In the budget submission of the Office of the Prosecutor it was stated that this Unit would undertake "high profile and sensitive" interviews with witnesses as well as provide a rapid-response capability. |
В бюджетном предложении Канцелярии Обвинителя отмечается, что эта Группа будет проводить "важные и ответственные" опросы свидетелей, а также выполнять функции быстрого реагирования. |
In order to enable the Subcommittee on Prevention to fulfil its mandate, the States Parties to the present Protocol undertake to grant it: |
С тем чтобы Подкомитет по предупреждению мог выполнять свой мандат, государства - участники настоящего Протокола обязуются предоставлять ему: |
In order to enable the Subcommittee on Prevention to comply with its mandate as laid out in article 11, the States Parties undertake: |
Для того чтобы Подкомитет по предупреждению мог выполнять свой мандат, изложенный в статье 11, государства-участники обязуются: |
The parties undertake to carry out the award without delay and shall be deemed to have waived their right to any form of appeal, review or recourse to any court or other competent authority, insofar as such waiver can be validly made. |
Стороны обязуются выполнять арбитражное решение без промедления и считаются отказавшимися от права на любую апелляцию, обжалование или обращение к какому-либо суду или другому компетентному органу в той мере, в которой такой отказ может являться юридически действительным. |
We undertake to implement our commitments in our national context through concrete and measurable plans of action. |
Мы будем выполнять взятые нами обязательства с учетом специфики наших стран на основе осуществления конкретных и практических планов действий. |
The biennial meetings of the High-level Committee on the Review of Technical Cooperation among Developing Countries cannot undertake these tasks with the logistical arrangements currently in place without institutional and financial backing at the global, regional and national levels. |
Проходящие раз в два года совещания Комитета высокого уровня по обзору технического сотрудничества между развивающимися странами не могут выполнять эти задачи с помощью существующих в настоящее время механизмов без институциональной и финансовой поддержки на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
It is encouraging to note that the new Government has indicated its intention to increase budgetary appropriations for the justice sector to ensure that it can undertake its functions. |
Вселяет надежду тот факт, что новое правительство заявило о своем намерении увеличить бюджетные ассигнования для сектора правосудия, с тем чтобы он мог выполнять возложенные на него функции. |
One political affairs officer cannot undertake the substantive work required and at the same time support the operation in the field, the Security Council, troop contributors and other Member States. |
Один сотрудник по политическим вопросам не в состоянии выполнять требуемую от него основную работу и в то же время оказывать поддержку самой операции, Совету Безопасности, странам, предоставляющим войска, и другим государствам-членам. |
The Committee recommends that the State party strengthen the gender equality mechanisms, both at the federal level and those established in states and municipalities, with sufficient human and financial resources and technical capacity-building activities so that they can effectively undertake their mandated tasks. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить механизмы гендерного равенства как на федеральном уровне, так и в штатах и муниципальных образованиях, предоставив им необходимые людские и финансовые ресурсы и технические средства для повышения потенциала, с тем чтобы они могли эффективно выполнять возложенные на них задачи. |
In liaison with Employment Service colleagues, offices are encouraged to maintain a list of bilingual staff who can undertake interpreting duties; |
Рекомендуется в контакте с коллегами из Службы по вопросам занятости вёсти список сотрудников, которые говорят на двух языках и могут выполнять функции переводчиков; |
These are the initial operational commitments which UNICEF will undertake in the first six to eight weeks of an emergency and will commit the resources to fulfil. |
Ниже приводятся первоначальные оперативные обязательства, которые ЮНИСЕФ будет выполнять на протяжении первых шести - восьми недель чрезвычайной ситуации и в связи с которыми он выделит ресурсы. |
It hoped that the newly established Special Committee for Supervision, Integration and Rehabilitation will effectively undertake the functions carried out earlier by the United Nations Mission in Nepal. |
Он выразил надежду, что недавно созданный Специальный комитет по надзору, интеграции и реабилитации будет эффективно выполнять функции, которые ранее возлагались на Миссию Организации Объединенных Наций в Непале. |
