Английский - русский
Перевод слова Undertake
Вариант перевода Проведения

Примеры в контексте "Undertake - Проведения"

Примеры: Undertake - Проведения
In this context, the Commission may also wish to suggest that major groups participate in such assessment processes and/or undertake independent verification at the local level. В этой связи Комиссия, возможно, пожелает также предложить основным группам населения принять участие в процессе проведения таких оценок и/или осуществить их независимую проверку на местном уровне.
The participants agreed that the follow-up mechanism provided for in the Cotonou Declaration should undertake consultations with these two countries to determine the venue of the next Conference. Участники договорились о том, что с помощью механизма последующей деятельности, предусматриваемого в Декларации Котону, с этими двумя странами будут проведены консультации в целях окончательного определения места проведения следующей конференции.
Apart from regular missions, it shall also undertake such other missions as appear to it to be required in the circumstances. Помимо регулярных миссий он также организует любые другие миссии, проведения которых, по его мнению, требуют создавшиеся обстоятельства.
When a conflict breaks out and peacekeeping operations are required, those operations must have a multidimensional and strengthened mandate in order to protect civilians and undertake peacebuilding efforts. Когда вспыхивают конфликты и возникает необходимость проведения операций по поддержанию мира, эти операции должны проводиться на основе комплексного и расширенного мандата в целях обеспечения защиты гражданских лиц и осуществления усилий в области миростроительства.
These staff will undertake a range of tasks, from seeking out stories, generating and checking material, making presentations and performing other technical tasks to ensure the smooth operation of radio programmes. Они будут выполнять широкий круг задач - от поиска информации, подготовки и проверки материала, проведения презентаций и выполнения других технических задач до обеспечения бесперебойной трансляции радиопрограмм.
Working Groups were subsidiary SMCC entities (utilized since its first session) comprising small groups of knowledgeable and experienced representatives who undertake in-depth deliberations on multifaceted issues that cannot readily be resolved by a full plenary within the limited duration of an SMCC session. Рабочие группы являются вспомогательными органами ККПА (используемыми с его первой сессии), состоящими из небольших групп знающих и опытных представителей, которые проводят углубленное обсуждение многогранных вопросов, не подлежащих оперативному урегулированию на пленарных заседаниях в пределах ограниченного срока проведения сессии ККПА.
The establishment of a special mechanism that could undertake monitoring of the implementation of the Minorities Declaration through country missions and deal with complaints and communications has been proposed to complement the Working Group on Minorities. Было предложено в дополнение к Рабочей группе по меньшинствам учредить специальный механизм, который мог бы предусматривать наблюдение за осуществлением Декларации о меньшинствах посредством проведения миссий в странах и рассмотрения жалоб и сообщений.
Regarding field missions, members decided that the Working Group would undertake visits largely on the invitation of Governments, but could also take the initiative to approach Governments when appropriate. В отношении проведения миссий на местах члены Группы постановили, что Рабочая группа будет проводить посещения в основном по приглашениям правительств, однако в соответствующих случаях она также может проявлять инициативу и обращаться к правительствам.
At the present time we are introducing a constitutional change to allow the armed forces to proceed with specialized personnel, in cases of terrorism, to carry out raids, conduct property searches and undertake interceptions. Сейчас мы вносим в конституцию изменения, позволяющие вооруженным силам использовать в борьбе с терроризмом специальные подразделения для проведения рейдов, обыска имущества и перехватов.
In that area, which was in fact quite narrow, the Commission should undertake, through a careful and thorough study, the difficult task of identifying the limits of States' discretionary prerogatives with respect to the granting of nationality. В этой узкой области Комиссия должна выполнить посредством проведения тщательного и надлежащего анализа трудную задачу уточнения пределов дискреционных полномочий государств в отношении предоставления гражданства.
In this regard, we continue to encourage all members of the international community to take measures to prohibit their nationals and fishing vessels from undertaking any activity contrary to resolution 46/215 and to impose appropriate penalties against any vessel that may undertake such activities. В этой связи мы по-прежнему поощряем всех членов международного сообщества к принятию мер по запрещению для своих граждан и рыболовных судов проведения любой деятельности, противоречащей резолюции 46/215, и по наложению соответствующих штрафных санкций на любое судно, которое может проводить такую деятельность.
(b) Governments, international organizations and the private sector should undertake efforts to enhance the exchange of information on the successful implementation of EST transfer operations, for example, through international workshops, dissemination of well-documented case-studies and networking activities. Ь) правительствам, международным организациям и частному сектору следует развернуть работу по расширению обмена информацией об успешном осуществлении операций по передаче ЭБТ, например, посредством проведения международных практикумов, распространения результатов документально обоснованных тематических исследований и мероприятий по налаживанию связей.
