Usually I just chip paint, sometimes I cook for the boys. |
В основном я стираю краску Иногда на всех готовлю. |
Usually there are fewer than five minors held in the cell. |
В основном, в данной камере содержатся до 5 несовершеннолетних лиц. |
Usually it clears up by itself, but- |
В основном, организм сам справляется с проблемой. |
They usually come from administrative data sources, mainly telecommunication operators, and are collected by Governments at the national level (ministries or regulatory authorities) and by ITU at the global level. |
Они обычно поступают из административных источников данных, в основном от операторов телекоммуникационных систем, и собираются государственными ведомствами на национальном уровне (министерствами или органами регулирования) и МСЭ на глобальном уровне. |
Commercial mixtures of pentaBDE are usually composed mainly of TetraBDE (24 - 38 %), PentaBDE (50 - 60 %) and HexaBDE (up to 10 %) isomers. |
Коммерческие смеси пента-БДЭ, как правило, состоят в основном из изомеров тетраБДЭ (24 - 38 %), пента-БДЭ (50 - 60 %) и гексаБДЭ (до 10 %). |
In this regard, the Special Rapporteur notes that hazardous chemicals are usually sold at the local markets by unqualified persons, and that instructions on how to use the pesticides and minimize health risks are either unavailable or provided in foreign languages (mainly in Chinese). |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что опасные химические вещества обычно продаются на местных рынках людьми, не имеющими специальной подготовки, и что инструкции по применению пестицидов или минимизации рисков для здоровья либо отсутствуют, либо предоставляются на иностранных языках (в основном на китайском). |
In the context of prosecutions dealing with organized crime, witnesses are usually "insiders", but in the case of trials for human rights violations, witnesses are to a large extent the victims or their family members, friends or relatives. |
В контексте уголовного преследования по делам, связанным с организованной преступностью, свидетелями выступают, как правило, "внедренные" члены организации, при этом в случае процессов о нарушениях прав человека свидетели в основном являются потерпевшими или членами семей, друзьями или родственниками потерпевших. |
Through encouraging women to apply for jobs advertised at the Labor Center and providing them with professional orientation, they encouraged women to participate in professional training which more men usually apply for. |
Поощряя женщин подавать заявления на должности, предлагаемые в Центре труда, и организуя для них профессиональную ориентацию, гендерный кабинет побуждает женщин получать профессиональную подготовку, к которой обычно проявляют интерес в основном мужчины. |
Since independence over 90% of Coloureds have left Mauritius, hence Creole is generally referred to as a mainly African person, as opposed to before Mauritian independence when Creole usually referred to a mixed-race person of mostly European background. |
С момента обретения независимости более 90 % цветных покинули Маврикий, поэтому креолом, как правило, называют главным образом африканца, в отличие от времен до независимости Маврикия, когда креольском обычно называли человека смешанной расы в основном европейского происхождения. |
However, the system depends heavily on technical assistance (bilateral, particularly French, assistance) and grants of equipment and medicines (usually provided under individual assistance packages from countries such as Italy and Japan). |
Однако система функционирует в основном за счет помощи по линии технического содействия (двусторонняя помощь, в основном Франции) и на базе предоставляемых безвозмездно оборудования и медикаментов (стоимость которых покрывается в основном в рамках более регулярно предоставляемой помощи таких стран, как Италия и Япония). |
As for children of the marriage or the relationship, they would usually be staying with the mothers and the burden of caring and providing for the children would, in practice, rest mainly on the mothers. |
Что касается детей, родившихся в официальном браке или в гражданском браке, то они обычно остаются с матерями, в результате чего вся нагрузка по уходу за ними и их обеспечению практически в основном ложится на плечи матерей. |
Climate action in the transport sector was challenged by the up-front high capital costs that were mainly borne directly by investors, while benefits to society were usually accrued in the long term; |
к) в транспортном секторе усилия по борьбе с изменением климата требуют значительных первоначальных капиталовложений, которые в основном ложатся непосредственно на инвесторов, тогда как соответствующие выводы для общества, как правило, проявляются в долгосрочном плане; |
varied from "usually", "mostly", and "partially"; to "in process of being developed", and "not routinely, only when a vehicle is suspect"; |
содержали разные характеристики: от "обычно", "в основном" и "частично" до "в процессе разработки" и "не на постоянной основе, только при наличии подозрений в отношении какого-либо транспортного средства"; |
Usually it was compared with our Russian one, and mainly not to our advantage. |
Обычно её сравнивали с нашей российской и в основном не в нашу пользу. |
Usually when we think about the atmosphere, we think about climate change and greenhouse gases, and mostly around energy, but it turns out agriculture is one of the biggest emitters of greenhouse gases too. |
Обычно, представляя себе атмосферу, мы думаем об изменении климата и парниковых газах, и в основном об энергии, но оказывается, что земледелие является одним из самых больших источников парниковых газов. |
In most disappearance cases, the person simply ran away from women, debts, the mafia Usually from women. |
В большинстве случаев исчезновений, человек просто сбегает От женщин, от долгов, от мафии В основном от женщин |
Officers usually wore civilian clothes. |
Офицеры, в основном, носили гражданскую одежду. |
Men usually become teachers. |
Мужчины впоследствии в основном занимаются преподавательской деятельностью. |
I usually handle small-time stuff: |
В основном, работаю. |
This usually includes handicrafts, agro-tourism, processing and sale of agricultural products. |
Их предпринимательство в основном связано с производством изделий кустарного промысла, агро-туризмом, обработкой и продажей сельскохозяйственной продукции. |
Serious cases are still referred overseas, usually to Miami or Nassau. |
При серьезных заболеваниях выписываются направления для прохождения лечения за границей, в основном в Майами или Нассау. |
It was almost impossible for individuals to be evacuated - usually whole enterprises were evacuated together with working staff. |
Да и то эвакуировали, в основном, работников предприятий, тогда как частным лицам выехать было практически нереально. |
Enamelled wire is used in many electrical products, usually for the purpose to generate electrical fields such as in transformers and motors. |
Эмалированный провод используется в многих продуктах электротехники, в основном в изделии электромагнитного поля (на пример: трансформаторы и моторы). |
Transitional Federal Government forces are largely structured along clan lines, usually reflecting the affiliation of senior commanders. |
Силы переходного федерального правительства в основном организованы по клановому признаку, отражающему, как правило, принадлежность старших командиров к тому или иному клану. |
These words have mostly been imported from other languages, usually French. |
В основном эти слова заимствованы, обычно из французского. |