Undertake three regional consultations among representatives of indigenous communities and organizations to define indicators of poverty and well-being based upon indigenous peoples' own principles, concepts and practices of development. |
организации проведения трех региональных консультативных совещаний с представителями общин и организаций коренных народов с целью разработки показателей нищеты и благополучия с учетом принципов, концепций и практики самих коренных народов по вопросам развития. |
The delegation of the Netherlands announced that it would undertake work on updating the chapter on POPs of the Atmospheric Emissions Inventory Guidebook. |
Она также подняла вопрос о добровольном характере деятельности предлагаемых экспертов по обзору для проведения углубленных обзоров на этапе З и предложила приступить к поиску других механизмов, таких, как отбор экспертов по обзору на основе ротации. |
They also undertake to assess the impact of these measures on the spread of SALW by submitting national reports to the Secretary-General during the five years following this Conference. |
Они также обязуются оценивать воздействие этих мер на распространение стрелкового оружия и легких вооружений путем представления национальных докладов Генеральному секретарю в течение пяти лет после проведения этой конференции. |
The proposal by the informal working group might allow renewal arrangements to be standardized, but there were doubts about whether a training provider could undertake to organize an examination, in view of the competition between providers; and about how to monitor testing practices. |
Предложение неофициальной рабочей группы позволило бы в случае необходимости гармонизировать условия возобновления свидетельств, однако возникает вопрос о том, может ли обучающая организация брать на себя функцию проведения экзамена, учитывая условия конкуренции между организациями, и как контролировать практику этих учреждений. |
GE.-64987 The Coordinator shall undertake work in an efficient manner so as to submit recommendations, adopted by consensus, at an early date for consideration by the States Parties, including whether to proceed with negotiating a legally-binding instrument or instruments on ERW and/or other approaches. |
Координатор проводит свою работу эффективным образом с целью скорейшего представления рекомендаций, принятых консенсусом, для рассмотрения государствами-участниками, включая вопрос о целесообразности проведения переговоров относительно юридически обязывающего документа или документов по ВПВ и/или иных подходов. |
Coastal zones Participants noted that countries with vulnerable coastal zones often lack the capacity to evaluate environmental/ecosystem services and undertake cost-benefit analyses of response measures in order to make investment decisions and to carry out vulnerability and impact assessments. |
Участники отмечали, что страны с уязвимыми прибрежными зонами зачастую страдают нехваткой потенциала для оценки состояния природозащитных/экосистемных служб и для проведения анализа затрат и выгод ответных мер при принятии решений о вложении средств, а также для проведения оценок уязвимости и воздействия. |
States parties must "undertake to adopt immediate and positive measures designed to eradicate all incitement to, or acts of, such discrimination". |
предоставление любой помощи для проведения расистской деятельности, включая ее финансирование". |
Three regional workshops were organized in 2010 to review the methodologies, finalize the regional list, undertake the initial activities related to GDP breakdown, prepare for other price data collection-related activities and learn the functionalities of the ICP software. |
В 2010 году были организованы три региональных семинара для рассмотрения методологий, завершения регионального перечня продуктов, проведения начальных мероприятий, связанных с разбивкой расходной части ВВП, подготовки других мероприятий в связи со сбором данных о ценах и ознакомления с функциями программного обеспечения Программы международных сопоставлений. |
It would be desirable to update and revise this information in the light of the latest experience: the joint session noted that the Joint Committee had formed a team of specialists on disaster preparedness which would undertake this revision. |
Совместная сессия отметила, что было бы целесообразным обновить и пересмотреть эту информацию в свете опыта, полученного в последнее время, и приняла к сведению, что Объединенный комитет учредил группу специалистов по вопросам обеспечения готовности к стихийным бедствиям для проведения этой работы. |
Undertake voting and canvassing peoples' views |
проведения голосования и выяснения мнения граждан |
If the outlook studies are considered important and useful, what should be the focus of these studies and how we should undertake them. |
подхода к их осуществлению, особенно в контексте их проведения через более продолжительные, чем это было до последнего времени, интервалы времени. |
The Executive Director of ITC addressed the United Nations Industrial Development Organization Industrial Development Board and ITC worked proactively with UNIDO to categorize and undertake a United Nations system-wide inventory of trade-related technical assistance activities. |
Сотрудники ЦМТ приглашались для проведения презентаций на ряде организованных Всемирным банком мероприятий, включая мероприятия на местах, в ходе которых обсуждалась возможность осуществления совместных проектов. |
Negotiations have been carried out with the Swiss Government and an agreement has been reached whereby the Swiss Government would meet the costs of the installation work at the Geneva Executive Centre or undertake such remodelling work themselves up to the total of $546,000. |
В результате проведения переговоров со швейцарским правительством было достигнуто соглашение, в соответствии с которым оно покроет расходы на оборудование помещений в Женевском административном центре или само обеспечит проведение необходимых работ по перестройке общей стоимостью до 546000 долл. США. |
The State authorities may also undertake an administrative or disciplinary investigation to be entrusted to the officers in charge or the inspection unit of the body in question. |
Государственные органы власти могут также выступить с инициативой проведения административного или дисциплинарного расследования, поручаемого вышестоящему начальству или инспекционному органу, в отношении должностных лиц, являющихся объектом расследования. |
The secretariat pointed out that the imbalance amounted to only about 1 per cent and in order to preserve the integrity of the process it would undertake to adjust for the imbalance by changing the number of months of work assigned to the activities in question. |
Секретариат сообщил, что в процентном выражении такая несбалансированность ресурсов составляет всего лишь около 1 процента, а также заявил, что в целях обеспечения эффективности процесса планирования секретариат устранит этот дисбаланс, изменив предусмотренную продолжительность проведения соответствующих мероприятий, которая измеряется в месяцах. |
Commodity bodies: International Commodity Bodies (ICBs) now serve mainly as forums for consultations and exchange of statistics and undertake development projects. |
Органы по сырьевым товарам: международные органы по сырьевым товарам (МОСТ) используются в настоящее время главным образом в качестве форумов для проведения консультаций и обмена статистической информацией и осуществляют проекты в области развития. |
The Mi-24 helicopters will transport force reserve elements and quick-reaction forces under hostile conditions, carry out evacuation from any location at any time, conduct search and rescue operations, undertake reconnaissance missions, provide an airborne command post, escort utility helicopters and support ground operations. |
Ми-24 будут задействоваться для перевозки резервных подразделений и подразделений сил быстрого реагирования в случае возникновения неблагоприятной обстановки, осуществления эвакуации из любого местоположения в любое время суток, проведения поисково-спасательных операций, осуществления разведывательных полетов, размещения воздушных командных пунктов, сопровождения вертолетов общего назначения и поддержки наземных операций. |
Call upon regional and international organizations to provide financial and technical resources to conduct research and undertake other initiatives focused on women and poverty in the Caribbean subregion, paying attention, inter alia, to women's unwaged and low waged work; |
призвать региональные и международные организации предоставить финансовые и технические ресурсы для проведения исследований и предпринять другие инициативы, ориентированные на женщин и проблему нищеты в субрегионе Карибского бассейна, уделяя, в частности, внимание не получающим заработной платы женщинам и женщинам, выполняющим низкооплачиваемую работу; |
It will also undertake a general debate on issues of interest to the Committee, including on issues concerning the Committee's methods of work and on the possibility of holding a thematic discussion at its sixty-first session. |
интерес, включая вопросы, касающиеся методов работы Комитета и возможности проведения тематической дискуссии на своей шестьдесят первой сессии. |