Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Принято

Примеры в контексте "Upon - Принято"

Примеры: Upon - Принято
in respect of persons whose inclusion in the scope of application of the EC Regulation, although already applied for, has not yet been decided upon; в отношении лиц, о включении которых в сферу применения Постановления ЕС еще не принято решение, хотя шаги в этом направлении уже предприняты;
In response to an enquiry from the delegation of France, it was agreed that lists of the members of both the Advisory Group and its Steering Group would be circulated by e-mail to delegations upon their request. С учетом рекомендации делегации Франции было принято решение о том, что списки членов Консультативной группы и ее Руководящей группы будут рассылаться по запросу делегациям по электронной почте.
However, if there is a consensus within the Conference on Disarmament for considering conventional weapons in all their aspects, my delegation is willing to support such a position, provided that a suitable mandate for an ad hoc committee is decided upon after careful consideration. Однако если на Конференции по разоружению будет достигнут консенсус в вопросе рассмотрения обычных вооружений во всех его аспектах, то наша делегация готова поддержать такую позицию при условии, что после тщательного рассмотрения будет принято решение о надлежащем мандате для создания специального комитета.
That would make it possible to respond rapidly to requests for assistance, taking into account the obligation which Members of the United Nations assumed under Article 49 of the Charter to afford "mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council". Это позволило бы быстро откликаться на просьбы о помощи, с учетом того, что, согласно статье 49 Устава, государства - члены Организации Объединенных Наций "должны объединяться для оказания взаимной помощи в проведении мер, о которых принято решение Советом Безопасности".
The suggestion was not adopted on the ground that such specific requirement may touch upon, and interfere in an undesirable way with, rules of company law and other rules dealing with the question of validity and binding nature of the tender. Это предложение не было принято на том основании, что такое конкретное требование может затронуть правовые нормы, регулирующие деятельность акционерных компаний, и другие нормы, касающиеся вопроса юридической силы и обязательного характера заявки, и вступить с ними в коллизию, что было бы нежелательным.
The recommended further steps to be decided upon at the High Level Meeting (Geneva, 4 May 2001) include: На Совещании высокого уровня (Женева, 4 мая 2001 года) будет принято решение в отношении следующих рекомендованных направлений последующей деятельности:
He noted that the visa had not been denied as such, the application had not included a name and thus could not be acted upon. Он отметил, что отказа в визе как такового не было: в заявке на визу не было указано имя, и поэтому по ней не было принято решения.
As for the budget proposal for the biennium 2006-2007, upon which no decision had been taken by the Programme and Budget Committee at its twenty-first session, the Group was still of the view that it should be adopted as suggested by the Secretariat. Что касается бюджетного предложения на двух-годичный период 2006 - 2007 годов, по которому на двадцать первой сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам не было принято решения, то Группа по-прежнему считает необходимым его при-нять в соответствии с предложением Секретариата.
Thus, the accepted view was that sigma factor must dissociate upon transition from transcription initiation to transcription elongation (this transition is called "promoter escape"). Таким образом, было принято мнение, что сигма-фактор должен диссоциировать при переходе от инициации транскрипции к удлинению транскрипции (этот переход называется «побегом промотора»).
He further invokes article 23, paragraph 4, on the ground that the equality of spouses was not respected upon dissolution of his marriage and that no measures were taken to ensure the necessary protection of his sons. Он далее ссылается на пункт 4 статьи 23, утверждая, что при расторжении брака не было соблюдено равенство супругов и что не было принято никаких мер по обеспечению необходимой защиты его сыновей.
(b) It has been newly discovered that decisive evidence, taken into account at trial and upon which the conviction depends, was false, forged or falsified; Ь) обнаружились новые факты, свидетельствующие о том, что решающее доказательство, которое было принято во внимание в ходе судебного разбирательства и от которого зависит обвинительный приговор, было ложным, сфабрикованным или фальсифицированным;
Nothing in the memorandums of August 2002 and December 2004 drafted by the Department of Justice's Office of Legal Counsel had changed the definition of torture governing United States obligations under the Convention from what had been accepted upon ratification. Ничто в меморандумах от августа 2002 года и декабря 2004 года, подготовленных отделом юрисконсульта министерства юстиции, не изменило определение пыток, регулирующее обязательства Соединенных Штатов по Конвенции, по сравнению с тем, что было принято при ратификации.
The application for amparo, which is provided for in the Constitution, filed by the defence attorneys on 2 June 2012 has not yet been ruled upon. This constitutes a denial of the human right to amparo (protection) and to legal remedies. Решение по поданному адвокатами защиты 2 июня 2012 года ходатайству о применении процедуры ампаро, предусмотренной Политической конституцией, до сих пор не принято, что представляет собой отказ в праве человека на применение процедуры ампаро и судебную защиту.
