The State party should exercise the utmost care in relying on diplomatic assurances when considering the return of foreign nationals to countries where treatment contrary to article 7 of the Covenant is believed to occur. |
Государству-участнику следует проявлять максимальную осторожность при принятии дипломатических заверений, когда оно рассматривает вопрос о возвращении иностранных граждан в страны, в которых, как предполагается, практикуется обращение, противоречащее положениям статьи 7 Пакта. |
In conclusion, as we prepare for the 2010 NPT Review Conference, let us all demonstrate the utmost political will and collective effort to achieve its success. |
В заключение, мы призываем всех продемонстрировать максимальную политическую волю и совместные усилия для обеспечения успеха Конференции 2010 года про рассмотрению действия ДНЯО, к которой мы готовимся. |
In a statement released on 5 October, I deplored the inflammatory remarks made by Mr. N'Guessan and called upon all Ivorian political leaders and their followers to exercise the utmost restraint at this critical juncture. |
В своем заявлении, опубликованном 5 октября, я выразил сожаление по поводу подстрекательских высказываний г-на Н'Гессена и призвал всех ивуарийских политических лидеров и их сторонников проявлять на данном критическом этапе максимальную сдержанность. |
The Royal Government of Cambodia wishes to reiterate its firm commitment to exercise utmost restraint and to negotiate and work closely with Thailand to avoid large scale armed hostilities between the two countries. |
Королевское правительство Камбоджи желает вновь заявить о своем твердом намерении проявлять максимальную сдержанность и вести переговоры и тесно сотрудничать с Таиландом, с тем чтобы не допустить возникновения крупномасштабного вооруженного конфликта между двумя странами. |
Requests UNICEF to exercise utmost restraint in implementing its proposal for upward reclassifications, with clear justifications in line with International Civil Service Commission standards; |
просит ЮНИСЕФ проявлять максимальную сдержанность в осуществлении своего предложения о реклассификации должностей в сторону повышения, с представлением четких обоснований в соответствии со стандартами Комиссии по международной гражданской службе; |
We urge Member States to exercise the utmost flexibility in achieving agreements on the recommendations based on the two agenda items of the current cycle to which I have referred. |
Мы настоятельно призываем государства-члены проявить максимальную гибкость в процессе достижения договоренностей о рекомендациях, базирующихся на двух пунктах повестки дня нынешнего цикла работы, о чем я уже говорил. |
In the view of other speakers, utmost vigilance should be exercised in the final phase of the decolonization process, in the organization of the consultations and in the raising of public awareness and mobilization. |
По мнению других собеседников, на заключительном этапе процесса деколонизации, при подготовке консультаций и повышении осведомленности общественности и ее вовлечении в этот процесс следует проявлять максимальную бдительность. |
Also requests all States to exercise the utmost vigilance in banning the use of private companies offering international military consultancy and security services when intervening in armed conflicts or actions to destabilize constitutional regimes; |
просит также все государства проявлять максимальную бдительность в деле запрещения использования частных компаний, предлагающих международные консультативные и охранные услуги военного характера, при участии в вооруженных конфликтах или действиях, направленных на дестабилизацию конституционных режимов; |
As noted in paragraph of the report, remediation programmes must be implemented with utmost caution, taking due account of the need to avoid potential adverse environmental impacts of remediation activities. |
З. Как отмечается в пункте 50 доклада, при реализации программ восстановительных мероприятий необходимо проявлять максимальную осмотрительность, руководствуясь при этом необходимостью предупреждения возможного негативного воздействия мер по восстановлению на окружающую среду. |
The Council called for an immediate end to all violence, urged all sides to act with the utmost restraint and refrain from reprisals, including attacks against State institutions, and noted the slow pace of the reforms announced by the Government. |
Совет призвал немедленно положить конец всяческому насилию, настоятельно призвал все стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от репрессалий, в том числе от нападений на государственные институты, и отметил медленные темпы проведения реформ, о которых объявило правительство. |
China exercises utmost restraint in the development of its nuclear weapons, which is consistent with its quest for complete prohibition and thorough destruction, its no-first-use of nuclear weapons policy and its self-defence-oriented nuclear strategy. |
Китай проявляет максимальную сдержанность в вопросах совершенствования своих ядерных вооружений, что согласуется с его стремлением к полному запрету и окончательному уничтожению этого оружия, с его политикой неприменения первым ядерного оружия и с его ядерной стратегией, ориентированной на самооборону. |
The Council urges the parties to show utmost restraint and refrain from any use of force and unilateral action, which can only further complicate the search for a solution; |
Совет настоятельно призывает стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любого применения силы и любых односторонних действий, которые могут лишь еще более осложнить процесс поиска решения; |
The NPT Conference, after extensive consultations, including consultations with the nuclear-weapon States, called on all the parties concerned to exercise "utmost restraint", pending the entry into force of a CTBT. |
Конференция по ДНЯО после обстоятельных консультаций, в том числе консультаций с государствами, обладающими ядерным оружием, призвала все стороны, которых это касается, до вступления в силу ДВЗЯИ проявлять "максимальную сдержанность". |
