Английский - русский
Перевод слова Undertake
Вариант перевода Проведения

Примеры в контексте "Undertake - Проведения"

Примеры: Undertake - Проведения
"For more effective control, missions in liquidation should undertake a physical inventory of non-expendable property prior to their disposal in accordance with the provisional liquidation guidelines (para. 150)". "для повышения эффективности контроля ликвидируемым миссиям следует проводить инвентаризацию наличного имущества длительного пользования до его выбытия в соответствии с временными руководящими принципами проведения ликвидации (пункт 150)".
Option 3 would require establishing a small secretariat to service and undertake substantive analysis on priority issues, propose coordination and undertake follow-up action to support the coordinating mechanism. При варианте З потребуется создать небольшой секретариат для обслуживания заседаний и подготовки аналитической документации по приоритетным вопросам, для разработки предложений по координационной работе и проведения последующей деятельности в рамках обеспечения работы координационного механизма.
(b) Provide the Peacekeeping Best Practices Section with adequate evaluation capacity to assist the PKOs in their self-evaluation exercises and undertake thematic evaluations. Ь) обеспечить для Секции по передовой практике миротворческой деятельности надлежащий потенциал для проведения оценки в целях содействия ОПМ в проведении ими самооценки и тематических оценок.
Through resolution 3071 of 30 November 1973, the General Assembly recommended that the International Law Commission undertake a study of the topic "International liability for injurious consequences arising out of the performance of other activities". Резолюцией 3071 от 30 ноября 1973 года Генеральная Ассамблея рекомендовала Комиссии международного права изучить вопрос "международной ответственности за вредные последствия, проистекающие из проведения другой деятельности".
UNAMA, through a team of experienced advisers, would support this electoral body and help build its capacity to register voters, undertake civic education and conduct the elections in accordance with the Bonn Agreement. Группа опытных советников МООНСА будет оказывать содействие этому избирательному органу в его работе и поможет ему создать потенциал для регистрации избирателей, просвещения общественности и проведения выборов в соответствии с Боннским соглашением.
It is for those reasons that the Secretary-General indicated that expert consultancy services were required to properly undertake the review and to establish the framework and methodology, which would allow for accurate forecasting of future global facilities maintenance and new construction requirements. Именно поэтому Генеральный секретарь указал на необходимость привлечения экспертных консультативных услуг для проведения надлежащего обзора и создания соответствующей основы и методики, с помощью которых можно будет составлять аккуратные прогнозы будущих глобальных потребностей, связанных с ремонтом существующих объектов и новым строительством.
The government has empowered the Social Security Agency to build its capacity, undertake a study and arrange discussion for the implementation of the policy with private sector employees and employers prior to the execution of the same. Оно поставило перед Агентством по социальному обеспечению задачи укрепления его потенциала, проведения исследований и обсуждения с трудящимися и работодателями в частном секторе путей и методов осуществления этой политики до начала ее практического выполнения.
After decades of producing scientifically based environmental assessments, countries have developed a significant level of capacity to engage in, and undertake, environmental assessments. В результате многих десятилетий работы в области научных экологических оценок страны создали значительный потенциал для проведения таких оценок и участия в них.
Following the workshops, the United Nations has also provided support to the Government on the establishment of an inter-ministerial working group to review draft legislation and undertake preparatory work on treaty ratification. После этих семинаров Организация Объединенных Наций оказала правительству помощь в создании межведомственной рабочей группы для рассмотрения законопроектов и проведения подготовительной работы в связи с ратификацией международных договоров.
Addressing corruption in public international organizations remains a difficult challenge, owing to gaps in existing regulations and the limited capacity of the internal systems for administration of justice to enforce measures, undertake in-depth investigations and access external financial accounts. Борьба с коррупцией в публичных международных организациях остается трудной задачей из-за наличия пробелов в действующих положениях и ограниченных возможностей внутренних систем правосудия для принятия мер, проведения детальных расследований и получения доступа к счетам во внешних финансовых учреждениях.
Mechanisms should be put in place so that, following the conduct of external audits, the appropriate body can be informed of cases of possible commercial fraud in order that it may undertake the necessary investigations. Должны создаваться механизмы, с помощью которых все возможные акты коммерческого мошенничества, выявленные в ходе внешних ревизий, доводились до сведения компетентных органов на предмет проведения необходимых расследований.
The two Parties undertake to cooperate with MINURSO in good faith so that this principle may be applied faithfully and reasonably should the dates or venues coincide. Обе стороны обязуются добросовестно сотрудничать с МООНРЗС в целях справедливого и разумного применения этого принципа в тех случаях, когда даты или места проведения таких мероприятий совпадают.
The international community must also undertake to promote a culture of harmony and peace, based on dignity and justice for all through a worldwide campaign which reflected the diversity of mankind and promoted mutual understanding. Международному сообществу необходимо также бороться за поощрение культуры согласия и мира на основе уважения достоинства и обеспечения справедливого отношения ко всем путем проведения всемирной кампании, в рамках которой будет учитываться разнообразие человечества и поощряться взаимопонимание.