At its thirty-third session, the Committee adopted a timetable for evaluation, according to which it will undertake in 1995 an in-depth evaluation of peace-keeping operations: start up phase. На своей тридцать третьей сессии Комитет утвердил график проведения оценки, в соответствии с которым в 1995 году он проведет углубленную оценку операций по поддержанию мира (начальный этап).
It is therefore important that the international community urgently undertake efforts to impress upon the Security Council and other competent forums the need for devising effective measures to secure the detention and trial of indicted war criminals. Поэтому важно, чтобы международное сообщество безотлагательно предприняло усилия, чтобы довести до сознания Совета Безопасности и других компетентных органов необходимость разработки эффективных мер по обеспечению задержания и проведения суда над военными преступниками, которым предъявлены обвинения.
Agreement or progress will be possible only if there is political will to make the hard decisions and undertake the necessary political compromises in order to have a reformed Security Council that is democratic, equitably representative and that truly acts on behalf of all Member States. Соглашение или прогресс станут возможными лишь в случае наличия политической воли для принятия непростых решений и достижения необходимых политических компромиссов в целях проведения реформы Совета Безопасности и превращения его в демократический, справедливо представленный орган, который действительно выступает от имени всех государств-членов.
In accordance with the Commission's decision regarding biennial reviews of dependency allowances for the Professional category and above and the education grant, the Division will undertake relevant studies during the biennium 1998-1999. В соответствии с решением Комиссии, касающимся проведения один раз в два года обзоров надбавок на иждивенцев для сотрудников категории специалистов и выше и субсидии на образование, Отдел в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов будет проводить соответствующие исследования.
It is envisaged that the Special Envoy will undertake four round trips per year to New York for consultations for a duration of one week each ($72,400). Предполагается, что Специальный посланник ежегодно будет совершать четыре поездки в Нью-Йорк и обратно для проведения консультаций продолжительностью в одну неделю каждая (72400 долл. США).
The first of these options is a comprehensive mandate which would have the CD endorse the objective of working towards an effective global ban on landmines and undertake work on the various aspects of such a ban - production, use, transfers and stockpiles - simultaneously. Первым из этих вариантов является всеобъемлющий мандат, в рамках которого КР одобрила бы такую цель, как проведения работы по эффективному глобальному запрещению наземных мин и обязалась бы одновременно вести работу по различным аспектам такого запрещения - производство, применение, передачи и запасы.
The Malaysian delegation supported the proposal for the convening of further meetings of the Preparatory Committee so that delegations could undertake the discussions necessary for work on the draft statute to proceed. Делегация Малайзии одобряет идею проведения дополнительных сессий Подготовительного комитета, что позволит делегациям продолжить обсуждения и обмен мнениями, необходимые для разработки проекта устава.
However, the time constraints, limited resources, and competing priorities typical in peacekeeping environments suggest that it is essential that Member States and regional organizations undertake preliminary training of troops in these areas on an ongoing basis. Однако вследствие нехватки времени, ограниченности ресурсов и наличия многих приоритетов, столь характерных для условий проведения миротворческих операций, чрезвычайно важно, чтобы государства-члены и региональные организации сами проводили начальную подготовку войск по этим вопросам на постоянной основе.
With a view to ensuring the effective exercise of the right to safe and healthy working conditions, the parties undertake, in consultation with employers' and workers' organizations: Для обеспечения эффективной реализации права на безопасные и здоровые условия труда Стороны обязуются после проведения консультаций с организациями работодателей и трудящихся:
Still another option would be to have an independent group of eminent personalities, supported by technical experts, undertake periodic review of agreed commitments in a programme and submit a report that could form the basis for peer review of performance. Наконец, еще один вариант предусматривает создание независимой группы в составе видных деятелей и технических экспертов, способной периодически проводить обзор обязательств, согласованных в рамках той или иной программы, и представлять доклад, который мог бы служить основой для проведения коллегиальной оценки.
We encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to define clear priorities, in spite of the many measures it must undertake in order to make more visible the country's progress towards holding the scheduled elections. Мы призываем правительство Демократической Республики Конго установить четкие приоритеты, несмотря на то, что ему необходимо принять множество мер для того, чтобы сделать прогресс в плане проведения запланированных выборов в этой стране более заметным.
In addition, the table for each function describes the key activities that UNFPA will undertake to achieve the management outputs, the indicators that measure success, baselines and targets. Кроме того, в таблице для каждой функции указаны те ключевые мероприятия, которые ЮНФПА будет осуществлять в целях проведения управленческих мероприятий, выполнения показателей, оценивающих их успешность, исходный и целевой уровни.
Coordinated by UNEP, partners will undertake analysis, modelling and data integration in support of the specific assessment process, host meetings and consultations on environmental issues and participate in the drafting of the final manuscript. При общей координации со стороны ЮНЕП партнеры проводят анализ, моделирование и обобщение данных с целью оказания поддержки процессу проведения конкретной оценки, организуют у себя совещания и консультации по природоохранным вопросам и участвуют в подготовке проекта заключительного документа.