| The office will also undertake certain operational and support tasks. | Кроме того, это подразделение будет выполнять ряд оперативных и вспомогательных задач. |
| All three additional Officers would undertake similar core tasks. | Все три сотрудника на дополнительных должностях будут выполнять аналогичные основные задачи. |
| Each tier has a non-exhaustive list of related tasks that a peacekeeping mission can undertake in order to protect civilians. | Каждый уровень предусматривает неполный перечень соответствующих задач, которые та или иная миротворческая миссия может выполнять в целях защиты гражданских лиц. |
| Aliens may also undertake extra work in the territory of the centre. | Иностранцы также могут выполнять дополнительную работу на территории центра. |
| He can return them for completion to the source from which they came or assign the task to someone else or undertake it himself. | Он может возвращать их для дополнения источнику, от которого они поступили, или поручать кому-либо данную задачу или выполнять ее лично . |
| Such flights were one of the important means by which the missions could effectively undertake their mandate. | Указанные воздушные суда являются одним из важных средств, позволяющих миссиям эффективно выполнять свой мандат. |
| Human rights organizations and defenders must undertake this task, especially at the local level. | Эту задачу должны выполнять правозащитные организации и правозащитники, особенно на местном уровне. |
| The possibility of using existing national-level bodies which can undertake such functions should also be explored. | Следует также изучить возможности задействования существующих национальных органов, которые могут выполнять указанные функции. |
| With respect to paragraph 20, the point was made that the Secretary-General could also undertake mediation. | В отношении пункта 20 было указано, что Генеральный секретарь мог бы также выполнять функции посредника. |
| It would also undertake responsibility for the media accreditation and liaison functions performed previously by the Dissemination Division. | Он также будет выполнять обязанности по аккредитации средств массовой информации и функции связи, выполнявшиеся ранее Отделом распространения. |
| It should be reformed to ensure that it can undertake its responsibilities more effectively under the Charter. | Его необходимо реформировать для того, чтобы он мог более эффективно выполнять свои уставные обязанности. |
| The Deputy Secretary-General will undertake responsibilities at the request of the Secretary-General. | Первый заместитель Генерального секретаря будет выполнять обязанности, возлагаемые Генеральным секретарем. |
| Moreover, there are tasks of a social and welfare nature which foreign insurers would not necessarily undertake. | Кроме того, иностранные страховые компании вовсе не обязательно будут выполнять задачи, связанные с социальным страхованием и обеспечением. |
| Students section: lessons that students can undertake individually | раздел для учащихся: уроки, которые они могут выполнять самостоятельно; |
| The new P-3 Political Affairs Officer would undertake the following additional tasks, in coordination with the secretary. | Сотрудник по политическим вопросам на новой должности класса С-З будет выполнять следующие дополнительные задачи в координации с Секретарем. |
| I decided I could not undertake the mission for these reasons. | Я решила, что я не смогу выполнять миссию по этим причинам. |
| The contractor personnel would undertake routine sales duties in the bookshop. | Сотрудники подрядчика будут выполнять обычные обязанности продавцов в книжном магазине. |
| That commission will undertake its mandated duties and responsibilities, including investigation and production of a preliminary report on its work. | Эта комиссия будет выполнять возложенные на нее функции и обязанности, включая проведение расследования и подготовку предварительного доклада о своей работе. |
| The Unit will also undertake additional responsibilities during liquidation with regard to asset disposal or transfer of vehicles and equipment to other Missions. | В период ликвидации Группа будет также выполнять дополнительные обязанности, связанные с реализацией активов или передачей транспортных средств и оборудования другим миссиям. |
| Bridging the knowledge gap between stakeholders at different levels is another role that regional centres and networks can effectively undertake. | Другая роль, которую региональные центры и сети могут выполнять эффективно, состоит в ликвидации разрыва в знаниях между заинтересованными субъектами на различных уровнях. |
| The Law provided that the Unit should undertake its work independently and be assisted by specially accredited police officers. | Законом предусмотрено, что данное подразделение должно выполнять свои функции независимо и опираться на группу сотрудников полиции со специальными полномочиями. |
| Identification of a responsible organisation that will undertake these responsibilities in the long-term is also important. | В долгосрочной перспективе важно будет также определить ответственную организацию, которая будет выполнять эти обязанности. |
| The Centre will undertake global functions in support of peacekeeping operations, as Operations Officers for air transport operations. | Персонал Центра будет выполнять глобальные функции в поддержку миротворческих операций в качестве оперативных сотрудников по вопросам работы воздушного транспорта. |
| EULEX, as it deploys and becomes operational, will undertake rule-of-law functions, in accordance with paragraph 50 below. | ЕВЛЕКС, после того как она будет развернута и начнет действовать, будет выполнять функции по обеспечению правопорядка в соответствии с пунктом 50 ниже. |
| Under certain conditions, the system could undertake tasks that IAEA normally conducts, which could result in important cost savings. | В определенных обстоятельствах государственная система могла бы выполнять задачи, обычно выполняемые МАГАТЭ, что позволило бы добиться значительной экономии средств. |