For instance, women have been mostly employed in the EPZ where skills levels are usually low. |
Например, женщины оказались в основном занятыми в зоне переработки на экспорт, где уровень квалификации, как правило, низок. |
Plea agreements were applied mostly in cases involving organized crime, usually for less serious crimes. |
Такие сделки практикуются в основном по делам об организованной преступности - как правило, в связи с менее тяжкими преступлениями. |
The principles of environmental assessment are usually specified in the principal Act. |
Принципы экологической экспертизы обычно конкретизируются в основном законодательном акте. |
They are usually selected from among the emeritus judges of the French Court of Cassation. |
В основном они избираются из числа почетных судей французского Кассационного суда. |
The Roma were usually sedentary people coming from Central and Eastern Europe, mainly Bulgaria and Romania. |
Цыгане чаще всего ведут оседлый образ жизни и являются выходцами из стран Центральной и Восточной Европы, в основном из Болгарии и Румынии. |
They are usually found in jobs and occupations traditionally regarded as women's: secretaries, nurses, teachers. |
В основном они выполняют функции и занимаются профессиями, которые традиционно считаются женскими: работают секретаршами, медицинскими сестрами и учительницами. |
An RTG basically converts the heat released by the natural decay of radioactive material (usually Pu-238) into electrical power, using the Seebeck effect. |
РТГ в основном преобразует тепло, выделяемое при естественном распаде радиоактивного вещества (как правило, плутония-238), в электроэнергию за счет эффекта Зеебека. |
These child abduction cases cannot be deemed to constitute enforced disappearance because they are mainly the action of individuals and are usually related to child custody disputes. |
Было бы неправомерно приравнивать эти похищения детей к насильственным исчезновениям, поскольку они в основном совершаются частными лицами и, как правило, связаны со спорами о праве на проживание с ребенком. |
A widely observed phenomenon is the craft production, which usually refers to firearms that are fabricated largely by hand in relatively small quantities. |
Широко распространенное явление - это кустарное производство, под которым обычно понимается изготовление огнестрельного оружия в основном вручную в относительно небольших количествах. |
Restricted access to certain higher job levels will often put women at a disadvantage because they are usually overrepresented in lower job levels. |
Ограниченный доступ к ряду должностей высокого уровня зачастую ставит женщин в неблагоприятное положение, поскольку они обычно представлены в основном на должностях низкого уровня. |
The report states that since "women generally form part of the lower wage groups, (they) usually earn less than men". |
В докладе говорится, что, поскольку «женщины относятся в основном к группам трудящихся, получающих более низкую заработную плату [они], как правило, и зарабатывают меньше мужчин». |
Although her early roles were usually billed by her real name, Galli mostly acted under the pseudonym Evelyn Stewart. |
Хотя в первых своих картинах, как правило, она указана под своим настоящим именем, Галли, в дальнейшем, в основном, выступала под псевдонимом Эвелин Стюарт. |
These provincial currencies were mostly used by the local inhabitants only for local trade - as their intrinsic values were usually much lower than Roman imperial coinage. |
Эти провинциальные монеты использовались в основном местными жителями и только для местной торговли, так как их ценность была, как правило, значительно ниже, чем у монет римской императорской чеканки. |
As already stated above, the short form is generally used in spoken conversation between acquainted people and usually doesn't act as an official or public name. |
Как уже отмечалось, краткая форма имени используется в основном в устном общении в ограниченном кругу и, как правило, не выступает в роли официального или публичного имени. |
Alongside the High Priest was the Persian governor, apparently usually a local, charged primarily with keeping order and seeing that tribute was paid. |
Рядоположенным Первосвященнику был персидский правитель, - обычно, по всей видимости, местный, - ответственный в основном за поддержание порядка и надзор за выплатой дани. |
It usually follows an infection or may occur as a result of administration of specific medications. |
Это в основном бывает связано с процессом старения или с приемом определенных лекарств. |
To maximise muscle protein anabolism, recovery drink should contain glucose (dextrose), protein (usually whey) hydrolysate containing mainly dipeptides and tripeptides, and leucine. |
Для максимального анаболизма мышечных белков восстанавливающий напиток должен содержать глюкозу (декстрозу), белок (как правило, сыворотку), гидролизат, содержащий в основном дипептиды и трипептиды, и лейцин. |
In continental Europe, the borders were generally well defined, usually following the courses of major rivers such as the Rhine and the Danube. |
В континентальной Европе границы были в основном точно определены и обыкновенно повторяли русла основных рек, к примеру, Рейна или Дуная. |
These consultations are basically of two types: functional (for example, taxation) and sectoral (usually focused on a particular industry). |
Такие консультации бывают в основном двух типов - функциональными (например, налогообложение) и отраслевыми (обычно в центре внимания находится какая-либо конкретная отрасль). |
Each workshop was usually attended by between 50 and 100 participants, mostly from the host country, but also including experts from other countries. |
В работе каждого из этих семинаров обычно участвовали от 50 до 100 человек, в основном представители принимающей страны, но также эксперты из других стран. |
Since most government corruption occurs at the county, township and village levels, it usually involves abuses of power by local officials. |
Поскольку в основном государственная коррупция распространена на уровне округов, городов и деревень, обычно она связана со злоупотреблениями местных государственных чиновников. |
As they usually involve a partner who is more technologically advanced, the process of technology transfer tended to move predominantly in one direction... |
Поскольку один из партнеров, как правило, обладал более передовой технологией, процесс ее передачи в основном носил односторонний характер 1/. |
To offer relief to caretakers, five countries plan the construction of social care centres, usually in the form of day-care centres. |
Чтобы облегчить лежащее на опекунах бремя, пять стран планируют построить социальные центры по уходу, которые в основном будут работать в формате дневных центров. |
This is mainly due to the limits concerning IT mentioned above, but also because a public database usually triggers many requests for additional information from outside which have to be answered by staff. |
Это в основном объясняется ограничениями в области ИТ, упомянутыми выше, однако при этом также и тем фактом, что открытый характер базы данных, как правило, приводит к многочисленным запросам о предоставлении дополнительной информации от внешних пользователей, на которые должны отвечать сотрудники. |
In developed countries, the cooking and heating devices burning biomass indoors are mostly well vented and combustion is usually effective in these installations. |
В развитых странах для сжигания биомассы в целях обогрева и приготовления пищи в закрытых помещениях используются в основном устройства с хорошим током воздуха, обычно обеспечивающие эффективное сгорание топлива. |