My delegation believes that the elements contained in the Plan of Action provide an important basis for a negotiated settlement and urges both parties to show the utmost flexibility in order to achieve a peaceful political resolution through dialogue. |
Мое правительство считает, что элементы, содержащиеся в плане действий, являются хорошей основой для урегулирования путем переговоров, и настоятельно призывает обе стороны проявить максимальную гибкость в целях мирного политического урегулирования с помощью диалога. |
The utmost vigilance was required on that point, because, even if there was no trafficking in Egypt, the phenomenon was on the rise in the region. |
В этом вопросе следует проявлять максимальную бдительность, поскольку, если даже в Египте не практикуется такая торговля, это явление получает в регионе все большее распространение. |
The Council calls on all parties concerned to continue to cooperate fully with the United Nations and the United Nations Interim Force in Lebanon and to exercise utmost restraint. |
Совет призывает все соответствующие стороны продолжать в полном объеме сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане, а также проявлять максимальную сдержанность. |
Following the briefing, the President on behalf of the Council, informed the press about the Council's grave concern over the escalating tensions and acts of violence and asked all parties to exercise the utmost restraint. |
После брифинга Председатель от имени Совета информировал представителей печати о глубокой обеспокоенности Совета в связи с эскалацией напряженности и насилия и просил все стороны проявлять максимальную сдержанность. |
The view was also expressed that the veto should be used with utmost restraint and that its use should be limited to actions taken under Chapter VII of the Charter. |
Высказывалось также мнение о том, что в вопросе использования права вето следует проявлять максимальную сдержанность и что его применение следует ограничить мерами, предусмотренными в главе VII Устава. |
We call for an end to the violations of the Blue Line, condemn the recent attacks originating in Lebanese territory and call on all parties involved to show the utmost restraint. |
Мы призываем прекратить нарушения «голубой линии», осуждаем недавние нападения, совершенные с ливанской территории, и призываем все соответствующие стороны проявлять максимальную сдержанность. |
As with the deadline set for the United Nations mission, the particular challenge posed by the plan for the Group to withdraw at the end of June is to make the utmost use of its presence while it is still on the ground. |
Что касается сроков деятельности миссии Организации Объединенных Наций, то особая задача, связанная с планом вывода Группы в конце июня, заключается в том, чтобы извлечь максимальную пользу из ее присутствия на местах до того, пока она не покинет территорию. |
Urges the Sudanese authorities to continue to exercise utmost restraint, uphold all the international obligations of the Sudan and display continued commitment to the search for peace and stability in Darfur and in the Sudan as a whole. |
З. настоятельно призывает суданские власти продолжать проявлять максимальную сдержанность, обеспечивать выполнение всех международных обязательств Судана и, как и прежде, проявлять приверженность поиску путей установления мира и стабильности в Дарфуре и в Судане в целом. |
In cases of natural disasters, the Government of Georgia expresses its readiness to provide the utmost support to the residents of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia, and to help reduce the damage done by such disasters. |
Власти Грузии выражают готовность всеми силами оказывать максимальную помощь населению, проживающему на территории Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, во время стихийных бедствий, а также для смягчения их последствий. |
I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. |
Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
The ASEAN Foreign Ministers were briefed by both Cambodia and Thailand over dinner on 20 July 2008, during which both sides were urged to exercise utmost restraint and resolve the matter amicably in the spirit of ASEAN solidarity and good-neighbourliness. |
Министры иностранных дел государств - членов АСЕАН заслушали информацию Камбоджи и Таиланда во время обеда, устроенного 20 июля 2008 года, в ходе которого обеим сторонам было настоятельно рекомендовано проявлять максимальную сдержанность и урегулировать вопрос мирными средствами в духе солидарности и добрососедства стран - членов АСЕАН. |
Calls upon Member States involved in promoting an overall peaceful settlement in the region to intensify their efforts to this end with the parties to ensure that they take no advantage from the current situation and show utmost restraint; |
призывает государства-члены, участвующие в мерах по содействию всеобъемлющему мирному урегулированию в регионе, активизировать свои усилия с этой целью со сторонами для обеспечения того, чтобы они не использовали нынешнюю ситуацию для получения преимуществ и проявляли максимальную сдержанность; |
All States should exercise the utmost restraint in transfers of small arms and light weapons and ammunition to areas in which there are ongoing conflicts, and take all possible measures to prevent the diversion of arms transfers to such areas. |
