещь он нам показал по-настоящему - это то, что эмоции не отделены от разума, но они являются основой разума, потому что они подсказывают нам, что ценить. |
It has helped to value life in the countryside and to re-invigorate village life through the activities of societies, common events, competitions to take care of public areas, and voluntary work. |
Она помогает ценить жизнь в сельской местности и вносить оживление в деревенскую жизнь за счет деятельности различных обществ, проведения общих мероприятий, конкурсов по благоустройству и добровольной работы. |
But with this title comes a sacred responsibility to protect, to defend, to value their lives above your own and, should they perish in battle, to live your life gloriously in honour of their memory. |
Да. Но с этой привилегией на тебя ляжет священное обязательство: защищать, оборонять... ценить их жизни дороже собственной а, если бы они погибли в бою, прожить свою жизнь достойно в память о них. |
Even if you can trap me, you think I'll suddenly embrace the value of lying? |
Даже, если ты подловил меня, неужели ты думаешь, что я внезапно начну ценить ложь? |
But with this title comes a sacred responsibility to protect, to defend, to value their lives above your own and, should they perish in battle, to live your life gloriously in honour of their memory. |
Но вместе с этим приходит ответственность, ты должен охранять и ценить их жизни больше своей, а если они погибнут, жить достойно во имя их памяти. |
When you've tried for over 30 years to speak the truth, as I have... you'll learn to value those talks in the corridors |
А когда на протяжении 30 лет пытаешься говорить правду, как я, - начинаешь ценить эти разговоры в коридоре. |
People may value a forest or resource complex purely for its existence and without any intention to directly use the resource in the future. |
люди могут ценить лес или какой-либо комплекс ресурсов лишь за то, что он существует, не имея какого-либо намерения непосредственным образом использовать этот ресурс в будущем. |
By giving children education and skills training in the areas that a community needs, we will help them to become constructive members of those communities, which will hopefully more readily accept and value them in the future. |
Когда мы даем детям возможность получить образование и обучиться навыкам в соответствии с потребностями общин, мы помогаем им стать продуктивными членами этих общин, которые, будем надеяться, с большей готовностью примут их и будут больше ценить их в будущем. |
Among the subjects to be taught pursuant to the subject plan in basic and upper secondary schools are anthropology and civics, which aspire, inter alia, to help pupils to value the principles of democracy and human and civil rights, and to develop their political culture. |
К числу предметов, которые должны преподаваться в соответствии с тематическим планом в базовой школе и старших классах средней школы, относятся антропология и обществоведение, призванные, в частности, помочь ученикам научиться ценить принципы демократии, права человека и гражданские права и содействовать развитию их политической культуры. |
Future generations anywhere in the world, healed from traumas of the past, have the right to appraise and value fully their cultural heritage and to be given the opportunity to see it exhibited at its birthplace with respect for its origin. |
Будущие поколения повсюду в мире, свободные от травм прошлого, вправе наслаждаться и ценить в полном объеме свое культурное наследие и иметь возможность видеть его там, где оно было создано, с учетом страны его происхождения. |
We should value this trend and maintain it, by continuing to work on bridging our differences through consultation on the basis of equality and endeavouring to adopt a programme of work as soon as possible. |
И нам следует ценить эту тенденцию, поддерживать ее и продолжать работать над преодолением расхождений за счет консультаций на основе равенства и за счет усилий по скорейшему принятию программы работы. |
Compilation and implementation of educational and propagation programs at all levels of the society with a view to education, expansion, and deepening of the culture of work and social order, and realizing the value of time and its consideration in implementation of all activities. |
449.14 Составление и осуществление образовательных и пропагандистских программ для всех слоев населения, для того чтобы внедрить, расширить и укрепить культуру работы и социального порядка, а также научиться ценить время и принимать его во внимание в любой деятельности. |
Member States have continued to see the value of United Nations support to electoral processes, with requests for assistance - which include technical assistance, the engagement of good offices and support to regional organizations - remaining high. |
Государства-члены продолжают высоко ценить помощь, оказываемую Организацией Объединенных Наций в проведении выборов, и при этом количество просьб об оказании помощи, включая техническую помощь, оказание добрых услуг и поддержку региональным организациям, остается высоким. |
