Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Соблюдать

Примеры в контексте "Uphold - Соблюдать"

Примеры: Uphold - Соблюдать
I therefore call upon both the Government and the armed opposition to uphold the cessation of hostilities agreement and to expeditiously conclude a comprehensive agreement that can bring durable peace to South Sudan. Поэтому я призываю как правительство, так и вооруженную оппозицию соблюдать соглашение о прекращении боевых действий и оперативно заключить всеобъемлющее соглашение, которое могло бы принести прочный мир в Южный Судан.
The Office concludes that human rights do not have borders and that all stakeholders are thus obliged to uphold the fundamental freedoms and human rights of all people. Управление делает вывод о том, что права человека не знают границ и что в силу этого все заинтересованные стороны обязаны соблюдать основные свободы и права человека всего населения.
A strong judiciary, independent and adequately empowered, financed, equipped and trained to uphold human rights in the administration of justice, is essential. Существенную роль играет сильная судебная власть - независимая и обладающая надлежащими полномочиями и финансовыми ресурсами, достаточно обеспеченная и способная соблюдать права человека при отправлении правосудия.
What should citizens and Governments be doing in their efforts to uphold human dignity, security and the moral obligations of justice? Что следует делать гражданам и правительствам, чтобы поддерживать человеческое достоинство, безопасность и соблюдать моральные обязательства по достижению справедливости?
It also will uphold and honour the Olympic Truce, routinely proclaimed by the President of the General Assembly and the Secretary-General for a few months, prior to the London 2012 Games. Она также поддержит и будет соблюдать «олимпийское перемирие», которое регулярно на несколько месяцев объявляется Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным секретарем, в преддверии Игр 2012 года в Лондоне.
The Government must uphold its international obligations and respect its own laws to protect the rights of all citizens, including the right to religious freedom and free expression. Правительство должно исполнять свои международные обязательства и соблюдать свои собственные законы, чтобы защищать права всех граждан, в том числе право на свободу вероисповедания и свободу выражения мнений.
UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан.
However, with a view to strengthening the protection of IDPs, the experts recommend the General Assembly to uphold the call of the Commission on Human Rights for the observance and implementation of the Guiding Principles as standards. Вместе с тем в целях усиления защиты ВПЛ эксперты рекомендуют Генеральной Ассамблее поддержать призыв Комиссии по правам человека соблюдать и осуществлять Руководящие принципы в качестве стандартов.
Once the code of ethics has been promulgated, all personnel involved in the procurement process will be required to sign a declaration to uphold the code of conduct. Как только будет принят кодекс этических норм, от всех сотрудников, участвующих в процессе закупок, будет требоваться подписание заявления с обязательством соблюдать кодекс поведения.
Switzerland therefore calls upon States that have created proliferation concerns to fully comply with their non-proliferation obligations by addressing all non-compliance matters with their safeguards obligations in order to uphold the authority of the safeguards system. Поэтому Швейцария призывает государства, которые вызывают озабоченность в плане распространения, в полной мере соблюдать свои обязательства в отношении нераспространения и устранить все вопросы, касающиеся несоблюдения ими своих обязательств в отношении гарантий, с тем чтобы укрепить авторитет системы гарантий.
I swore to uphold the law, because the law is steady, the law is unchanging, the law needed to be protected. Я клялся соблюдать закон, потому что закон - устойчив, закон - неизменен, закон нужно защищать.
The United Nations needs dedicated resources to ensure that peacekeeping personnel are aware of the standards that they are expected to uphold, are held to account when such standards are breached and to ensure that the suffering of victims is alleviated. Организация Объединенных Наций нуждается в специальных ресурсах для обеспечения того, чтобы миротворческий персонал знал об этих стандартах, которые он должен соблюдать, для привлечения к ответственности в случае нарушения таких стандартов и для облегчения страданий жертв.
He recalled his role as custodian of the Constitution and his duty to uphold and ensure compliance with the Constitution in accordance with the oath he had sworn upon assumption of office. Президент Республики хотел напомнить о своей роли гаранта Конституции и о своем долге соблюдать ее и обеспечивать ее соблюдение в соответствии с присягой, данной им при вступлении в должность.
The effectiveness of conflict resolution and rule of law requires the international community as a whole, and in particular Member States that are directly involved in the process, to uphold international agreements and obligations. Чтобы урегулирование конфликтов и верховенство права были эффективными, международное сообщество в целом и в частности государства-члены, непосредственно участвующие в процессе, должны соблюдать международные соглашения и обязательства.