In introducing this draft resolution, which is an updated version of last year's resolution, the delegation of Egypt exercised the utmost self-restraint and refrained from adding new paragraphs reflecting the concerns to which I have alluded in the course of this statement. |
Представляя этот проект резолюции, который является усовершенствованным вариантом прошлогодней резолюции, делегация Египта проявила максимальную сдержанность и воздержалась от добавления новых пунктов, отражающих те соображения, которые я упомянул в ходе данного заявления. |
The conducting of these nuclear tests in quick succession makes a mockery of the commitment to the exercise of "utmost restraint" that was solemnly entered into during the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Проведение этих ядерных испытаний одного за другим превращает в фарс обязательство проявлять "максимальную сдержанность", которое участники Договора о нераспространении ядерного оружия взяли на себя во время проходившей в 1995 году Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора. |
However, in the light of the serious cash-flow problems besetting the Organization, I feel it is our duty to exercise the utmost discipline and care in ensuring the optimum use of the resources made available for the meetings and work of the Assembly. |
Однако в свете серьезных проблем с потоком наличности, которые стоят перед Организацией, я считаю, что мы обязаны проявлять максимальную дисциплинированность и сознательность в обеспечении оптимального использования ресурсов, выделенных на проведение заседаний и работу Ассамблеи. |
China had always supported the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a comprehensive test ban; consequently, it had always exercised utmost restraint in nuclear testing, conducting a very limited number of tests. |
Китай всегда поддерживал идею полного запрещения ядерного оружия, его окончательного уничтожения и всеобъемлющего запрета на испытания; исходя из этого, Китай всегда проявлял максимальную сдержанность в отношении ядерных испытаний, проведя крайне ограниченное число испытаний. |
The Committee is of the view that the phenomenon of so-called "social cleansing" has not been eradicated and it recommends the utmost vigilance in this regard, in particular the punishment of the perpetrators of such crimes. |
Комитет полагает, что явление так называемой "социальной чистки" не изжито, и рекомендует сохранять в этом плане максимальную бдительность, в частности в том, что касается наказания лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
In a statement to the press read by the President of the Security Council on 11 January, the members of the Council reiterated their call on the parties to live up to their commitments to fully respect the Blue Line and to exercise the utmost restraint. |
В заявлении для печати, зачитанном Председателем Совета Безопасности 11 января, члены Совета вновь обратились с призывом к сторонам выполнять свои обязательства в отношении «голубой линии» в полном объеме и проявлять максимальную сдержанность. |
I would like to say that during this very delicate period, not just in Lebanon, but also in the wider region, it is imperative that all concerned exercise the utmost restraint and maintain calm along the Blue Line. |
Я хотел бы сказать, что на этом очень сложном этапе - не только в Ливане, но и в регионе в целом - очень важно, чтобы все соответствующие стороны проявляли максимальную сдержанность и сохраняли спокойную обстановку вдоль «голубой линии». |
The Group of Experts also considered the question of participation, including that of the United Nations agencies, specialized and other agencies, non-governmental organizations and competent individuals in the work of the Group and agreed to exercise the utmost degree of transparency in its activities. |
Группа экспертов также рассмотрела вопрос об участии, включая участие учреждений Организации Объединенных Наций, специализированных и других учреждений, неправительственных организаций и компетентных лиц, в работе Группы и приняла решение обеспечивать максимальную степень транспарентности в своей деятельности. |
It is China's strong hope that, at this critical juncture, the parties concerned will exercise the utmost restraint and halt all statements and actions detrimental to the peace process, and that they will create the conditions necessary for resuming and accelerating the peace negotiations. |
Китай искренне надеется на то, что на этом критическом этапе заинтересованные стороны проявят максимальную выдержку и воздержатся от любых заявлений и действий, которые могут нанести ущерб мирному процессу, а также что они будут стремиться к созданию необходимых условий для возобновления и ускорения процесса мирных переговоров. |
We also urge Chad and the Sudan to exercise the utmost restraint, defuse the current crisis, and seriously implement the Dakar agreement, as well as other relevant accords. |
Мы также настоятельно призываем Чад и Судан проявить максимальную сдержанность, разрядить нынешний кризис и со всей серьезность осуществить Дакарское соглашение, а также другие соответствующие договоренности. |
We urge the parties to the conflict to exercise the utmost restraint and to fulfil their obligations under international humanitarian law, including by promoting the protection of civilians and facilitating safe and unhindered access for humanitarian agencies to civilians in need. |
Мы настоятельно призываем стороны в конфликте проявлять максимальную сдержанность и выполнять свои обязательства по международному гуманитарному праву, в том числе за счет содействия защите гражданских лиц и облегчения гуманитарным учреждениям безопасного и беспрепятственного доступа к нуждающимся в помощи гражданским лицам. |
In contrast to this, in 1992 the Security Council was impelled to act with the utmost speed in acceding to the demands made by the United States with regard to the Lockerbie affair. |
В противоположность этому в 1992 году Совету Безопасности пришлось проявить максимальную оперативность, чтобы выполнить требования Соединенных Штатов по делу Локерби. |