I call on Member States to provide the necessary financial resources in order to enable the United Nations and other international and regional organizations working in the area of humanitarian assistance to effectively undertake their crucial tasks. |
Я призываю государства-члены предоставить необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и другие международные и региональные организации, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи, могли эффективно выполнять стоящие перед ними важнейшие задачи. |
Partnerships are voluntary and collaborative relationships between various parties, both public and non-public, in which all participants agree to work together to achieve a common purpose or undertake a specific task, and to share risks, responsibilities, resources and benefits. |
Партнерства представляют собой добровольные и коллективные отношения между различными сторонами, будь то государственными и негосударственными, при которых все участники соглашаются совместными усилиями добиваться общей цели или выполнять конкретную задачу и распределять риски, обязанности, ресурсы и выгоды. |
In order to effectively undertake the Mission's coordination role, it is proposed to establish five additional positions at the P-4 level to carry out the functions of Development Coordination Officers. |
С тем чтобы Миссия могла эффективно выполнять свою координирующую роль, предлагается создать пять дополнительных должностей сотрудников по координации развития уровня С-4. |
We commit ourselves to the implementation of the Convention and the protocols thereto and undertake: |
Мы обязуемся выполнять положения Конвенции и протоколов к ней, а также берем на себя обязательства: |
But it is one which the members of the Council, including Portugal, undertake to perform on behalf of all those Member States that have seats in this General Assembly. |
Но это - задача, которую члены Совета, включая Португалию, обязуются выполнять от имени всех тех государств-членов, которые являются членами Генеральной Ассамблеи. |
We approve all the provisions of the conclusions stemming from the work of the Committee on Consensus-building and Dialogue, and we undertake to enforce them. |
Мы одобряем все положения выводов Комитета по достижению согласия и диалогу и обязуемся выполнять их. |
In 2005, the Office of the Personal Representative of the Secretary-General will continue to play its early warning role and undertake preventive diplomacy as the situation requires. |
В 2005 году Отделение Личного представителя Генерального секретаря будет по-прежнему выполнять функции по раннему предупреждению и принимать превентивные дипломатические меры в зависимости от обстоятельств. |
That there is improved support for core UN-Habitat activities by donors and a fund-raising strategy resulting in more non-earmarked resources to enable UN-Habitat prioritize and undertake strategic planning. |
Ь) что будет оказана более широкая поддержка основной деятельности ООН-Хабитат со стороны доноров и стратегия мобилизации ресурсов позволит получить более значительный объем ресурсов нецелевого назначения, что даст возможность ООН-Хабитат выполнять установленные приоритеты и осуществлять стратегическое планирование. |
"shall" - "undertake" |
"выполняют" - "обязуются выполнять" |
(c) A system to ensure the utilization of human resources with the relevant expertise to successfully undertake all the functions to be performed by the implementing agency; |
с) имеет систему, обеспечивающую использование людских ресурсов, обладающих соответствующих опытом, для успешного осуществления всех функций, которые должно выполнять осуществляющее учреждение; |
The Georgian side calls on the Russian Federation to cease its support of the separatist regime, including military assistance, and actions uncoordinated with the Georgian authorities in the conflict zones and undertake its functions as an unbiased mediator that will prevent a dangerous development of events. |
Грузинская сторона призывает Российскую Федерацию прекратить поддержку сепаратистского режима, в том числе военную, не согласованные с правительством Грузии действия в зонах конфликтов и начать реально выполнять функции беспристрастного посредника, что предотвратит взрывоопасное развитие событий. |
In the name of reconciliation and the patriotic spirit that has brought us to the table for dialogue, we undertake to comply in good faith with the present Accord and whatever derives from it. |
Руководствуясь стремлением к примирению и духом патриотизма, благодаря чему мы смогли провести наш диалог, мы обязуемся добросовестно выполнять настоящее Соглашение и все, что за ним может последовать. |
First, nuclear-weapon States should fulfil nuclear disarmament obligations in good faith and publicly undertake not to seek permanent possession of nuclear weapons. |
Во-первых, обладающие ядерным оружием государства должны добросовестно выполнять свои обязательства в области ядерного разоружения и публично взять на себя обязательства не стремиться к постоянному обладанию ядерным оружием. |