Those people were at risk of being affected by the construction of the Tipaimukh dam, in the state of Manipur, which had been decided upon without previously obtaining the informed consent of the communities concerned. |
На них может повлиять строительство плотины Типаймук в штате Манипур, решение о котором было принято без предварительного осознанного согласия заинтересованных общин. |
Counsel explains that a motion for the reconsideration of the TCR order of 8 June 2010 was submitted but not acted upon. |
Адвокат объясняет, что ходатайство о пересмотре решения РСПИ от 8 июня 2010 года было заявлено, но решения по нему принято не было. |
No legislation passed in the Slovak Republic since its creation brought a restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights whose scope was broader than called for under the Covenant when it acquired legal force. |
В Словацкой Республике с момента ее создания не было принято ни одного закона, который привел бы к ограничению каких бы то ни было прав человека или отступлению от них в большей степени, чем это предусмотрено в Пакте. |
Most delegations expressed support for the immediate dispatch of the fact-finding commission decided upon at Sharm-el-Sheikh and for the efforts of the Secretary-General to consult with the parties on the issue of the proposed United Nations protection force. |
Большинство делегаций поддержали идею незамедлительного направления комиссии по установлению фактов, решение об учреждении которой было принято в Шарм-эш-Шейхе, и усилия Генерального секретаря, направленные на проведение со сторонами консультаций по вопросу о предлагаемых силах Организации Объединенных Наций по защите. |
It was therefore concluded that AMIS should be strengthened, initially in two phases, with a possible follow-on operation that should be decided upon in September 2005. |
В связи с этим был сделан вывод о том, что МАСС следует укрепить, первоначально в два этапа с возможной последующей операцией, решение о которой должно быть принято в сентябре 2005 года. |
A common LKR regime for common river sections between UNECE member States could be decided upon by the concerned member States following a consultation procedure involving the relevant competent authorities of the respective member States. |
Решение о введении единообразного режима в отношении З-МУ на общих речных участках между государствами - членами ЕЭК ООН может быть принято соответствующими государствами-членами после консультаций с их надлежащими компетентными органами. |
Should the draft resolution, according to normal procedures, be submitted to the General Assembly for action at its forty-eighth session, it would not be acted upon until the Assembly considers the report of the Economic and Social Council during the latter part of its forty-eighth session. |
Если данный проект резолюции будет представляться Генеральной Ассамблее для принятия решения на ее сорок восьмой сессии в рамках обычной процедуры, решение по нему не будет принято до тех пор, пока Ассамблея не рассмотрит доклад Экономического и Социального Совета в ходе последней части своей сорок восьмой сессии. |
The resumption by the General Assembly of the tenth emergency special session is a matter that has been decided upon, and the debate on this vital and important issue will resume this afternoon. |
Возобновление Генеральной Ассамблеей работы десятой чрезвычайной специальной сессии является вопросом, по которому уже принято решение, и дебаты по этому жизненно важному вопросу возобновятся сегодня во второй половине дня. |
Therefore, we welcome agreement that has been reached among Security Council members to express, in a resolution renewing MINURCAT's mandate, their intention to deploy a United Nations force to take over from EUFOR, the mandate of which will be decided upon by 15 December. |
Поэтому мы приветствуем достигнутую членами Совета Безопасности договоренность относительно выражения в резолюции о возобновлении мандата МИНУРКАТ их намерения развернуть силы Организации Объединенных Наций, которые придут на замену СЕС, решение о мандате которых будет принято к 15 декабря. |
A special feature of the powers of the Investigator-General is that the Investigator-General is required to consider whether a provision of the Act or a practice upon which a decision is based is unreasonable, unjust, oppressive or discriminatory. |
Особой чертой полномочий Генерального уполномоченного по расследованиям является то, что он обязан выяснять, являются ли правовые нормы, положения законодательного акта или практика, на основании которого принято то или иное решение, необоснованными, несправедливыми, репрессивными или дискриминационными. |
The Secretariat would provide support to activities decided upon by the General Assembly; however, in case such support was needed, it was important to notify the Secretariat in advance so that the necessary preparations could be made. |
Секретариат окажет поддержку мероприятиям, решение о проведении которых будет принято Генеральной Ассамблеей, однако в случае необходимости получения такой поддержки важно заблаговременно уведомить Секретариат, с тем чтобы он мог провести необходимую подготовительную работу. |
Under the Guide, the secured creditor has the right upon the grantor's default to dispose of or grant a licence with respect to intellectual property encumbered by its security right, but always within the limits of the rights of the grantor. |
Следовательно, если лицо, предоставляющее право, является правообладателем, обеспеченный кредитор должен в принципе иметь право уступать или лицензировать интеллектуальную собственность, в которой им было принято обеспечительное право. |
The High Court considered the reasons for the adverse security assessment which ASIO provided to Plaintiff M47 and the opportunity he had been given to address the critical issues upon which the security assessment decision was based. |
