You know, like everyone would be really sad, like hill funerals usually are? |
И чтобы все были такие грустные, как обычно бывает, когда хоронят на холме. |
While leaves of poison ivy and poison oaks usually have three leaflets, sometimes there are five or, occasionally, even seven leaflets. |
В то время как обычно листья ядовитого плюща и ядовитого дуба имеют три листочка, иногда их бывает пять или порой даже семь. |
This group of migrant women is seldom, if ever, at the centre of policy discussions, mainly because the problems they face usually pale in comparison with those experienced by non-professional female migrants. |
Эта группа женщин-мигрантов почти никогда не бывает центральным предметом политических дискуссий, главным образом потому, что проблемы, с которыми они сталкиваются, как правило, не идут ни в какое сравнение с проблемами не имеющих профессиональной подготовки женщин-мигрантов. |
The responsibility of States under international law in these cases is rather vague and even, in some cases, symbolic, and the task of determining the responsibility of individuals participating in the acts constituting a breach of international obligations is usually left up to the violating State. |
Ответственность государства по международному праву в этих случаях бывает сравнительно мягкой, иногда даже символической, а решение вопроса об ответственности индивидов, участвовавших в действиях, нарушивших международное обязательство, оставляется обычно на усмотрение государства-нарушителя. |
Unemployment is usually higher among women than among men in developing countries; exceptions do exist as in Algeria, Hong Kong Province of China and the Republic of Korea (see table 7.7). |
В развивающихся странах уровень безработицы среди женщин, как правило, бывает выше, чем среди мужчин; исключение составляют Алжир, Гонконг, провинция Китая, и Республика Корея (см. таблицу 7.7). |
Full transition to an elimination programme is usually possible only once malaria cases are becoming relatively scarce, at less than 1 patient per 1,000 people at risk per year, or roughly 100 malaria patients per district annually. |
Полный переход к осуществлению программы искоренения малярии обычно бывает возможным, только когда случаи заболевания малярией становятся относительно немногочисленными, то есть менее одного пациента на 1000 подверженных опасности человек в год, или примерно 100 случаев заболевания малярией на район за этот же период времени. |
The institution's set-off rights are usually sufficient to protect its counter claims prior to the initiation of enforcement proceedings by a competing secured creditor, independently of whatever priority status the institution has as a secured creditor. |
Прав учреждения на зачет требований обычно бывает достаточно для защиты его встречных исков до начала процедуры принудительного исполнения коллидирующим обеспеченным кредитором, независимо от того, какой приоритетный статус имеет данное учреждение как обеспеченный кредитор. |
Africa's interests and position will not be muffled, as has usually been the case, and the problems we discuss here today will definitely surface at the highest level in Copenhagen. |
Интересы и позиция Африки не будут игнорироваться, как это обычно бывает, и проблемы, которые мы здесь сегодня обсуждаем, будут подняты в Копенгагене на самом высоком уровне. |
He further stated that the assumption that improved facilities meant access to safe drinking water and sanitation was not valid because in urban areas facilities were usually contaminated while continued access to water might be limited. |
Он далее сказал, что было бы неверно считать, что современная инфраструктура предполагает наличие доступа к питьевой воде и улучшенным санитарно-техническим средствам, так как объекты водоснабжения в городах обычно загрязнены, а непрерывный доступ к воде бывает ограничен. |
Mr. Shearer said that recommendation 8 proposed that the Committee's traditional final press conference should be held no later than on the day preceding the final day of the session, which was usually a Friday, an inconvenient day for the press. |
Г-н Ширер говорит, что в рекомендации 8 предлагается, чтобы традиционная заключительная пресс-конференция Комитета проводилась не позднее, чем накануне последнего дня сессии, которым обычно бывает пятница - неудобный для СМИ день. |
Even if a decision is made by the Military Advocate General to order the opening of criminal investigations, investigation is usually nearly impossible at that point: |
Даже если Главный военный прокурор принимает решение отдать распоряжение о начале уголовных расследований, к этому моменту вести следствие обычно бывает почти невозможно: |
Nobody. But usually it happens when a guy like you dates a girl like me. |
Обычно так бывает, когда такой, как ты, встречается с такой, как я. |
How about a picture with a guy who looks like Nathan Fillion but a little more annoyed than Nathan Fillion usually is? |
Как насчет фотки с парнем, который похож на Натана Филлона? Но более раздраженный, чем обычно бывает Натон Филлон |
These two controls, when both are successful, are usually sufficient to eliminate most potential confounding variables: it means that the experiment produces a negative result when a negative result is expected, and a positive result when a positive result is expected. |
Если успешно применить оба из них, этого обычно бывает достаточно для устранения большинства потенциальных вмешивающихся переменных: это означает, что эксперимент дает отрицательный результат, когда ожидается отрицательный результат, и положительный результат, когда ожидается положительный результат. |
It is clear from the national reports that international documents have a direct influence on national policy, even if, as is usually the case, the international texts are not of a legally binding nature. |
Национальные доклады показывают, что международные документы непосредственно влияют на национальную политику, даже если, как это обычно бывает, международные документы не являются юридически обязательными. |
I mean, when the first heart didn't take, I thought that was it because that's usually how it goes, right? |
Когда первое сердце не запустилось, я думала, что всё, потому что так и бывает, да? |
And he's usually more subtle than that. |
Обычно он бывает умнее. |
A second point to be made is that - as is usually the case in countries emerging from conflict - peace is a prerequisite for reconstruction and development, while development is the principal ingredient in making sure that peace is durable. |
Второй момент, о котором следует сказать, это то, что, как это обычно бывает в странах, переживших конфликт, мир является предпосылкой реконструкции и развития, тогда как развитие - это главный элемент обеспечения прочного мира. |
Or wherever they give to sleep, usually right near the bed there's a dresser, and there's never any room in the dresser for your stuff! |
Или независимо какую комнату вам дали, обычно рядом с кроватью есть комод, и в этом комоде никогда не бывает места для вашего барахла! |
Usually I get something, but today... weird. |
Обычно бывает что-то, но сегодня... странно. |
Usually happens on the 6th birthday. |
Особенно это бывает на 6-й день рождения. |
Usually after a pay, which we made in Nortolk. |
Обычно, после оплаты, которая бывает в Норфолке. |
Usually a mandate was either renewable or it was not. |
Обычно мандат бывает либо возобновляемым, либо невозобновляемым. |
Usually this is only a short period of time (below 100 ms), so that this is no major problem. |
Обычно это очень короткий период времени (менее 100 миллисекунд), так что это не бывает проблематично. |
Usually he's no trouble at all, though we did have a scare a couple of weeks ago. |
Обычно, от него не бывает неприятностей, хотя пару недель назад он нас напугал. |