In the meantime, I should like to assure Member States that the Organization will not undertake any activities regarding further implementation and/or renewal of the Cooperation Agreement, without any prior consultation with Member States. Также хотел бы заверить государства-члены в том, что Организация не будет предпринимать никакие действия в связи с дальнейшим осуществлением и/или обновлением Соглашения о сотрудничестве без проведения предварительных консультаций с государствами-членами.
The Committee recommends that the State party undertake and publicize an adequate programme of activities to commemorate 2011 as the International Year for People of African Descent, as proclaimed by the General Assembly in its resolution 64/169. Комитет рекомендует государству-участнику составить и надлежащим образом опубликовать программу мероприятий для проведения Международного года лиц африканского происхождения, провозглашенного Генеральной Ассамблеей на 2011 год в ее резолюции 64/169.
The President would then undertake an appropriate investigation of the claim, first determining an appropriate investigative process and subsequently appointing a panel of specialists to conduct the investigation. Затем Председатель проводит соответствующее расследование такой претензии, установив вначале соответствующий процесс расследования и назначив затем коллегию из специалистов для проведения расследования.
Developments in the Middle East since February underline the need to reinvigorate the search for that comprehensive peace, while the countries in the region undertake inclusive political processes and implement reforms to meet the legitimate aspirations of their peoples. Ход развития событий на Ближнем Востоке с февраля месяца подчеркивает необходимость активизации усилий по поиску путей обеспечения этого всеобъемлющего мира, осуществления странами региона всеохватных политических процессов и проведения ими реформ, которые позволят реализовать законные чаяния их народов.
States parties undertake to grant access of these experts to all places where individuals deprived of their liberty are held, and are mandated to interview such persons confidentially. Государства-участники принимают на себя обязательство разрешать посещение этими экспертами любых мест, где содержатся лица, лишенные свободы, и давать возможность проведения конфиденциальных собеседований с такими лицами.
Both UNDP and UNIDO will actively follow up with their field offices in these countries and undertake field missions as necessary for consultation with the donor community to develop an overall joint funds mobilization strategy based on feedback from potential donors. ПРООН и ЮНИДО будут проводить активную работу через свои отделения в этих странах, по мере необходимости организуя поездки на места для проведения консультаций с сообществом доноров, в целях разработки общей совместной стратегии мобилизации средств с учетом замечаний, полученных от потенциальных доноров.
The two Parties undertake to do their utmost to ensure that the identification exercise is a success and that the presidential and legislative elections are conducted under optimum conditions. Обе Стороны обязуются сделать все возможное для успешного осуществления процесса идентификации и проведения президентских выборов и выборов в законодательные органы в наилучших возможных условиях.
Law enforcement officials should cease all activities which result in undue limitations on the freedom to manifest one's religion or belief, such as police raids to prevent religious gatherings or arrests of believers who undertake peaceful missionary activities. Сотрудникам правоохранительных органов следует прекратить любую деятельность, которая может приводить к неправомерным ограничениям свободы исповедовать свою религию или убеждения, включая проведение рейдов сотрудниками полиции для предотвращения религиозных собраний или проведения арестов верующих, которые занимаются мирной миссионерской деятельностью.
We will continue to improve competition policy and enforcement, undertake actions to address challenges that BRICS competition authorities face and further enable competitive environments in order to enhance contributions to economic growth in our economies. Мы будем продолжать совершенствовать политику в области конкуренции и механизм ее проведения в жизнь, принимать меры по решению проблем, с которыми сталкиваются органы по вопросам конкуренции стран БРИКС и создавать конкурентную среду в целях формирования более благоприятных условий для экономического роста наших стран.
The Office of Administration of Justice is in the process of updating its website to make more information available in a clearer format, and the Executive Director will undertake an outreach mission in 2014. СВП в настоящее время обновляет свой веб-сайт в целях размещения дополнительной информации в более четком формате, а Исполнительный директор в 2014 году осуществит поездки в целях проведения разъяснительной работы.
He wondered whether the Department of Field Support had determined how it would undertake the comprehensive staffing review, how the reviews of the individual missions would be sequenced and when it would generate staffing benchmarks for the different elements of peacekeeping. Он интересуется, Департамент полевой поддержки уже определился с тем, как он будет проводить комплексный обзор кадровой структуры, как будет выстроена очередность проведения обзоров конкретных миссий и когда он сможет подготовить контрольные параметры штатного укомплектования для различных компонентов операций по поддержанию мира.
We undertake to mainstream disaster risk reduction in the policy and planning process and to build resilience at the community, local, national and regional levels through research, expansion of risk sharing mechanisms, data and information sharing, among others. Мы обязуемся включать уменьшение опасности бедствий в процесс выработки политики и планирования и повышать готовность к стихийным бедствиям на общинном, местном, национальном и региональном уровнях, в частности путем проведения исследований, расширения механизмов распределения рисков, обмена данными и информацией.