Все государства должны проявлять максимальную сдержанность в отношении поставок стрелкового оружия и легких вооружений, а также боеприпасов в районы, где продолжаются конфликты, и принимать все возможные меры в целях предотвращения незаконной передачи оружия в такие районы. |
The Council calls upon the States and other parties concerned to exercise utmost restraint and to cooperate with the United Nations Interim Force in Lebanon and the United Nations to ensure the full implementation of its resolutions 425 (1978) and 426 (1978). |
Совет призывает соответствующие государства и другие стороны проявлять максимальную сдержанность и сотрудничать с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане и Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения полного осуществления его резолюций 425 (1978) и 426 (1978). |
It underlined that it had shown utmost restraint in the development of nuclear weapons, that it had conducted a very limited number of nuclear tests and possessed a very limited number of nuclear weapons. |
Китай подчеркнул, что он проявил максимальную сдержанность в совершенствовании ядерного оружия, провел весьма ограниченное число ядерных испытаний и обладает весьма небольшим количеством ядерного оружия. |
It expresses the hope that the two countries will endeavour to exercise the utmost self-restraint and will return to the positive atmosphere that accompanied the contacts between the leaders of the two countries and make use of it to address the causes of the existing tension between them. |
Он выразил надежду на то, что эти две страны постараются проявлять максимальную сдержанность и возродят ту позитивную атмосферу, которой сопровождались контакты между руководителями этих двух стран, и воспользуются ею для устранения причин нынешней напряженности между ними. |
(a) Act with the utmost restraint, respect human rights and international humanitarian law, and allow immediate access for international human rights monitors; |
а) проявлять максимальную сдержанность, уважать права человека и нормы международного гуманитарного права и незамедлительно предоставить доступ международным наблюдателям за положением в области прав человека; |
Calls upon all Ivorian parties, at this delicate stage in the history of their country, to exercise utmost restraint and to refrain from any action that could jeopardize peace and the process for a way out of the crisis. |
призывает все ивуарийские стороны на этом сложном этапе истории их страны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу мир и процесс выхода из кризиса. |
Bearing in mind that international cooperation is one of the principal objectives of the United Nations Convention against Corruption and that the States parties to that Convention are obligated to provide each other with the utmost assistance and support in this field, |
учитывая, что международное сотрудничество является одной из основных целей Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и что государства - участники этой Конвенции обязаны оказывать друг другу максимальную помощь и поддержку в этой области, |
The use of standard components and their careful assembly and testing by specially trained technicians ensure the client the utmost reliability and 100% guarantee of the operation and sturdiness of these machines. |
Использование стандартных компонентов и их тщательная сборка и тестирование специально обученными техническими специалистами, гарантирует клиентам максимальную надежность и полную гарантию эксплуатации этих машин. |
I appeal to all members to extend to Secretary-General-designate Ban Ki-moon your utmost support to ensure a smooth transition as he prepares to assume his term in office. |
Сейчас, когда назначенный Генеральный секретарь Пан Ги Мун готовится приступить к выполнению своих обязанностей, я призываю всех членов Ассамблеи оказать ему максимальную поддержку, необходимую для обеспечения того, чтобы переходный период прошел гладко. |
I again urge both parties to do their utmost to prevent violations of the Blue Line, to act with maximum restraint and to refrain from taking any measures close to the Blue Line that could lead to misunderstandings or be perceived by the other side as provocative. |
В связи с этим я призываю обе стороны сделать все возможное для предотвращения нарушений «голубой линии», проявлять максимальную сдержанность и не допускать вблизи от «голубой линии» каких-либо действий, которые могли бы привести к недоразумению или быть восприняты другой стороной как провокационные. |
Utmost care should be taken in order to avoid misleading qualifications when individual cases were being tackled. |
Когда речь идет об индивидуальных делах, следует проявлять максимальную осторожность, с тем чтобы избежать всякой неверной квалификации. |
If you use it, do so with the utmost caution. |
При использовании такого сайта соблюдайте максимальную осторожность. |
The Board stressed that utmost care would have to be exercised not to apply any reductions beyond the extent to which they could be justified on the basis of incontrovertible data. |
Правление подчеркнуло необходимость проявлять максимальную осторожность, с тем чтобы не допустить каких-либо сокращений сверх предела обоснованности на основе неоспоримых данных. |