The merger of the police force and the gendarmerie that had recently been decided upon would make the security forces more homogeneous and ensure a better mix of skills as well as increased transparency in staff organization and training. |
Слияние органов полиции и жандармерии, решение о котором было недавно принято, сделает силы безопасности более однородными и обеспечит оптимальное распределение полномочий, повысит уровень транспарентности их организационных структур и подготовки сотрудников. |
The first is the evaluation of the implementation of measures already decided upon, taking into account their impact on the role of the Organization and on States. |
Первым направлением является оценка осуществления мер, в отношении которых решение уже принято, учитывая их воздействие на роль, которую играет Организация и государства. |
However, there was a need to improve the mechanisms for the systematic follow-up of the recommendations made, many of which had not been acted upon. |
При этом необходимо усовершенствовать механизмы систематического контроля за выполнением вынесенных рекомендаций, в связи со многими из которых не было принято никаких мер. |
On 7 July, ICRC repatriated them to Morocco, along with the eldest of all remaining prisoners, whose release the Frente POLISARIO had decided upon earlier in 2002. |
7 июля МККК репатриировал их в Марокко, а также самого старшего по возрасту из всех остающихся узников, решение об освобождении которого было принято Фронтом ПОЛИСАРИО ранее в 2002 году. |
However, it appears that a number of recommendations are not taken up and thus remain entered in the system as "under consideration", rendering them effectively as never acted upon. |
Однако представляется, что ряд рекомендаций не рассматриваются и поэтому остаются в системе в категории «находится на рассмотрении», а это означает, что, по сути, решение по ним так и не было принято. |
As opposed to administrative sanctions that can be imposed by a competition authority, civil or criminal sanctions may only be decided upon by a court. |
В отличие от административных санкций, которые могут быть наложены органом по вопросам конкуренции, решение о применении гражданско-правовых или уголовных санкций может быть принято только судом. |
The Durban Review Conference itself would take place in the first half of 2009, but the exact date, which depended on the host country, had yet to be decided upon. |
Сама Конференция по обзору Дурбанского процесса состоится в первой половине 2009 года, однако решение о конкретной дате, которая зависит от принимающей стороны, еще не принято. |
A fundamental and sensitive problem with deep roots and painful and bloody developments, and for which immense efforts have been made to secure a peaceful settlement, was decided upon by the majority in support of one of the parties. |
Решение в отношении одной из фундаментальных и сложнейших проблем с глубокими корнями и болезнетворными и кровопролитными событиями, ради обеспечения мирного урегулирования которой были приложены неимоверные усилия, было принято большинством, поддержавшим одну из сторон. |
Although the precise description of such a function and/or of any additional post was still to be decided upon, the intention was in direct accordance with the Board of Auditors' recommendation. |
И хотя решения в отношении точного наименования такой функции и/или любой дополнительной должности пока не принято, это намерение полностью соответствует рекомендации, вынесенной Комиссией ревизоров. |
As regards Article 27 bis relating to the application of mandatory national law to the non-maritime part of a transport operation, France does not consider it opportune to revert to the deletion decided upon at the last session. |
Что касается статьи 27 бис о применении императивного национального права к неморскому участку перевозки, то Франция не считает необходимым возвращаться к вопросу об ее исключении, решение о котором было принято на последней сессии. |
Even where the oversight bodies of the European Convention develop case law on "imminent violation" in the context of expulsion, they limit it to cases of forced removal measures for aliens which have already been decided upon but not yet carried out. |
Действительно, когда контрольные органы Европейской конвенции о правах человека формируют судебную практику применения "неизбежного нарушения" в области высылки, они ограничивают ее случаем принятия мер по принудительному возвращению иностранцев, когда решение о высылке уже принято, но еще не приведено в исполнение. |
At its meeting on 11 September 2012, the extended Bureau agreed that the organization of the round-table discussions should be decided upon no later than the reconvened fifty-fifth session, in December 2012. |
На своем заседании 11 сентября 2012 года расширенное бюро согласилось в том, что решение относительно организации обсуждений за круглым столом должно быть принято не позднее, чем на возобновленной пятьдесят пятой сессии в декабре 2012 года. |
BEIJING: China has now finished celebrating the 50th anniversary of Mao's revolution, but the hangover cure that so many people in the West have been urging upon the country - a healthy dose of devaluation - is unlikely to be swallowed. |