It was therefore essential that Governments should continue to uphold fully the norms of human rights relating to freedom of religion or belief in their efforts to curb violence, even when the latter was perpetrated in the name of religion. Поэтому правительства должны и впредь в полном объеме соблюдать нормы в области прав человека, касающиеся свободы вероисповедания или убеждений, в своих усилиях по пресечению насилия даже в тех случаях, когда оно совершается во имя религиозных убеждений.
The Commission is also expected to reflect in the new constitution Afghanistan's commitment to uphold and enforce human rights pursuant to its obligations under the international human rights instruments to which it is a party. Кроме того, предполагается, что Комиссия отразит в новой конституции Афганистана его готовность соблюдать и защищать права человека в соответствии с его обязательствами согласно международным документам по правам человека, участником которых он является.
From before recorded Norwegian history the monarch would be installed by acclamation, a ceremony held on the ting where the king swore to uphold the laws of the land and the assembled chieftains swore allegiance to him. Еще до того, как была записана норвежская история, монархия был установлена путем аккламации, церемонии, проведенной на тинге (совете), где король обещал соблюдать законы страны, а собравшиеся вожди присягали ему на верность.
Those who oppose Putin must decide what they want and declare that, if the regime fails to uphold the constitution, they have the right to force it to do so by any means necessary. Те, кто выступает против Путина, должны решить, что они хотят, и заявить, что если режим не способен соблюдать конституцию, они имеют право заставить его сделать это любыми необходимыми способами.
In 1177, he served as Frederick's envoy to Pope Alexander III and swore, on Frederick's behalf, to uphold the Treaty of Venice, which ended the schism between pope and emperor. В 1177 году был послом императора к папе Александру III и от имени Фридриха поклялся соблюдать условия Венецианского договора, положившего конец разделению церквей.
This makes it doubly important that we insist on the responsibility of Governments to uphold human rights regardless of their political, economic, social or cultural systems and notwithstanding their economic and social situation. Это вдвойне повышает важность того, чтобы мы настаивали на обязанности правительств соблюдать права человека независимо от их политической, экономической, социальной или культурной системы и невзирая на их экономическое и социальное положение.
Democratization has been the outgrowth of political phenomena - a function of the strength of opposition parties and groups in society, often in alliance with donor powers, to force incumbent Governments to honour basic rules of political contestation and uphold the rule of law. Демократизация является следствием политических явлений - она связана со способностью оппозиционных партий и групп в стране, зачастую в союзе с государствами-донорами, заставить нынешние правительства уважать основные правила политической борьбы и соблюдать законность.
The Immigration Act, 4, firmly maintains however that the law should be applied in accord with international regulations that Norway is committed to uphold in so far as these have the aim of strengthening the position of the foreigner. Тем не менее в параграфе 4 Закона об иммиграции однозначно говорится о том, что Закон должен применяться в соответствии с международными нормами, которые Норвегия обязалась соблюдать и которые направлены на улучшение положения иностранных граждан.
The Community of Democracies was launched in June 2000 at a ministerial conference in Warsaw, Poland, where more than 100 countries pledged to uphold the democratic principles outlined in the Warsaw Declaration. Сообщество демократий было создано в июне 2000 года на конференции на уровне министров в Варшаве, Польша, на которой свыше 100 стран обязались соблюдать демократические принципы, сформулированные в Варшавской декларации.
The Security Council should also continue to call upon all parties to conflict, including multinational forces authorized by the Council, to uphold their international humanitarian law and human rights obligations and to report on steps taken to ensure the protection of civilians during the conduct of hostilities. Совет Безопасности также должен продолжать свои призывы ко всем сторонам в конфликте, включая многонациональные силы, действующие по мандату Совета, соблюдать свои обязательства в области международного гуманитарного права и в области прав человека и сообщать о шагах, предпринятых для защиты гражданских лиц во время военных действий.
Our contribution to this discussion is motivated by the desire to strengthen sanctions regimes and to enhance the effectiveness and legitimacy of the Security Council in accordance with the commitment made at the 2005 World Summit, and by our commitment to uphold all applicable standards of human rights. В наших усилиях по содействию такого рода обсуждению мы руководствуемся стремлением укрепить режим санкций, повысить эффективность и упрочить законность решений Совета Безопасности в соответствии с обязательствами, принятыми во время Всемирного саммита 2005 года, и с нашим обязательством соблюдать все применимые стандарты в области прав человека.