(a) Undertake work in the assigned security area more confidently and effectively; |
а) более уверенно и эффективно выполнять работу в установленном районе; |
We, as Member States, have an obligation and the responsibility to ensure that our Organization lives up to the commitments and decisions that we, as heads of State and Government, solemnly undertake to implement in the best interests of our constituencies and societies. |
На нас, как государствах-членах, лежат обязанность и ответственность обеспечивать, чтобы наша Организация была на уровне тех обязательств и решений, которые мы, как главы государств и правительств, торжественно обязуемся выполнять в наилучших интересах наших граждан и обществ. |
Members undertake to accept and carry out the decisions of the Council under the provisions of this Agreement and shall refrain from implementing measures that would have the effect of limiting or running counter to them. |
В соответствии с положениями настоящего Соглашения участники обязуются признавать и выполнять решения Совета и воздерживаются от осуществления мер, которые ограничивали бы такие решения или противоречили бы им. |
The Centre would also process and analyse raw incoming information and undertake continuous event monitoring and would also continue to perform functions related to the gathering and dissemination of information. |
Центр будет также заниматься обработкой и анализом поступающей первичной информации, осуществлять непрерывный мониторинг развития событий, а также продолжать выполнять функции по сбору и распространению информации. |
The Court sentenced him to five years' deprivation of liberty in a strengthened-regime correctional colony, with confiscation of property and deprivation of the right to exercise certain duties or undertake certain activities in institutions, organizations or enterprises for three years. |
Суд приговорил его к пяти годам лишения свободы в колонии усиленного режима с конфискацией имущества и лишением права выполнять определенные функции и занимать определенные должности в органах, организациях или предприятиях в течение трех лет. |
Where this Site or part of this Site contains rules, guidelines, codes of conduct, further terms or other directions to you, you undertake that you shall comply with such rules, guidelines etc. |
В случае, если на данном сайте или в его разделах представлены правила, нормы, дополнительные условия или инструкции, предназначенные для пользователя, последний обязуется выполнять указанные правила, нормы и т.п. |
The experiences of the Republic of Korea and Poland provide examples of how competition policy may be integrated into economic reform and liberalization policies and how competition authorities may undertake active competition advocacy and RBP control functions. |
На примере опыта Республики Корея и Польши можно проследить, каким образом политика в области конкуренции может быть интегрирована в экономическую реформу и политику в области либерализации и каким образом органы по вопросам конкуренции могут осуществлять активную поддержку конкуренции и выполнять функции контроля за ОДП. |
The resolution demonstrated that the Council was committed to play its oversight and guiding role by providing detailed guidance to the United Nations development system to improve its functioning at the country level, as well as guidance to the Secretariat to better undertake its assessment and analytical work. |
Принятая резолюция свидетельствует о том, что Совет твердо намерен осуществлять надзор и выполнять направляющую роль, подробно консультируя систему органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, относительно путей совершенствования ее работы на уровне стран, а Секретариат - относительно улучшения деятельности по оценке и аналитической работы. |
Undertake to support all measures designed to strengthen the multilateral economic development institutions in order that they may properly fulfil their mandate. |
ОБЯЗУЮТСЯ ПОДДЕРЖИВАТЬ все меры, способные укрепить многосторонние экономические учреждения по содействию развитию, с тем чтобы они могли полностью выполнять свою роль. |
a All figures are rounded to the nearest $100. b The incumbent of the post will undertake, primarily, work related to the organization and substantive servicing of the second biennial meeting of States and the open-ended working group. |
а Все суммы округлены до 100 долл. США. Ь Занимающий данную должность сотрудник будет главным образом выполнять работу, связанную с организацией и основным обслуживанием второго созываемого раз в два года совещания государств и сессии рабочей группы открытого состава. |
(e) Undertake any other functions that may be required by the preparatory process; |
ё) выполнять любые другие функции, которые могут потребоваться в связи с подготовительным процессом; |
(b) Undertake cumulative environmental impact assessments as necessary based on exploitation proposals; |
Ь) выполнять при необходимости оценки совокупных экологических воздействий на основе предложений по эксплуатации; |
