Which is why you waited until you were Flat-out desperate before you told me about it. |
Вот почему ты ждал до того момента крайнего отчаянья, прежде чем ты рассказал мне об этом |
Do not handle until all safety precautions have been read and understood. |
Прежде чем производить какие-либо операции, прочитать и понять все инструкции по мерам безопасности. |
The President proposed that informal consultations should be held before any decision was taken on the draft text. He adjourned further consideration of agenda item 12 until the following meeting. |
Председатель предлагает провести неофициальные консультации, прежде чем высказываться по проекту текста, и переносит рассмотрение пункта 12 повестки дня на следующее заседание. |
Felipe began his career in Vitória (BA) before being signed by São Caetano in September 2005 until end of year. |
Фелипе начал свою карьеру в клубе «Витория» (Салвадор), прежде чем был подписан «Сан-Каэтано» в сентябре 2005 года. |
Not until the 2nd century of the empire's existence did the state begin to distribute salaries to its officials. |
Прошло свыше ста лет, прежде чем империя начала платить жалование своим чиновникам. |
How long do we have until it becomes official? |
Сколько у нас времени, прежде чем это объявят? |
You will refer to Mr. Fisk only as "Mr. Fisk," and he will not answer any questions until I personally approve of them first. |
Вы будете обращаться к мистеру Фиску только по фамилии и он не ответит ни на один вопрос, прежде чем я лично их не одобрю. |
So you didn't keep asking him out 12 times until he said yes. |
Получается, ты не приглашала его на свидание 12 раз, прежде чем он согласился? |
She waited until the woman behind the counter could see her put her tip in the tip jar. |
Она дождалась, пока женщина за кассой не посмотрит на нее, прежде чем положить чаевые в банку. |
The Group contacted the company in Cyprus by phone and was told that it could not release information to the Group until it had checked with representatives in Moscow. |
Группа связалась по телефону с компанией на Кипре, которая уведомила ее, что не может дать информацию Группе, прежде чем она проконсультируется с представителями в Москве. |
Before leaving the subject of ODA, let me add that there is much more still to be done from now until September in the area of innovative sources of financing. |
Прежде чем завершить тему ОПР, позвольте мне добавить, что отныне и до сентября сделать предстоит еще очень многое в отношении нетрадиционных источников финансирования. |
While the commitment of political leaders from all parties indicates some hope that progress can be made, there remains a long way to go until standards, particularly in the areas of minority protection, returns and freedom of movement, are met. |
Хотя приверженность политических руководителей всех партий этому процессу дает некоторую надежду на то, что прогресс может быть достигнут, предстоит проделать долгий путь, прежде чем будут соблюдены стандарты, особенно в том, что касается защиты меньшинств, возвращения беженцев и свободы передвижения. |
A first period, lasting until November 2003, will be devoted to the development of an innovative strategy for the World Solidarity Fund, prior to launching its project-based operations. |
В течение начального периода, который продлится до ноября 2003 года, усилия будут направлены на разработку новаторской стратегии Всемирного фонда солидарности, прежде чем он перейдет к осуществлению своей деятельности по осуществлению проектов. |
Then he moved to the post of Minister of State and stayed there until 1920, when he led the government as Prime Minister again. |
Затем он перешёл на должность государственного министра, где оставался вплоть до 1920 года, прежде чем получил в третий раз предложение возглавить правительство. |
This is achieved by pressing the accelerator pedal rapidly, which causes the transmission to hold the gear until 5000 rpm before shifting to the next gear. |
Это достигалось путём резкого нажатия на педаль акселератора, в результате чего трансмиссия ждала, когда двигатель раскрутится до 5000 оборотов, прежде чем переключиться на следующую передачу. |
The Spanish did not visit Hopi again until 1583, when the Antonio de Espejo expedition spent several days at the Hopi villages before turning southwest to the Verde Valley. |
После этого события испанцы не появлялись на землях хопи до 1583 года, когда экспедиция Антонио де Эспехо провела несколько дней в поселении хопи, прежде чем повернуть на юго-запад в долину Зелёной реки. |
Following this tour, the band members took a month vacation (Jim Ward remained on vacation until the recording of In/Casino/Out) before rehearsing for their next record and subsequent tour. |
По прошествии этого тура участники группы взяли месячный отпуск (Джим Уорд отдыхал до записи In/Casino/Out) прежде чем приступить к репетициям и отправиться в следующий рекордный для них тур. |
You know, these interdepartmental task forces seem like a good idea, until you realize how many people need to approve of it before you're finished. |
Знаете, эти межведомственные целевые группы кажутся хорошей идеей, пока ты не осознаешь, скольким людям нужно утвердить это, прежде чем ты закончишь. |
It is essentially a funding mechanism to look after our parks, to protect our parks, until our government can take over on our own fully. |
По существу это механизм финансирования заботы о наших парках, защиты наших парков, прежде чем наше государство сможет взять это на себя полностью. |
It took several more months before the Tribunal could become operational and the Human Rights Field Operation in Rwanda continued its genocide-related investigations until the Deputy Prosecutor's Office, with its own investigations unit, was established in Kigali. |
Прошло несколько месяцев, прежде чем трибунал смог приступить к работе и Полевая операция по правам человека в Руанде продолжала работу по расследованию актов геноцида до создания в Кигали Канцелярии заместителя Обвинителя с собственной следственной группой. |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. |
Потребуется еще длительный процесс дополнительных многосторонних переговоров, региональной интеграции и реформ национальной политики, прежде чем постепенная либерализация и расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг сведут на нет необходимость в коммерчески целесообразных односторонних торговых преференциях, особенно в пользу НРС. |
7.1.6.5.2 Packages damaged or leaking radioactive contents in excess of allowable limits for normal conditions of transport may be removed to an acceptable interim location under supervision, but shall not be forwarded until repaired or reconditioned and decontaminated. |
7.1.6.5.2 Упаковки с повреждениями или утечкой радиоактивного содержимого, превышающими допустимые пределы для нормальных условий перевозки, могут быть удалены на подходящий промежуточный объект, находящийся под контролем, но не должны отправляться дальше, прежде чем они не будут отремонтированы или приведены в надлежащее состояние и дезактивированы. |
The authority of the court's decision in criminal proceedings cannot be challenged in civil proceedings until the victim has been heard in the criminal proceedings. |
Оно позволяет потерпевшему быть заслушанным в ходе уголовного процесса, прежде чем вступившее в силу постановление по уголовному делу не станет определяющим при рассмотрении гражданского иска. |
I should like to have a brief discussion on this to see whether we can change our working methods or whether we prefer to continue doing as we have done until now. |
Я хотел бы посвятить этому вопросу краткое обсуждение, прежде чем определять, можно ли изменить наши методы работы или же мы будем продолжать действовать как прежде. |
The five successor States wished to clarify those issues before addressing their solution and therefore proposed that the Committee should defer its consideration of the question until the resumed part of the Assembly's current session in March 2005. |
Пять государств-правопреемников считают, что, прежде чем искать подходы к решению этих вопросов, необходимо внести в них ясность, и соответственно предложили Комитету перенести рассмотрение данного вопроса на возобновленную часть текущей сессии Ассамблеи, которая будет проведена в марте 2005 года. |