usually it's over which one gets to hold the camcorder. |
В основном из-за того, кому держать камеру. |
While he usually runs Linux on servers, on the rare occasions when he runs it on a desktop he uses KDE, Konqueror, and Evolution, as well as VMWare (which he wishes were open). |
Хотя он в основном использует Линукс на серверах, в те редкие моменты, когда он запускает его на рабочей машине, он пользуется KDE, Konqueror и Evolution, а также VMWare (жалеет только, что эта программа не свободная). |
The forms that include got are usually used in informal contexts and the forms without got in contexts that are more formal. |
Формы с got в основном встречаются в неформальном контексте, формы без got - в более официальном. |
I don't know what the surprise is, but... there's always a surprise... usually a party. |
Я не знаю, что это за сюрприз, но... это всегда сюрприз... вечеринка, в основном. |
Men (husband, father or the son of the family) are usually the heads of the farm and this is also true in cases where women are the owners of the land. |
Хозяйства в основном возглавляют мужчины (мужья, отцы или сыновья), причем даже в том случае, если земля принадлежит женщине. |
IAEA made provisions in its accounts for amounts owed for more than one year; delays were usually for payments from small countries, and payment patterns were better as compared to those of other agencies in the United Nations system. |
МАГАТЭ предусмотрело в своих счетах меры в отношении сумм, задолженность по которым превышает один год; задержки касались в основном выплаты взносов небольшими странами, а в целом структура платежей в МАГАТЭ была лучше, чем в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, women's secondary activities are usually in commerce and services, and the destinations of their output are consumption and sales and household consumption, so that they thus help to meet the family's daily survival needs (table 14.7). |
Женщины осуществляют вспомогательную деятельность, в основном в сфере торговли и услуг, результаты которой предназначаются для потребления в семье и для продажи, что отвечает целям выживания семьи (Таблица 14.7). |
Desertification is usually monitored through scientific research and specialised institutions in order to better understand and evaluate desertification and drought as phenomena, as well as the related effects. |
Мониторинг опустынивания является, в основном, результатом научных исследований и деятельности специализированных учреждений и должен позволить лучше понимать и оценивать явления и последствия засухи и опустынивания. |
From 11 to 17 April 2007 he had undertaken a visit to Togo, where he had found evidence of ill-treatment by law enforcement officials, usually for the purpose of obtaining a confession, and evidence of beatings of detainees by prison guards and other prisoners. |
В период с 11 по 17 апреля 2007 года оратор посетил Того, где тоже обнаружил свидетельства жестокого обращения с задержанными со стороны сотрудников правоохранительных органов, в основном в целях получения признательных показаний, и подтверждения избиений задержанных тюремщиками и другими заключенными. |
Peacekeeping operations could not deliver the final settlement of conflicts, which were usually due to economic, political and social causes; a final settlement required that those causes should be removed. |
Операции по поддержанию мира не могут окончательно урегулировать конфликты, в основе которых в основном лежат причины экономического, политического и социального характера, и для урегулирования конфликтов необходимо устранить эти причины. |
In North and South Kivu, Mai Mai groups are largely local and identity-based movements which usually claim as their objective the protection of land and community. |
В провинциях Северное и Южное Киву отряды майи майи являются в основном местными клановыми формированиями, которые обычно провозглашают своей целью защиту земли и общины. |
This is due mainly to the fact that these missions usually do not have police or military components and the number of civilian staff is smaller than in peacekeeping operations. |
Это объясняется в основном тем, что эти миссии обычно не имеют полицейских или военных компонентов, а число гражданских сотрудников в них меньше, чем в составе миротворческих операций. |
Furthermore, it is usually not a socially inclusive form of growth, tending to benefit mostly the owners of a small number of large enterprises and not resulting in a significant increase of formal employment. |
Кроме того, такой рост необязательно распространяется на все слои общества, поскольку в основном отвечает интересам владельцев лишь нескольких крупных предприятий и не приводит к значительному увеличению формальной занятости. |
Zambia's vegetation may be broadly classified as woodland savannah, which is a mixture of various trees, tall grass, shrubs and other woodlands, which are mainly of the deciduous type usually found on the main plateau. |