(b) Undertake tasks in the maintenance and improvement plan (MIP) for the EMEP/EEA Air Pollutant Emissions Inventory Guidebook (Guidebook), as support allows; |
Ь) выполнять задачи по плану ведения и совершенствования (ПВС) Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха (Справочное руководство) при наличии соответствующего обеспечения; |
A psychiatrist shall undertake the following duties: |
Психиатр должен выполнять следующие обязанности: |
Community TB care projects have shown how people and communities can undertake some essential TB control tasks. |
Проведение программ по оказанию помощи больным ТБ людям в общинах показало, что такие люди и общины могут выполнять некоторые существенные функции в области борьбы с ТБ. |
Proceeding from its consistent position, China resolutely supports the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty and will undertake its corresponding obligations towards that zone. |
Руководствуясь своей последовательной позицией, Китай решительно поддерживает Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке и будет выполнять соответствующие обязательства по отношению к этой зоне. |
As core members, they could undertake such functions as reviewing and endorsing best practice in particular issue areas, such as disarmament, demobilization, reintegration and repatriation, and commissioning independent or internal evaluations. |
В качестве основных членов они могли бы выполнять такие функции, как обзор и одобрение передовых методов работы в тех или иных проблемных областях и назначение независимых или внутренних оценок. |
One Food Inspector would be required in Beni to inspect incoming shipments prior to distribution, undertake inspection of contingents' storage facilities, and provide advice on hygiene and food safety. |
Сотрудники на этих должностях будут отвечать за заправку самолетов и автотранспортных средств, выполнять работу водителей автоцистерн и управлять специальными автотопливозаправщиками и топливным оборудованием. |
The applicant must state credible religious or moral reasons for refusing to do military service and must solemnly undertake to perform civil service duties with due care. |
Заявитель должен привести веские основания религиозного или нравственного характера, лежащие в основе его отказа от прохождения военной службы, и торжественно поклясться, что он будет добросовестно выполнять свои обязанности в ходе прохождения гражданской службы. |
Women are heads of the farms only when there is no man in the family or when men cannot undertake this role because of non-farming employment and, very rarely, when their main occupation is farming. |
Женщины руководят работой на фермах только в том случае, если в семье нет мужчин, или когда мужчины не могут выполнять эту роль, или их работа не связана с сельским хозяйством, и крайне редко, когда сельскохозяйственное производство является их основным занятием. |
Undertake investigations in cases where there are credible allegations of human rights violations, implement court orders and establish transitional justice mechanisms(Norway) |
Провести расследование заслуживающих доверия утверждений о случаях нарушений прав человека, выполнять постановления судов и учредить механизмы правосудия переходного периода (Норвегия) |
(ii) Undertake, before the entry into force of the Convention, to perform the obligations prescribed in the Convention relating to transfer of technology; |
іі) обязуется до вступления в силу Конвенции выполнять установленные в Конвенции обязательства, касающиеся передачи технологии; |
We therefore agree with the notion that Africa's development partners should undertake timely and effective delivery of their pledges. |
Мы должны сохранить и укрепить этот импульс в интересах продвижения вперед по пути осуществления целей НЕПАД. Поэтому мы разделяем мнение о том, что партнеры Африки в области развития должны своевременно и эффективно выполнять свои обещания. |
Desk positions require staff to multi-task, but it was found that those assigned to this undertake this role did not always have the skills and knowledge to be effective from the outset. |
На посты в этих отделах следует назначать сотрудников, способных выполнять различные задачи, однако было установлено, что те, кто назначается для выполнения этой роли, не всегда обладают навыками и знаниями, обеспечивающими с самого начала эффективность их работы. |
As a mandatory part of their orientation and induction, newly appointed Under-Secretaries-General and Assistant Secretaries-General would sign the declaration whereby they undertake to exercise their functions as international civil servants of the United Nations in a formal meeting with the Secretary-General. |
В ходе прохождения своего вводно-ознакомительного курса новые заместители и помощники Генерального секретаря во время официальной встречи с ним будут подписывать заявление, в котором они будут брать на себя обязательство выполнять свои функции в качестве международных гражданских служащих Организации Объединенных Наций. |