Until a proposal of an appropriate level for the reserve has been determined as a result of this study and acted upon by the Executive Board, the operational reserve is maintained at the level of $6.8 million, in compliance with decision 1/95. До тех пор пока в результате этого исследования не определится предложение относительно надлежащего уровня резерва и пока по этому предложению не будет принято решение Исполнительного совета, оперативный резерв будет поддерживаться в соответствии с решением 1/95 на уровне 6,8 млн. долл. США.
However, the Advisory Committee acknowledges the fact that, based on experience in the past, it might be prudent for the Department to assume that implementation of some of the subsequent mandates decided upon by the legislative bodies might involve consultancy resources. Вместе с тем Консультативный комитет признает тот факт, что исходя из предыдущего опыта Департамент может вполне обоснованно предполагать, что осуществление некоторых из мандатов, решение о которых в будущем будет принято директивными органами, может быть связано с использованием консультантов.
The CSG was also informed that the ECE already had observer status on two WTO Committees, including the Committee on Non-Tariff Barriers to Trade, and that an application had been submitted to the Council for Trade in Goods which would be decided upon during 1997. Кроме того, РГС была проинформирована о том, что ЕЭК уже получила статус наблюдателя в двух комитетах ВТО, включая Комитет по нетарифным барьерам в торговле, и что подана соответствующая заявка в Совет по торговле товарами, решение по которой будет принято в течение 1997 года.
Had the amount of $104 million in cost savings, which had been decided upon in resolution 50/214, been surpassed? Была ли превышена сумма в 104 млн. долл. США экономии, решение о которой было принято в рамках резолюции 50/214?
The Bureau recognized that the revision procedure which had been chosen according to Article 59 had been decided upon in unanimity by Contracting Parties and with the consent of the IRU with a view to implementing the amendments urgently. Бюро признало, что решение о процедуре пересмотра, выбранное в соответствии со статьей 59, было принято договаривающимися сторонами единогласно и с согласия МСАТ в целях срочного осуществления поправок.
7.2 The Committee notes the State party's contention that the author's detention for nine months pending deportation was lawful and reasonable and derived directly from the author's visa cancellation, which was decided upon by the Minister in compliance with national legislation. 7.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что содержание автора под стражей в течение девяти месяцев в ожидании его депортации было законным, обоснованным и стало прямым следствием аннулирования визы автора, решение о котором было принято Министром в соответствии с внутренним законодательством.
The Committee stresses the importance of ensuring full compatibility of the information technology systems for human resources with other information technology systems of the Secretariat, in particular with the future ERP system to be decided upon in due course. Комитет подчеркивает важность обеспечения полной совместимости связанных с людскими ресурсами информационно-технических систем с другими информационно-техническими системами Секретариата, особенно с будущей системой общеорганизационного планирования ресурсов, решение по которой будет принято в надлежащее время.
The right to be heard includes the child's right to request and receive any information and advice, to express an opinion and to be informed of the consequences that could ensue if the child's opinion is acted upon. Право быть заслушанным включает право ребенка запрашивать и получать любую информацию, консультацию, выражать свое мнение, быть проинформированным о последствиях, которые могут наступить, если мнение ребенка будет принято.
The authors learned of this brief only upon receiving the Appeal Court's judgement, in which it stated that the material had been taken into account, but that an opportunity for the authors to comment was "manifestly unnecessary". Авторы узнали об этом, лишь получив решение Апелляционного суда, в котором отмечалось, что мнение Комитета принято во внимание, но комментарии авторов были "явно излишними".
The Deputy Executive Director responded that the Board had reviewed the issue in 2000 and the current timing was decided upon to ensure that the 'plan drives the budget'. Заместитель Директора-исполнителя ответила, что Совет уже изучил этот вопрос в 2000 году и в целях обеспечения того, чтобы «план определял бюджет» было принято решение о нынешних сроках.
While its first strategic objective is to improve the living conditions of affected populations, the first UNCCD impact indicator decided upon by Parties is increasing the proportion of population in affected areas living above poverty line. В то время как ее первая стратегическая цель состоит в улучшении условий жизни затрагиваемого населения, первым показателем достигнутого эффекта КБОООН, в отношении которого было принято решение Сторон, является увеличение в затрагиваемых районах доли населения, живущего выше черты бедности.
The Conference will take a decision on a legally binding agreement on forests in the pan-European region, and decide upon a common vision, goals and targets for forests in Europe. На конференции будет принято решение в отношении имеющего обязательную юридическую силу соглашения о лесах в панъевропейском регионе и будет выработан общий подход, цели и задачи в отношении европейских лесов.