Растительный покров Замбии можно широко классифицировать как редколесную саванну, где различные породы деревьев перемежаются с высокой травой, кустарниками и другой редколесной растительностью преимущественно лиственного типа, нередко встречающейся на основном плато. |
Although slaves were mostly used as indentured servants, they were able to buy and sell their servitude, work their way to freedom or nobility, and were usually treated by doctors in the workplace. |
Хотя рабы в основном использовались в качестве слуг, они могли покупать и продавать, или получить свободу и даже стать знатью, и, как правило, на рабочем месте их лечили врачи. |
They cater mostly to demanding email users and small and medium-sized (SME) businesses, while larger enterprises usually run their own email hosting services on their own equipment using software such as Microsoft Exchange Server, IceWarp or Postfix. |
В основном они обслуживают требовательных пользователей электронной почты, малый и средний бизнес, в то время как крупные предприятия, как правило, поддерживают свой собственный хостинг почты на собственном оборудовании с использованием программного обеспечения, такого как Microsoft Exchange или Postfix. |
This mismatch stems mainly from the poor consumption efficiency of electricity compared to other energy carriers, and the transmission losses associated with nuclear plants which are usually situated far away from sources of demand. |
Это несоответствие объясняется в основном низкой эффективностью потребления данного вида электроэнергии по сравнению с другими энергоносителями, а также тем, что приходится учитывать убытки, связанные с транспортировкой электроэнергии, поскольку АЭС обычно расположены далеко от места конечного потребления энергии. |
In recent years, we have noted that effective humanitarian coordination has mostly occurred at the field level and has usually been a process initiated by the humanitarian organization which has been the first or the prime operational actor in an emergency. |
В последние годы мы отмечаем, что эффективная координация гуманитарной деятельности в основном происходит на местах и обычно является процессом, осуществляемым гуманитарной организацией, которая выступает в качестве первого или главного действующего лица в чрезвычайной ситуации. |
As outlined in the presidency's concept paper, the Council's action in the past has been focused mainly on the role of natural resources once a conflict has broken out, usually in the form of armed conflict. |
Как сказано в концептуальном документе Председателя, в прошлом действия Совета были в основном сфокусированы на роли природных ресурсов уже после того, как конфликт вспыхнул, обычно в виде вооруженного конфликта. |
A third were concerned with diplomatic training, mostly in New York and Geneva, while the rest aimed to strengthen institutional capacities for economic and social development, usually in cooperation with various individual ministries of the countries concerned. |
Треть из них касается дипломатической подготовки, в основном в Нью-Йорке и Женеве, в то время как остальная часть направлена на укрепление институционального потенциала в области экономического и социального развития в сотрудничестве, как правило, с различными отдельными министерствами заинтересованных стран. |
In conclusion, those of us who have followed the activities of the United Nations for some time know that the Organization's interest in the problems of Africa is usually sporadic. |
В заключение хочу сказать, что те из нас, кто последнее время следит за деятельностью Организации Объединенных Наций, знают, что интерес этой Организации к проблемам Африки носит в основном эпизодический характер. |
The focus on inflation, deficit and debt rendered macroeconomic policies pro-cyclical, and the goals of low inflation and fiscal deficit were achieved by many developing countries, usually at the expense of growth and more effective employment of both labour and capital. |
Упор на решение проблем инфляции, дефицита и задолженности привел к тому, что макроэкономическая политика стала усиливать циклические колебания, и цели снижения инфляции и бюджетного дефицита многими развивающимися странами были достигнуты в основном в ущерб росту и более эффективному использованию рабочей силы и капитала. |
The town matrons who assessed such claims, which were usually spurious, were surprised when they were forced to agree |
Городские бабы, что обычно делали такие заявления, в основном врали, поэтому они удивились и были вынуждены признать, что |
Usually happens after I fall or bumping into something. |
В основном после того, как я падаю или ударяюсь обо что-нибудь. |
Usually a big number of functions and adjustments in script does not contribute to its operating speed. |
В основном большой набор настроек и функций топлиста не способствует его быстродействию. |