So let me again call on all delegations to show their utmost flexibility during the remainder of this year's session and to ensure the undelayed resumption of negotiations at the next session. |
Поэтому позвольте мне вновь призвать все делегации проявить максимальную гибкость в остающуюся часть сессии этого года и обеспечить незамедлительное возобновление переговоров на следующей сессии. |
International peace and security would be strengthened if the parties concerned were to display political will and utmost restraint in resolving their differences by negotiation and other peaceful means. |
Международный мир и безопасность стали бы прочнее, если бы заинтересованные стороны проявили политическую волю и максимальную выдержку в урегулировании своих разногласий на основе переговоров и других мирных средств. |
Finally, we again urge both parties to exercise the utmost self-restraint and engage in meaningful dialogue that will pave the way for peace and make a definite contribution to the de-escalation of violence in the Middle East region. |
В заключение, мы вновь настоятельно призываем обе стороны проявить максимальную сдержанность и начать конструктивный диалог, который проложит дорогу к миру и внесет значимый вклад в деэскалацию насилия в ближневосточном регионе. |
We believe that the essential task of this Committee is to focus seriously on this issue with the utmost flexibility and consensus of all States, the relevant United Nations organs and non-governmental organizations. |
Мы считаем, что наш Комитет должен непременно уделить серьезное внимание этому вопросу, проявив максимальную гибкость и общем согласии всех государств, соответствующих органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
We also call on the parties concerned to exercise utmost restraint and to refrain from any acts of violence or provocation against each other, while ensuring full respect of the Blue Line, as identified by the United Nations. |
Мы также призываем соответствующие стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых актов насилия или провокаций против друг друга, при этом обеспечивая полное соблюдение «голубой линии», установленной Организацией Объединенных Наций. |
We call on both sides to exercise the utmost restraint and to solve the conflict through negotiations, in accordance with United Nations resolutions, which give the people of Jammu and Kashmir the right to self-determination. |
Мы призываем обе стороны проявлять максимальную сдержанность и разрешить конфликт путем переговоров в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, которые предусматривают право народа Джамму и Кашмира на самоопределение. |
All relevant actors in the country and the whole of the region have to act with utmost responsibility, keeping in mind the consequences of a possible escalation of the situation. |
Все заинтересованные стороны в Ливане и в пределах всего региона должны проявлять максимальную ответственность, учитывая последствия возможной эскалации конфликта. |
We therefore appeal to all parties concerned to exercise the utmost restraint and to immediately cease the use of violence and terror, which have brought such suffering and grief to countless individual civilians and families. |
Поэтому мы призываем все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность и немедленно прекратить применение насилия и террора, принесших столько страданий и горя бесчисленному числу мирных граждан и их семьям. |
Following the consultations, the President made a statement to the press on behalf of the members of the Council urging the parties to exercise utmost restraint and to settle their differences through peaceful means. |
После проведения консультаций Председатель сделал от имени членов Совета заявление для печати, настоятельно призвав стороны проявлять максимальную сдержанность и урегулировать свои различия мирными средствами. |
Recalling that the intensification of hostilities will serve only those who oppose a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East and will bring with it the unnecessary suffering of innocent people, the European Union appeals to all sides to show the utmost restraint. |
Напоминая о том, что активизация военных действий послужит интересам лишь тех, кто выступает против справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, и повлечет за собой ненужные страдания невинных людей, Европейский союз обращается ко всем сторонам с призывом проявлять максимальную сдержанность. |
However, the Working Group was urged to exercise utmost caution in deleting a provision that was inspired from the Hague Rules and might not be sufficiently covered in chapters 8 and 10. |
В то же время Рабочей группе было предложено проявлять максимальную осторожность при исключении положения, которое основано на Гаагских правилах и, возможно, недостаточно охвачено в главах 8 и 10. |
Calls on the parties to respect that line, to exercise utmost restraint and to cooperate fully with the United Nations and with UNIFIL; |
призывает стороны соблюдать эту линию, проявлять максимальную сдержанность и полностью сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и ВСООНЛ; |
Members of the Council urged all parties to exercise the utmost restraint and continue to respect the United Nations withdrawal line and to facilitate the peaceful movement of UNIFIL in the south of Lebanon. |
Члены Совета настоятельно призвали все стороны проявлять максимальную сдержанность и продолжать соблюдать линию вывода Организации Объединенных Наций и способствовать мирному передвижению ВСООНЛ на юге Ливана. |
