UNEP, together with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation, UNEP Regional Offices, UNESCO field offices and in consultation with the Secretariat of the Convention on Biological Diversity are undertaking this global survey. |
ЮНЕП совместно с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, региональными отделениями ЮНЕП и региональными отделениями ЮНЕСКО и в консультации с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии осуществляет настоящий глобальный обзор. |
To support the Office of Mission Support efforts to build a cadre of professional administrative managers for the field, the Integrated Training Service is undertaking the Senior Mission Administrative Resource Training programme. |
В целях поддержки предпринимаемых Управлением поддержки миссий усилий по формированию штата профессиональных административных руководителей для работы на местах Объединенная служба учебной подготовки осуществляет программу профессиональной подготовки персонала миссий высокого уровня по вопросам административного управления и управления ресурсами. |
As far as support to Africa was concerned, UNEP was undertaking a number of initiatives within the framework of the Special Initiative for Africa, and through the development of policy support and capacity-building for international negotiation. |
Что касается поддержки Африки, то ЮНЕП осуществляет ряд инициатив в рамках Специальной инициативы для Африки и путем разработки мер по оказанию поддержки вопросам политики и наращивания потенциала в деле проведения международных переговоров. |
Despite the economic difficulties and the scarce resources, the local population came to the aid of disadvantaged groups and was undertaking many sizeable projects funded in part by non-governmental organizations, international organizations and friendly countries such as the Netherlands, Germany and Japan. |
Несмотря на экономические трудности и нехватку ресурсов, местное население оказывает помощь малообеспеченным людям и осуществляет ряд крупных проектов, опираясь на финансовую помощь неправительственных организаций, международных организаций и таких дружественных стран, как Нидерланды, Германия и Япония. |
The United Nations Environment Programme, together with the implementing agency, the United Nations Office for Project Services, is undertaking clean-up operations at a number of sites which pose a threat to human health as a consequence of military actions during 1999. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде совместно с учреждением-исполнителем, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, осуществляет операции по очистке в ряде мест, которые создают опасность для жизни людей в результате военных действий, проводившихся в течение 1999 года. |
The Executive Secretary outlined activities that ESCAP was undertaking to assist countries in the Asia-Pacific region in addressing the effects of natural disasters and in improving their preparedness and ability to mitigate the risks; |
Исполнительный секретарь в общих чертах затронула мероприятия, которые ЭСКАТО осуществляет в целях оказания странам в Азиатско-Тихоокеанском регионе помощи в ликвидации последствий стихийных бедствий и повышении их способности и готовности к уменьшению таких опасностей; |
The Ministry of Women's and Children's Affairs is undertaking projects for the empowerment of women, prevention of violence against women and children, safety net support to vulnerable women, and support to working mothers, including lactating mothers. |
Министерство по делам женщин и детей осуществляет проекты по расширению возможностей женщин, предупреждению насилия над женщинами и детьми, обеспечению социальной защиты женщин из уязвимых групп населения и по поддержке работающих, в том числе кормящих, матерей. |
If necessary, and subject to agreement by the developing country Party undertaking the NAMA, the domestic verification can also be confirmed by an international verification process, with due respect for the protection of confidential information.] |
В случае необходимости и при условии согласия Стороны, являющейся развивающейся страной, которая осуществляет НАМА, внутренняя проверка может также подтверждаться процессом международной проверки с уделением должного внимания вопросам защиты конфиденциальной информации.] |
As part of this project, 15,000 youths are being engaged in the agricultural sector, and the National Commission for Social Action is undertaking a project to build the entrepreneurial skills of hundreds of young people. |
В рамках этого проекта 15000 молодых людей получили работу в сельском хозяйстве, а Национальная комиссия по социальной деятельности в настоящее время осуществляет проект по развитию предпринимательских навыков сотен молодых людей. |
In order to achieve this aim the Department of Agriculture cooperates closely with the Agricultural Research Institute which is responsible for undertaking agricultural research and the transmission of its finding to the Department of Agriculture. |
Для достижения этой цели департамент сельского хозяйства осуществляет тесное сотрудничество с научно-исследовательским сельскохозяйственным институтом, который отвечает за проведение исследований в области сельского хозяйства и передачу полученных результатов департаменту. |
The country office is undertaking several actions to respond to the findings and recommendations made in the outcome evaluation (outcome 5), addressing particularly the weaknesses in policy coherence and synergies, by establishing outcome boards for all programme outcomes and widening participation in the project board. |
Страновое отделение осуществляет несколько мер в ответ на выводы и рекомендации, содержавшиеся в оценке результатов (результат 5), уделяя особое внимание устранению слабых мест в скоординированности и целостности стратегий путем создания советов по оценке результатов для всех программ и расширения участия в работе совета по проектам. |