ПЕКИН: Празднования по случаю 50-летия маоистской революции в Китае сейчас завершились, но лекарство от похмелья, - здоровая доза девальвации, - которое многие на Западе настоятельно рекомендовали стране, вряд ли будет принято. |
A decision was taken not to initiate a criminal prosecution against the guards, that decision was confirmed upon appeal and the author was duly informed of the outcome of his complaint. |
Было принято решение об отказе в возбуждении уголовного дела в отношении оперативных сотрудников; после обжалования данное решение было признано законным и автор был надлежащим образом уведомлен о результатах рассмотрения его жалобы. |
In 1997, the Icelandic State and a few municipalities decided to allow fathers in their employ a special two-week leave with full pay upon the birth of their children. |
В 1997 году в правительстве и в ряде муниципалитетов было принято решение предоставлять работающим отцам двухнедельный отпуск с полным содержанием для ухода за новорожденным. |
The above new provision has been adopted in view of massive emigration of Lithuanian residents in recent years seeking to retain citizenship of the Republic of Lithuania upon acquisition of citizenship of another State. |
Вышеизложенное новое положение было принято в связи с массовой эмиграцией в последние годы жителей Литвы, желающих сохранить гражданство Литовской Республики при приобретении гражданства другого государства. |
As such, for an oral proposal of the European Union to be voted upon, it must first be adopted and reproduced in written form by a Member State and circulated to all delegations not later than the day preceding the meeting. |
Поэтому для проведения голосования по устному предложению Европейского союза необходимо, чтобы оно сначала было принято и воспроизведено в письменном виде одним из государств-членов и распространено среди всех делегаций не позднее чем за день до заседания. |
Action on the disposition of the UNIOSIL assets, including any further donations to the Government of Sierra Leone, should be taken upon the completion of the mandate of UNIOSIL. |
Решение о ликвидации имущества ОПООНСЛ, включая любую последующую безвозмездную передачу правительству Сьерра-Леоне, будет принято по завершении срока действия мандата ОПООНСЛ. |
When counsel's call with the author was cut off on 18 December 2001, the former was advised upon contacting the Ministry of Foreign Affairs that no decision had been taken. |
Когда 18 декабря 2001 года телефонный разговор адвоката с автором был прерван, адвокат связался с Министерством иностранных дел и ему было сообщено, что никакого решения принято не было. |
Furthermore, the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations, decided upon by the Assembly in its resolution 61/279, will require the involvement of the Secretariat at the most senior level. |
Кроме того, реорганизация Департамента операций по поддержанию мира, решение о которой было принято Ассамблеей в ее резолюции 61/279, потребует участия Секретариата на самом высоком уровне. |
Such a decision should be made in the light of the modelled abatement scenario that would guide the negotiation, which would be decided upon only in January 1999. |
Такое решение следует принять в контексте смоделированного сценария борьбы с загрязнением воздуха, который будет лежать в основе переговоров и решение по которому будет принято лишь в январе 1999 года. |
Finally, Italy deeply appreciates the decision of the Bucharest Conference to hold the next conference in an African country; Benin, I understand, was decided upon this morning. |
Наконец, Италия в высшей степени признательна за решение, принятое на Бухарестской конференции, о проведении следующей конференции в одной из африканских стран; решение о проведении ее в Бенине, насколько я понимаю, было принято сегодня утром. |
In that decision, the Sub-Commission took note of the items proposed by the Bureau on the understanding that sub-items would be decided upon at the time of adoption of the provisional agenda. |
В этом решении Подкомиссия приняла к сведению пункты, предложенные Бюро, при том понимании, что решение в отношении подпунктов будет принято во время утверждения предварительной повестки дня. |
As for the voluntary-based mechanism decided upon at the Fifth Review Conference of the States Parties to the Convention, it should help enhance common understanding on a variety of aspects relating to bio-terrorism. |
Что касается добровольного механизма, решение о создании которого было принято на пятой Конференции государств - участников Конвенции по рассмотрению действия Конвенции, то он должен помочь повышению уровня общего понимания различных аспектов, связанных с биотерроризмом. |
The matter is actually not quite so simple as that, even in relation to multilateral conventions, but at any rate that was broadly the basis upon which it was decided not to make any express provision about the matter in the peace treaties. |
На практике, однако, оказалось, что этот вопрос является не таким уж простым даже в связи с многосторонними конвенциями; в любом случае такова была общая позиция, на основе которой было принято решение не включать в мирные договоры какое-либо ясно выраженное положение на этот счет». |