The most frequent cause of failure is usually the fact that the dog is tired out with long useless repetitions of the same exercise, which results in the loss of motivation. |
Наиболее частой причиной неудач бывает усталость собаки от бесполезных повторений одного и того же упражнения, когда мотивация теряется. |
For the problem always starts there, usually space for suitcases is never very large and on the other side sure many of you are not to ride a 10kg backpack on their backs during the holidays. |
Для задачи всегда начинается там, как правило, места для чемоданов никогда не бывает очень большим, а с другой стороны уверен, что многие из вас не ездить 10kg рюкзак на спине во время каникул. |
Identifying and breaking up cartels is an important part of the competition policy in most countries, although proving the existence of a cartel is rarely easy, as firms are usually not so careless as to put agreements to collude on paper. |
Выявление и уничтожение картелей является важной составной частью политики в области конкуренции в большинстве стран, хотя доказать существование картеля редко бывает легко, поскольку фирмы, как правило, не настолько небрежны, чтобы фиксировать соглашения о сговоре на бумаге. |
I'm not... I'm not usually like this. |
У меня... у меня этого обычно не бывает. |
However, as is usually the case with the introduction of any major new technology, significant financial and personnel resources are required to establish, maintain and operate an Internet node. |
Однако, как обычно бывает при переходе на любую новую технологию, для создания, поддержания и эксплуатации узла "Интернет" необходимы значительные финансовые и кадровые ресурсы. |
He's usually there between seven and eleven p. m. |
он обычно бывает дома между 19.00 и 23.00! |
Where there was smoke there was usually fire, and the allegations made should therefore be thoroughly examined in order to remove any lingering doubts about the commitment of the Organization to the elimination of racial discrimination. |
Но, как правило, дыма без огня не бывает, поэтому эти заявления необходимо тщательно изучить, с тем чтобы снять любые сомнения в приверженности Организации делу борьбы за ликвидацию расовой дискриминации. |
The work of the Section usually begins when witness lists are submitted to the Trial Chamber, but it may begin even earlier if, as sometimes occurs, the Prosecutor or defence counsel have special needs with respect to potential witnesses. |
Работа Секции обычно начинается после представления Судебной камере списка свидетелей, однако она может начаться еще раньше, если, как это бывает иногда, Обвинитель или адвокат защиты высказывает какие-либо особые потребности в связи с потенциальными свидетелями. |
The participation of large and small States in solutions of issues that are binding on all should be fair, representative and not, as is usually the case, merely rhetorical. |
Участие больших и малых государств в решении вопросов, которые касаются всех, должно быть равноправным, представительным, а не просто декларативным, как это обычно бывает. |
In mass fraud cases, large numbers of victims cannot all be called into court, and it is usually necessary to produce secondary or expert evidence of the true extent of harm and numbers of victims affected. |
В случаях массового мошенничества бывает невозможно заслушать показания в суде всех многочисленных жертв, и поэтому судить о реальном масштабе вреда и числе потерпевших обычно приходится по косвенным доказательствам и заключениям экспертов. |
Difficulties in the divorce process can arise at this stage in cases where a spouse, usually the husband, refuses or is unable to grant the divorce. |
Трудности в бракоразводном процессе могут возникнуть в тех случаях, когда супруг, обычно это бывает муж, отказывается или не способен дать согласие на развод. |
This shows that since disabled persons receive State disability pension, their economic subsistence level is usually higher than in the case of the unemployed or families with several children. |
Это показывает, что, поскольку инвалиды получают государственную пенсию по инвалидности, уровень их материального положения обычно бывает выше, чем у безработных или многодетных семей. |
But while such (in a sense passive) liberalization is important to attract much desired investment, it is usually not sufficient, depending on the particular situation of each country, in the increasingly competitive world market for FDI. |
Однако, хотя такая либерализация (в ее пассивном смысле) представляется важной в плане привлечения настоятельно необходимых инвестиций, ее, как правило, бывает недостаточно, что зависит от конкретной ситуации в той или иной стране и от условий постоянно нарастающей в мире конкурентной борьбы за ПИИ. |
In the eastern section of the sea, navigation is usually closed in December and reopened in March or the beginning of April. |
Закрытие навигации в восточной части моря бывает обычно в декабре, а открытие - в марте или первой декаде апреля. |
In small fishing towns, work was usually seasonal and men had traditionally spent all their time at sea while women had looked after the home and worked part-time. |
В рыболовецких поселках работа обычно бывает сезонной, и мужчины традиционно проводят все свое время в море, а женщины ведут домашнее хозяйство и работают в течение неполного рабочего дня. |
Forecasts suggested that that figure would be reached or even exceeded in 2004, which would represent a turning point for the Organization, given that delivery was usually lower in the first year of a biennium. |
Судя по прогнозам, в 2004 году этот показатель будет достигнут или даже превышен, что явится поворот-ным пунктом для Организации, поскольку обычно в первый год двухгодичного периода он бывает более низким. |
For instance, countries usually have many institutions providing university courses, and this fact makes it very difficult to decide which one of the institutions should be selected to respond to the questionnaire. |
Так, эта специальность обычно преподается в целом ряде высших учебных заведений каждой страны, в связи с чем бывает очень нелегко решить, какое из них должно отвечать на вопросник. |
The OSCE High Commissioner on National Minorities visits Georgia at least once a year (the last visit was carried out in March 2010) and usually also goes to the occupied regions. |
Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств бывает в Грузии по крайней мере раз в год (последняя поездка состоялась в марте 2010 года) и, как правило, посещает оккупированные районы. |
As is usually the case, it is the poorest nations and the most vulnerable countries that are being worst affected. |
Как обычно бывает, больше всего страдают самые бедные и самые уязвимые страны. |
In a paper-based environment, these types of document are usually only accepted if they are "original" to lessen the chance that they be altered, which would be difficult to detect in copies. |
В сфере бумажной документации такие виды документов принимаются обычно только "в подлиннике", с тем чтобы уменьшить возможность внесения в них изменений, что бывает трудно обнаружить на копиях. |
Research shows that even when a conflict appears to be over cultural or religious differences, and when it repeats previous historical antagonisms, the emergence or, more commonly, re-emergence of ethnic conflict usually derives in large part from economic conflict. |
Исследования показывают, что даже когда конфликт, на первый взгляд, вызван культурными или религиозными различиями и когда он повторяет предшествующие исторические антагонизмы, возникновение, а чаще возобновление этнического конфликта в значительной степени бывает обусловлено экономическим конфликтом. |
Well, that's usually how it goes, shawn, |
Обычно так и бывает, Шон. |
It's usually something like, "Susie lives down the lane." |
Обычно это бывает так "Сьюзи уезжает вниз по улице" |
Isn't that what you usually say? |
Потому что обычно так и бывает. |
No, they can't, and they usually don't. |
Нет, сэр, обычно так не бывает. |