The international community must respond to recent developments and take urgent steps to strengthen the universality, effectiveness and authority of the NPT. China had always advocated the total elimination of nuclear weapons and exercised the utmost restraint regarding their development. |
Для этого надо в равной мере содействовать достижению всех трех основных целей. Китай всегда выступал за полную ликвидацию ядерного оружия и проявлял максимальную сдержанность в отношении его разработки. |
We hereby call upon all Member States to give the group their utmost support in order to enable it to fashion a reliable universal instrument on small arms and light weapons. |
Мы призываем все государства-члены оказать этой группе максимальную поддержку, с тем чтобы дать ей возможность выработать надежный универсальный правовой документ по ЛСО. |
He also requested IDF not to retaliate against the rounds that had landed on the Alpha side (see para. 4) and to use utmost restraint in order to prevent a further escalation of the situation. |
Кроме того, он обратился к ЦАХАЛ с просьбой не принимать никаких мер в ответ на обстрел стороны «Альфа» (см. пункт 4) и проявлять максимальную сдержанность во избежание дальнейшего обострения ситуации. |
Actions to the contrary, however, will seriously undermine the confidence placed in the nuclear-weapon States, which have recently undertaken, at the NPT Conference, a commitment to exercise utmost restraint pending the entry into force of the comprehensive test-ban treaty. |
Действия же в противовес этому, наоборот, серьезно подорвут доверие, оказываемое государствам, обладающим ядерным оружием, которые недавно, на Конференции по ДНЯО, взяли на себя обязательство проявлять максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The Board has therefore requested Governments to exercise the utmost vigilance in order to prevent over-diagnosing of ADD in children and medically unjustified treatment with methylphenidate and other stimulants. |
Поэтому Комитет просит пра-вительства проявлять максимальную бдительность, с тем чтобы не допускать чрезмерно частого диагно-стирования СДВ у детей и необоснованного с меди-цинской точки зрения использования метилфенидата и других стимуляторов при лечении. |
Merely urging the Chinese government to exercise the "utmost restraint" in dealing with the Tibetan people, as governments around the world are doing, is far too weak a response. |
Просто обращения к китайскому правительству с призывом проявлять ampquot;максимальную сдержанностьampquot; в отношении тибетского народа, как это делают сегодня правительства многих стран мира, являются слишком слабым ответом. |
Those commitments, contained in the Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, which accompanied the decision to extend the NPT indefinitely, included a political commitment by the nuclear-weapon States to exercise utmost restraint pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty. |
Эти обязательства, содержащиеся в "Принципах и целях" ядерного нераспространения и разоружения, сопровождающих решение бессрочно продлить ДНЯО, включая и политическое обязательство ядерных государств проявлять максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
At the historic 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), all those present agreed to exercise the utmost restraint pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty. |
В ходе исторической Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора все стороны выразили согласие проявлять максимальную сдержанность в период, предшествующий вступлению в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Barbados deeply regrets the decision by some States to resume nuclear testing, which runs counter to the spirit of the NPT and the commitment by nuclear weapons States to exercise the utmost restraint, pending entry into force of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Барбадос выражает глубокое сожаление по поводу решения отдельных государств возобновить ядерные испытания, которые идут вразрез с духом Договора о нераспространении и обязательством государств, обладающих ядерным оружием, проявлять максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
(b) A universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty no later than 1996; pending entry into force of such a treaty, the nuclear-weapon States should exercise the "utmost restraint"; |
универсальный и подлежащий международному и эффективному контролю договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - не позднее 1996 года; до вступления в силу такого договора государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять "максимальную сдержанность"; |
We have expressed our deep disappointment and concern over the resumption of nuclear testing by some nuclear Powers, which is contrary to the undertakings of utmost restraint entered into at the NPT Conference. |
Мы выразили свое глубокое разочарование и озабоченность в связи с возобновлением ядерных испытаний некоторыми ядерными державами, что идет вразрез с обязательствами проявлять максимальную сдержанность, которые были приняты на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении. |
The Philippines is cognizant of the need to reduce the risk of nuclear terrorism and, therefore, urges all States with nuclear arsenals to take utmost care in securing such weapons from loss, such as through theft. |
Филиппины придают большое значение медицинским исследованиям, проводящимся с использованием высокообогащенного урана, но при этом понимают, что необходимо обеспечивать самую максимальную степень безопасности таких материалов, которые могут быть использованы для создания ядерного оружия. |
Her delegation appreciated that the measures taken to achieve the necessary staff reductions had affected the working environment and said that the situation called for the utmost transparency and sensitivity on the part of the Administration. |
Ее делегация отмечает, что меры, принятые с целью проведения необходимого сокращения штатов, повлияли на атмосферу на рабочих местах и что в связи с этим администрация должна проявлять максимальную гибкость и готовность учитывать точку зрения персонала. |