Высокий суд рассмотрел причины, по которым АОБР приняла в отношении истца М47 негативную оценку угрозы безопасности, а также предоставленную ему возможность оспорить ключевые моменты, на основании которых было принято решение по результатам оценки угрозы безопасности. |
He further noted that any decision about the precise nature of the "instrument" (non-binding, e.g. a charter, or binding, e.g. protocols and conventions) should be deferred until the content was decided upon. |
Он далее отметил, что любое решение в отношении конкретного характера "документа" (не имеющего обязательного характера, например хартия, или имеющего обязательный характер, например протокол или конвенции) следует отложить до тех пор, пока не будет принято решение о содержании этого документа. |
The overall comparable prosperity of the city could also be explained by the sign posted upon the entry to the city: "In Cherepovets it is customary to pay taxes". |
Общее сравнительно заметное благосостояние города, возможно, объясняется вот таким плакатом встречающим гостей на въезде в город: "В Череповце принято платить налоги". |
If this is done, decisions to act may or may not be taken, depending upon the circumstances, but criticism that there have been apparently arbitrary exercises of discretion not overtly guided by recognized criteria will be more difficult to level. |
После этого в зависимости от обстоятельств решение об осуществлении таких мер может быть принято или отклонено, но в этом случае будет труднее упрекнуть принявших его лиц в якобы произвольном использовании своих полномочий без непосредственного применения признанных критериев. |
In our tradition, we have a practice of reciting a blessing of thanksgiving and for future success upon occasions of great accomplishment: Blessed be the one who sustained us and brought us to this joyous occasion. |
Согласно нашим традициям, по случаю достижения больших успехов у нас принято читать благодарственную молитву за то, что было достигнуто, и с надеждой на будущие успехи: «Да будет благословен тот, кто был нашей опорой и привел нас к этому радостному событию». |
Their success or failure will have consequences far beyond their own immediate region, impacting upon what might be termed the wider Middle East, encompassing the entire region from Central Asia to North Africa. |
Их успех или неудача будут иметь последствия, выходящие далеко за рамки их региона, и окажут влияние на то, что принято называть Ближним Востоком в более широком смысле, т.е. |
Should the assessments continue to remain unpaid, the Administration's ability to repay long-outstanding amounts due to Member States will depend upon the decision, if any, that the General Assembly may take on the consolidation of peacekeeping accounts. |
Если взносы и впредь не будут выплачиваться, возможность администрации возмещать государствам-членам причитающиеся им в течение длительного времени суммы будет зависеть от решения, если таковое будет принято, которое может принять Генеральная Ассамблея в отношении консолидации счетов операций по поддержанию мира. |
During the negotiations, a proposal that the authority competent to authenticate an award should be the consulate of the country where the award is relied upon was not adopted. |
В ходе переговоров предложение о том, что органом, имеющим право производить удостоверение подлинности арбитражного решения, должно быть консульство страны, в которой добиваются исполнения или признания этого решения, не было принято. |
Humanitarian coordination and leadership should be strengthened through the expansion of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in the Central African Republic which has already been decided upon, with a focus on civil-military coordination, information management and inter-cluster coordination. |
Необходимо укреплять координацию гуманитарной деятельности и руководство ею благодаря расширению отделения Управления по координации гуманитарных вопросов в Центральноафриканской Республике, решение о котором уже принято, с особым упором на координацию действий гражданских и военных структур, управление информацией и координацию деятельности между тематическими блоками. |
Upon Mammadov's initiative the Presidium of Azerbaijan AS adopted decision on the 800th anniversary of Sirajeddin Urmavi's birth in 1998. |
По инициативе Закира Мамедова в 1998 году Президиумом Академии наук было принято решение о проведении 800-летнего юбилея Сираджеддина Урмави. |
Upon review of the staffing establishment of the Bunia field office, which provides for a Personnel Officer at the P-4 level, it has been determined that these functions could be performed by a Personnel Officer at the P-3 level. |
После изучения штатного расписания полевого отделения в Буниа, в котором предусмотрена одна должность сотрудника по кадровым вопросам класса С-4, было принято решение о том, что эти функции мог бы выполнять сотрудник по кадровым вопросам на должности класса С-3. |
Upon Z.Mammadov's initiative the Presidium of Azerbaijan AS and Cabinet of Ministers adopted decision on the commemoration of the 1000th anniversary of Bahmanyār's birth in 1993. |
По инициативе Закира Мамедова Президиумом Академии наук и Правительства Азербайджана в 1993 году было принято решение о праздновании 1000-летнего юбилея Бахманйара. |
Upon the submission of the Council of Ministers for Foreign Affairs of the SCO member States, a decision was adopted confirming Zhang Deguang (People's Republic of China) as the SCO Executive Secretary. |
По представлению Совета министров иностранных дел государств - членов ШОС принято решение об утверждении Чжан Дэгуана (Китайская Народная Республика) Исполнительным секретарем ШОС. |