The Department is also undertaking coastal profiling with assistance from UNESCO, with the aim of better understanding the causes and scope of coastal erosion so as to determine the best means of redressing the problem. |
Министерство также осуществляет с помощью ЮНЕСКО съемку прибрежной полосы, с тем чтобы лучше понять причины и масштабы эрозии почв прибрежной полосы для определения оптимальных способов решения этой проблемы. |
Secondly, in order to discourage abuses and miscarriages of justice, it was undertaking comprehensive legal reforms aimed at strengthening the independence of the judiciary, modernizing Morocco's laws, revising its criminal policy and reinforcing the rules of legal and judicial ethics. |
Во-вторых, для предотвращения злоупотреблений и ошибок в судебной системе страна осуществляет всесторонние правовые реформы, направленные на укрепление независимости судебной системы, усовершенствование законов Марокко, пересмотр политики в области борьбы с преступностью и укрепление норм правовой и судебной этики. |
In most of the countries where ILO is undertaking programmes to support indigenous peoples, the lack of specific and adequate data is still a major obstacle, for example, when trying to target development interventions to the situation and needs of indigenous peoples. |
В большинстве стран, в которых МОТ осуществляет программы в поддержку коренных народов, отсутствие конкретных и надлежащих данных все еще является одним из серьезных препятствий, например, при проведении мероприятий в области развития с учетом положения и нужд коренных народов. |
Recognizing that the Committee is at present undertaking a review of its methods of work, that this review could have implications for the enlargement of the Committee, and that the Committee is therefore not yet in a position to present its final views to the Council, |
признавая, что в настоящее время Комитет осуществляет обзор методов своей работы, что этот обзор может отразиться на расширении членского состава Комитета и что в этой связи Комитет пока еще не может представить Совету свое окончательное мнение, |
UNFPA is undertaking several key initiatives. |
ЮНФПА осуществляет ряд ключевых инициатив. |
Ethiopia is undertaking a food security strategy based on our agricultural-development-led industrialization. |
Эфиопия осуществляет стратегию обеспечения продовольственной безопасности, опираясь при этом на индустриализацию, основанную на развитии сельского хозяйства. |
Lastly, where the DDR process was concerned, UNMIS appeared to be undertaking activities normally carried out by humanitarian agencies. |
Наконец, в отношении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции МООНВС, как представляется, осуществляет деятельность, которую обычно проводят гуманитарные учреждения. |
KARI is undertaking to implement the Communication, Ocean and Meteorological Satellite programme for the Republic of Korea. |
Корейский институт аэрокосмических исследований осуществляет спутниковую программу в области связи, метеорологии и мониторинга океана, предназначенную для Республики Корея. |
In support of the Secretary-General's current reform efforts, OIOS is undertaking several major consulting projects that have stretched its resources. |
В настоящее время УСВН осуществляет ряд крупных проектов по оказанию консультативной помощи в поддержку предпринимаемых Генеральным секретарем усилий по осуществлению реформы; на эти проекты Управление вынуждено выделять значительную долю своих ресурсов. |
Germany is at present undertaking preparatory work for the development of radiation-protection techniques for the decontamination of natural objects, buildings and installations resulting from the Chernobyl accident. |
В настоящее время Германия осуществляет подготовительную работу для разработки методов противорадиационной защиты в целях дезактивации объектов природы, зданий и сооружений, подвергшихся воздействию радиации в результате чернобыльской аварии. |
UNDCP is currently undertaking a number of activities to prevent drug abuse in the workplace that are cost-shared by the private sector. |
В настоящее время ЮНДКП осуществляет ряд мероприятий по предупреждению злоупотребления наркотиками на рабочем месте, часть расходов по которым взял на себя частный сектор. |
UNIDO is also undertaking a variety of technical cooperation projects, with international and private sector partners, promoting the environmentally sound management of e-waste and life cycle approaches in developing countries. |
Кроме того, ЮНИДО вместе с международными партнерами и субъектами частного сектора осуществляет различные проекты технического сотрудничества, направленные на содействие применению в развивающихся странах экологически обоснованных подходов к срокам эксплуатации электротехники и регулированию использования электронных и электротехнических отходов (э-отходов). |
We are happy to note that Interpol is presently undertaking technical evaluation to integrate the IWETS with its communications systems and hope that that would be completed soon. |
Мы рады отметить, что Интерпол в настоящее время осуществляет техническую оценку для определения наиболее эффективных путей объединения МССОВВ с другими коммуникационными системами Интерпола, и надеемся, что эта работа будет вскоре завершена. |
The Committee notes that the country is currently undertaking large-scale reforms but regrets not having received sufficient information on the integration of the Covenant in relevant domestic laws and policies. |
Комитет отмечает, что в настоящее время страна осуществляет крупномасштабные реформы, но вместе с тем сожалеет о том, что он не получил достаточной информации об интеграции Пакта в соответствующие внутренние законы и политику. |