Council members called for implementation of the ceasefire in Ukraine, and for all parties to uphold the Minsk Protocol and Memorandum. |
Члены Совета призвали к выполнению соглашения о прекращении огня в Украине, а также предложили всем сторонам соблюдать положения Минского протокола и меморандума. |
The members and observers of the Council must uphold the strictest standards for the promotion and protection of human rights. |
Члены и наблюдатели Совета должны соблюдать самые строгие нормы в области поощрения и защиты прав человека. |
All parties registered to participate in the elections have reiterated their commitment to uphold the rule of law and the constitution and maintain peace and stability. |
Все партии, зарегистрировавшиеся для участия в выборах, вновь подтвердили свое обязательство соблюдать порядок и Конституцию и поддерживать мир и стабильность. |
All entities are to uphold certain specific minimum standards, including: |
Все подразделения должны соблюдать определенные конкретные минимальные стандарты, включая: |
As part of the coronation, Edward swore to uphold "the rightful laws and customs which the community of the realm shall have chosen". |
Во время коронации Эдуард поклялся соблюдать «справедливые законы и обычаи, которые определит народ королевства». |
Roza Otunbayeva vowed to uphold a "spirit of fairness and transparency." |
Роза Отунбаева обещала соблюдать «дух справедливости и прозрачности». |
Countries that have ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, which includes all European Union members, are bound to uphold it. |
Страны, ратифицировавшие Международный пакт о гражданских и политических правах, в число которых входят все страны-члены Европейского Союза, обязаны соблюдать его положения. |
Do you solemnly swear to uphold the laws of the State of Kansas and faithfully discharge the duties of Mayor? |
Вы торжественно клянётесь соблюдать законы штата Канзас и честно исполнять обязанности мэра? |
It is the firm intention of my Government to minimize the civilian casualties and uphold all principles of the international humanitarian law in the course of the operation. |
Мое правительство твердо намерено сводить до минимума потери среди гражданского населения и соблюдать все принципы международного гуманитарного права в ходе осуществления операции. |
The future WTO should uphold the principles agreed upon concerning the rights and interests of the weaker countries and more vulnerable trading partners. |
Будущая Всемирная торговая организация (ВТО) должна соблюдать согласованные принципы в отношении прав и интересов наиболее слаборазвитых стран и наиболее уязвимых торговых партнеров. |
The Conference's appeal to uphold international instruments and norms of international humanitarian law in times of conflict would be heard throughout the world. |
Призыв Конференции соблюдать в ходе конфликтов нормы и документы международного гуманитарного права будет услышан повсюду в мире. |
We pledge to uphold humanitarian principles, including the right of civilians to assistance in situations of conflict, and the protection of refugees and non-combatants. |
Мы обязуемся соблюдать гуманитарные принципы, включая право граждан на помощь в конфликтных ситуациях, и защиту беженцев и некомбатантов. |
In keeping with the European Prison Rules, the Prison Service employees are expressly prescribed the duty to uphold the rights of the accused serving custody. |
В соответствии с Европейскими тюремными правилами всем работникам тюремных служб вменяется в обязанность соблюдать права обвиняемых, отбывающих срок содержания под стражей. |
There is no doubt that this just cause is a real test of the international community's willingness to uphold legality and the rule of law. |
Нет сомнений в том, что это справедливое дело является реальным испытанием на прочность готовности международного сообщества соблюдать правовые нормы и верховенство права. |
(c) Fully uphold their international obligations concerning lawful detention as well as the principle of non-refoulement; |
с) в полной мере соблюдать свои международные обязательства, касающиеся законного задержания, и также принципа недопустимости насильственного возвращения; |
The existence of such measures was reiterated as not being a precondition for the obligation to uphold the principle of first asylum. |
Принятие таких мер, как неоднократно указывалось, не является предварительным условием для обязательства соблюдать принцип предоставления первого убежища. |
Those standards must respect and uphold non-derogable human rights, including the absolute prohibition of torture, and reflect recent advances in prison administration and restorative justice. |
Следует соблюдать эти стандарты и обеспечивать уважение не допускающих отступлений прав человека, в том числе абсолютного запрещения пыток, с учетом последних достижений в вопросах управления пенитенциарными учреждениями и реституционного правосудия. |
The representative of the Syrian regime levelled the charge of sponsoring terrorism against any State that sought to uphold international law. |
Представитель сирийского режима обвиняет в пособничестве терроризму всякое государство, которое стремится соблюдать нормы международного права. |
We've all sworn an obligation to uphold and obey the law. |
Мы поклялись отстаивать и соблюдать закон... |
I will also uphold and observe the Constitution of the Kingdom of Thailand in every respect. |
Я также буду поддерживать и соблюдать Конституцию Королевство Таиланд во всех отношениях». |
States must fully acknowledge, respect and uphold human political and economic freedoms. |
Государства должны в полной мере признавать, соблюдать и защищать политические и экономические свободы человека. |
The Final Document also called on States to comply fully with the Treaty in order to uphold its integrity and the authority of its safeguards system. |
Заключительный документ также призывает государства соблюдать Договор в полном объеме для сохранения его целостности и поддержания авторитета системы гарантий. |
Seventh, we emphasize and uphold the rules of procedure of the Conference, which must be respected. |
В-седьмых, мы подчеркиваем и поддерживаем Правила процедуры Конференции, которые надо соблюдать. |
Therefore, all humanitarian actors must continue to ensure conformity with humanitarian principles and uphold the highest level of conduct and discipline. |
Поэтому все субъекты гуманитарной деятельности должны неизменно соблюдать гуманитарные принципы и придерживаться высочайших стандартов поведения и дисциплины. |
Similarly, the United Nations system is obligated to respect and uphold the principles of the Organization. |
Аналогичным образом система Организации Объединенных Наций обязана соблюдать и отстаивать принципы Организации. |