So long as the circumstances surrounding this crime, particularly the motive, are not known and until appropriate action is taken, United Nations personnel will need to operate with utmost caution, even if this represents a hindrance in the performance of their duties. |
До тех пор, пока не будут выяснены обстоятельства, связанные с этим преступлением, особенно его мотивы, и не приняты надлежащие меры, сотрудникам Организации Объединенных Наций надлежит проявлять максимальную осторожность, даже если это будет мешать выполнению ими своих функций. |
The Indonesian Government will do its utmost to reach arrangements on issues arising from the transfer of authority that are most beneficial to East Timor, subject to existing Indonesian laws and regulations. |
Правительство Индонезии сделает все возможное в целях достижения договоренностей по связанным с передачей полномочий вопросам, которые принесут максимальную пользу Восточному Тимору и будут разработаны в соответствии с индонезийскими законами и нормами. |
The members of the Quartet and the wider global community should bring their influence to bear on both sides so that they exercise the utmost restraint and desist from taking any drastic steps that would only worsen the situation and make peace even more remote. |
Члены «четверки» и все мировое сообщество должны использовать свое влияние на обе стороны, с тем чтобы они проявляли максимальную сдержанность и воздерживались от любых резких шагов, которые лишь усугубили бы ситуацию и еще больше отдалили достижение мира. |
While the question was still under consideration by the Committee on Non-Governmental Organizations, Viet Nam had exercised utmost restraint in order not to complicate the process leading to a suitable solution to the matter. |
Пока этот вопрос все еще рассматривался Комитетом по неправительственным организациям, Вьетнам проявлял максимальную сдержанность, с тем чтобы не осложнять процесса, ведущего к подходящему разрешению этого вопроса. |
Eritrea urges the Security Council members to exercise utmost caution before considering a draft text that aims to stir and internationalize a conflict between two sisterly countries that are capable of resolving any differences that might occur. |
Эритрея настоятельно призывает членов Совета проявлять максимальную сдержанность при рассмотрении проекта документа, направленного на то, чтобы спровоцировать и интернационализировать конфликт между двумя братскими странами, которые способны урегулировать любые споры, которые могут возникнуть. |
Throughout this period, the forces of law and order exercised the utmost self-restraint and refrained from shooting on these groups in order to avoid killing innocent civilians. |
В этот период силы законности и порядка проявляли максимальную сдержанность и воздерживались от стрельбы по этим группам, с тем чтобы не убить невинных гражданских лиц. |
In this context, several delegations expressed regret that there was still no consensus on the outstanding issues surrounding the draft convention and urged delegations to show the utmost flexibility and a constructive spirit in the negotiations. |
В этой связи ряд делегаций с сожалением констатировали, что по-прежнему не достигнут консенсус по нерешенным вопросам, касающимся проекта конвенции, и настоятельно призвали делегации проявлять на переговорах максимальную гибкость и конструктивность. |
(c) All member States should manifest the utmost level of flexibility to the end of achieving consensus on a programme of work and related decisions; |
с) всем государствам-членам следует проявлять максимальную гибкость с целью достижения консенсуса по программе работы и соответствующим решениям; |
She expressed concern over reports that force had been used against peaceful demonstrators and that opposition protestors had been detained, calling upon the authorities to exercise the utmost restraint and to ensure that due process is followed in case of any detentions. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о том, что по отношению к мирным демонстрантам была применена сила и что были задержаны протестовавшие оппозиционеры, и призвала власти проявлять максимальную сдержанность и обеспечить соблюдение надлежащих процессуальных гарантий в случае любых задержаний. |
The draft resolution called upon the Government of Myanmar to exercise utmost restraint, to desist from further arrests and violence, and to release without delay those who had been arrested and detained. |
В проекте резолюции содержится призыв к правительству Мьянмы проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от новых арестов и актов насилия и немедленно освободить лиц, подвергнутых произвольному аресту и задержанию. |
The exchange of fire that took place on 1 March shows the need for both sides to exercise the utmost restraint and caution in and around the ceasefire line. |
Перестрелка, имевшая место 1 марта, свидетельствует о необходимости того, чтобы обе стороны проявляли максимальную сдержанность и осмотрительность в районах, прилегающих к линии прекращения огня. |
I appeal to the parties to exercise utmost restraint so as not to endanger civilian lives on either side of the Blue Line and remind them that one violation cannot justify another. |
Я призываю стороны проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы не подвергать угрозе жизнь мирных жителей по обе стороны «голубой линии», и напоминаю им о том, что одно нарушение не может оправдывать другое. |