The increase of protected areas for the conservation of biodiversity, recreation and scientific purposes is emphasized more by those developed countries where the economic value of forests is less significant or where the importance of recreational and environmental aspects has increased in the eyes of the public. |
Идея расширения охраняемых районов для целей сохранения биологического разнообразия, рекреационных и научных целей распространена в большей степени в тех развитых странах, в которых леса имеют меньшую экономическую ценность или в которых общественность стала больше ценить рекреационные и экологические функции лесов. |
And one of the things he's really shown us is that emotions are not separate from reason, but they are the foundation of reason because they tell us what to value. |
Одну вещь он нам показал по-настоящему - это то, что эмоции не отделены от разума, но они являются основой разума, потому что они подсказывают нам, что ценить. |
Older women who have received education or training in their lifetime are more likely to value its importance for girls in their care and will give equal consideration to both girls' and boys' education when allocating resources. |
Пожилые женщины, которые в течение жизни получали образование или профессиональную подготовку, скорее всего, будут выше ценить их важность для девочек, которых они воспитывают, а при распределении своих средств будут уделять одинаковое внимание образованию и девочек и мальчиков. |
Australia urges States parties to the NPT - the overwhelming majority of States here - to value what we, as the NPT membership, collectively achieved in May under the leadership of Ambassador Cabactulan of the Philippines. |
И Австралия настоятельно призывает государства - участники ДНЯО - подавляющее большинство представленных здесь государств - ценить то, чего мы как членский контингент ДНЯО коллективно достигли в мае под руководством посла Филиппин Кабактулана. |
With regard to indigenous peoples and in particular their access to education, the bill provided that the State must value cultural diversity and implement adequate educational programmes and appropriate services that were suited to their way of life. |
Касательно коренных народов, прежде всего с точки зрения их доступа к образованию, законопроект предусматривает, что государство должно ценить разнообразие культур и создавать надлежащие учебные программы и виды услуг, соответствующие образу жизни коренных народов. |
His delegation looked forward to the Commission's further work to advance the unification of global trade rules; the Chinese Government would continue to value and take part in it. |
Делегация Китая рассчитывает на то, что в будущем Комиссия продолжит работу в области унификации норм международной торговли; китайское правительство будет по-прежнему ценить эту работу и участвовать в ней. |
Recognize and value the diversity of cultural heritage present in their territories and under their jurisdiction, including the cultural heritage of persons living in poverty; |
а) признавать и ценить многообразие культурного наследия, находящегося на их территориях и под их юрисдикцией, включая культурное наследие лиц, живущих в бедности; |
It is also important for young people to learn to value their own life and have consideration for the physical and mental health of others based on respect for life and personal character, and on the spirit of gender equality. |
Важно также, чтобы молодые люди научились ценить свою жизнь и считаться с физическим и душевным здоровьем других людей на основе уважения к жизни и характеру личности и в духе гендерного равноправия. |
The Government would keep up its momentum in fulfilling its reporting obligations in respect of the Covenant, and would continue to value the technical and financial support it received from development partners and the United Nations system. |
Правительство будет поддерживать свою динамику в выполнении своих отчетных обязательств в отношении Пакта, и будет и впредь ценить техническую и финансовую поддержку, получаемую от партнеров по развитию и от системы Организации Объединенных Наций. |
This restaurant is a personality and for personalities, for bright and uncommon people inclined to appreciate in life its unexpected colours, its small and big amenities, and who are surely inclined to value themselves and their desires in it. |
Это ресторан - личность и для личностей, людей ярких и неординарных, которые склонны ценить в жизни её неожиданные краски, её маленькие и большие прелести, и которые, безусловно, склонны ценить в ней себя и свои желания. |
In accordance with the Declaration, States must recognize indigenous peoples' right to maintain, develop and strengthen their own juridical systems, and must value the contribution that these systems can make to facilitating indigenous peoples' access to justice. |
В соответствии с Декларацией государства должны признавать право коренных народов на сохранение, развитие и укрепление их традиционных правовых систем, а также должны ценить тот вклад, который эти системы могут внести в расширение доступа коренных народов к правосудию. |
You know, ten years in stir, you learn to value your privacy, you know what I'm saying? |
Знаешь, десять лет в тюрьме заставляют ценить уединение, понимаешь, о чем я? |