| They appeal to all those involved to show the utmost restraint, goodwill and a sense of responsibility during the negotiating process. | Они обращаются ко всем вовлеченным сторонам с призывом проявить максимальную сдержанность, добрую волю, чувство ответственности в ходе переговорного процесса. |
| For example, Japan will offer its utmost support for efforts by ASEAN member countries to ensure the security and free navigation of the seas and skies. | Например, Япония предложит свою максимальную поддержку странам-членам АСЕАН по усилению и обеспечению безопасности, а также свободной навигации морей и неба. |
| The Japanese Government, together with many other countries, is prepared to extend its utmost support to the efforts by both parties to achieve that goal. | Правительство Японии вместе со многими другими странами готово оказать максимальную поддержку обеим сторонам в их усилиях по достижению этой цели. |
| Sanctions should not be employed as a principal means of settling international disputes, and the United Nations should act with utmost caution in that regard. | ЗЗ. Санкции не должны применяться в качестве основного средства разрешения международных споров, и в этой связи Организация Объединенных Наций призвана соблюдать максимальную осторожность. |
| That historic Conference adopted a decision on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament which committed States to exercising the utmost restraint with respect to nuclear testing. | Эта историческая Конференция приняла решение о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения, которое обязывает государства проявлять максимальную сдержанность в отношении ядерных испытаний. |
| China has consistently exercised the utmost restraint in nuclear testing, and our attitude has not changed under the influence of any particular event or circumstance. | Китай неизменно проявляет максимальную сдержанность в проведении ядерных испытаний, и наша позиция не менялась под влиянием каких-либо событий или обстоятельств. |
| Instead, it was agreed that the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty. | Вместо этого была достигнута договоренность о том, что обладающие ядерным оружием государства должны проявлять в этом отношении максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| China has also exercised the utmost restraint in the development of nuclear weapons, and its stocks of such weapons have always been kept at a minimum. | Китай также проявлял максимальную сдержанность в отношении разработки ядерного оружия и всегда поддерживал запасы такого оружия на минимальном уровне. |
| Both developing countries and arms-exporting States should exercise the utmost constraint in their expenditure on, and exports of, weapons, respectively. | Как развивающиеся страны, так и государства-экспортеры оружия должны проявлять максимальную сдержанность в отношении своих расходов и, соответственно, в отношении экспорта оружия. |
| The Ministers reiterated that there can be no military solution to the conflict in the Republic of Bosnia and Herzegovina and called upon the parties to exercise utmost restraint. | Министры вновь заявили, что не может быть военного решения конфликта в Республике Боснии и Герцеговине, и призвали стороны проявлять максимальную сдержанность. |
| The decision of States parties adopted at the conclusion of the 1995 Review and Extension Conference of the Non-Proliferation Treaty had also urged them to exercise the utmost restraint. | На заключительном заседании Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия 1995 года государства-участники также приняли решение настоятельно призвать их проявлять максимальную сдержанность. |
| In this context, Japan welcomes the recent cease-fire agreement in Bosnia and Herzegovina and appeals to the parties to the conflict to exercise the utmost restraint. | В этом контексте Япония приветствует недавнее соглашение о прекращении огня в Боснии и Герцеговине и обращается к сторонам в конфликте с призывом проявлять максимальную сдержанность. |
| Greece urges all parties to demonstrate the utmost restraint and to refrain from any action which might lead to a further escalation of violence in the occupied territories. | Греция настоятельно призывает все стороны продемонстрировать максимальную сдержанность и воздержаться от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации насилия на оккупированных территориях. |
| We have exercised the utmost restraint and have not yet ordered our air force to retaliate, but there is a limit to our patience. | Мы проявляем максимальную сдержанность и пока не отдали приказа об ответных действиях наших военно-воздушных сил, но наше терпение не беспредельно. |
| We must stand together in steadfastness and determination against a fundamental violation of international law. Serbia responded to Kosovo's UDI with utmost responsibility and restraint. | Все мы должны твердо и решительно выступить против нарушения самих основ международного права. Сербия отреагировала на одностороннее провозглашение независимости Косово, проявив максимальную ответственность и сдержанность. |
| In these difficult circumstances, it is necessary that the parties exercise the utmost restraint and avoid taking any measures that could lead to an increase of violence. | В этих сложных обстоятельствах необходимо, чтобы стороны проявляли максимальную сдержанность и избегали любых шагов, которые могли бы привести к всплеску насилия. |
| The parties need to show the utmost restraint, implement their relevant obligations and prevent any actions that could undermine the process. | Сторонам необходимо проявлять максимальную сдержанность, выполнять свои соответствующие обязательства и не допускать действий, способных еще больше затруднить продвижение мирного процесса. |
| We therefore hope and expect that both parties will exercise their utmost restraint and do everything possible not to jeopardize further possible progress and promising prospects for peace. | Поэтому мы надеемся и рассчитываем, что обе стороны будут проявлять максимальную сдержанность и сделают все возможное для того, чтобы не поставить под угрозу возможный дальнейший прогресс и обнадеживающие перспективы мира. |
| The Commission urged all States to take the necessary steps and to exercise the utmost vigilance against the menace posed by the activities of mercenaries. | Комиссия в этой связи настоятельно призвала все государства предпринимать необходимые шаги и проявлять максимальную бдительность перед лицом опасности, которую создает деятельность наемников. |
| For now, the parties must observe the utmost restraint and refrain from any action that might put civilians in greater danger. | В настоящее время стороны должны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могут подвергнуть гражданских лиц еще большей опасности. |
| We urge both sides to exercise the utmost restraint and to abide by international humanitarian law to ensure the full protection of civilians. | Мы настоятельно призываем обе стороны проявлять максимальную сдержанность и твердо придерживаться норм международного гуманитарного права для того, чтобы обеспечить полную защиту гражданского населения. |
| It also urges all other countries to cooperate with the United Nations and to provide the information required for the register with the utmost transparency and precision. | Она также настоятельно призывает все другие страны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и представлять максимальную транспарентную и точную информацию, требующуюся для Регистра. |
| Nonetheless, we would recommend utmost prudence in this endeavour. | Вместе с тем мы рекомендовали бы проявлять максимальную осмотрительность при осуществлении этих усилий. |
| I especially call on corporations that profit from selling processed foods to children to act with the utmost integrity. | Я обращаюсь с особым призывом к тем корпорациям, которые получают прибыль от продажи готовых продуктовых товаров для детей, проявлять максимальную добросовестность. |
| The army was in a state of self-defence, using the utmost degree of self-control and proportionality of response. | Армия действовала в режиме самообороны, проявляя максимальную сдержанность и в соответствии с принципом соразмерности ответных действий. |