It is further assumed that, in the light of the reduced troop strength of UNMIL, the Mission will be unable to redeploy military personnel to reinforce UNOCI, as was the case under the previous arrangement during the 2010/11 and 2011/12 budget periods. |
Высказывается предположение о том, что в свете сокращения численности военного контингента МООНЛ Миссия не сможет провести передислокацию сил для укрепления ОООНКИ, как это происходило в соответствии с предыдущими договоренностями в бюджетные периоды 2010/11 и 2011/12 годов. |
If the Commission was unable for financial reasons to serve as the registry, two institutions had kindly accepted to do so: the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) and the Permanent Court of Arbitration (PCA) in The Hague. |
Две организации - Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) и Постоянная палата третейского суда (ППТС) в Гааге - любезно согласились выполнять функции регистра в случае, если Комиссия по причинам финансового характера не сможет выступить в этом качестве. |
The Chairperson said that the Commission could not take a decision on such matters in advance, since there was a very slight possibility that UNCITRAL would be unable to obtain either regular budget or extrabudgetary funding. |
Председатель говорит, что Комиссия не может принимать решение по таким вопросам заранее, поскольку существует очень небольшая возможность того, что ЮНСИТРАЛ не сможет получить ни регулярного бюджета, ни внебюджетных средств. |
Multilateralism cannot work effectively if the General Assembly, the most representative global body, is unable to assert itself as the central decision-making body of the Organization. |
Нельзя эффективно осуществлять многосторонний подход, если Генеральная Ассамблея, наиболее представительный глобальный орган, не сможет утвердить себя в качестве центрального органа Организации, ответственного за принятие решений. |
Ms. Chin Sue had informed the Committee at its fourth meeting, in March 2008, that she would be unable to continue as a member of the Committee. |
Г-жа Чин Су сообщила Комитету на его четвертой сессии в марте 2008 года о том, что она не сможет далее оставаться членом Комитета. |
However, according to representatives of the legislature of Guam and the Chairman of the Consolidated Commission on Utilities, the Authority is operating near capacity and is unable to meet any surge in demand related to the realignment without significant infrastructure improvements. |
Вместе с тем, по данным представителей Законодательного собрания Гуама и председателя Объединенной комиссии по коммунальным услугам, Управление действует на пределе возможностей и не сможет удовлетворить какой-либо резкий рост спроса на свои услуги в связи с передислокацией без значительной модернизации инфраструктуры. |
The problem is particularly acute in Africa, where the majority of populations will remain unable to afford such forms of tenure for generations and are increasingly marginalized by market-based statutory tenure systems that emphasize individual rights. |
Эта проблема особенно остро стоит в Африке, где подавляющая часть населения не сможет позволить себе такие формы владения на протяжении поколений и подвергается все большей маргинализации со стороны основанной на рыночных принципах предусмотренной законом системы землевладения. |
As long as the United States authorities could override the Constitution and laws of Puerto Rico, the people of the island would be unable to freely determine their political status. |
До тех пор, пока власти Соединенных Штатов могут пренебрегать Конституцией и законами Пуэрто-Рико, народ этого острова не сможет свободно определить свой политический статус. |
The Special Rapporteur had hoped to visit Guatemala in the first half of 2013, but was informed that the Government was unable to accommodate a visit this year. |
Специальный докладчик надеялся посетить Гватемалу в первой половине 2013 года, но ему сообщили, что правительство не сможет организовать его визит в этом году. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the Chief of the Conference Management Services at the United Nations Office in Vienna was unable to give the presentation at any other time. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что Начальник Службы конференционного управления в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене не сможет сделать это сообщение в другое время. |
She agreed that the automatic statutory period that the enacting State had proclaimed under option A should appear on the form. However, as it would be automatically generated, the registrant would be unable to enter any further information. |
Она соглашается с тем, что в форме следует отразить автоматический срок действия, предусмотренный законодательством, который принимающим законодательство государством установлен в соответствии с вариантом А. Вместе с тем, поскольку он рассчитывается автоматически, лицо, осуществляющее регистрацию, не сможет внести какую-либо дополнительную информацию. |
However, if the secretariat failed to complete its preparatory work by spring 2014, the working group would be unable to commence its proceedings. |
Однако если Секретариат окажется не в состоянии завершить свою подготовительную работу к весне 2014 года, то рабочая группа не сможет начать свою деятельность. |
The United Nations would be unable to achieve its goals or accomplish its mission so long as the gap between core and non-core sources persisted. |
До тех пор пока сохраняется разрыв между основными и неосновными источниками помощи, Организация Объединенных Наций не сможет достичь своих целей или осуществить свою миссию. |
If the Working Group was unable to make substantial headway on the issue in the short term, his delegation would be open to referring it to the International Law Commission for study. |
Если Рабочая группа не сможет добиться существенного прогресса по данному вопросу в ближайшее время, делегация Чили готова к передаче его для изучения в Комиссию международного права. |
The Mission will, however, be unable to provide the level of support that it could otherwise provide in later stages of deployment. |
Однако Миссия пока не сможет обеспечить такой уровень поддержки, который она смогла бы обеспечить на более позднем этапе развертывания. |
If that deficit was not covered, it would be unable to pay the salaries of teachers, medical personnel, social workers and other staff by December 2013, bringing its operations to a standstill. |
Если этот дефицит не будет покрыт, то Агентство не сможет выплатить заработную плату учителям, медицинским и социальным работникам и другому персоналу к декабрю 2013 года, что приведет к полной остановке его работы. |
Due to other commitments, she was unfortunately unable to attend the celebration of the twenty-fifth anniversary of the Committee, but hoped that it would provide an opportunity for fruitful discussions. |
По причине других обязательств оратор, к сожалению, не сможет принять участие в праздновании 25 годовщины Комитета, однако надеется, что это мероприятие предоставит возможность для плодотворного обмена. |
He also asked the question of what additional measures the General Assembly of the United Nations could take, should the Conference be unable to overcome the current impasse. |
Он также поставил вопрос о том, какие дополнительные меры могла бы принять Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, если Конференция не сможет преодолеть нынешнюю тупиковую ситуацию. |
The one who is to stay with the bodies will be unable to hear the horn. |
Тот, кто останется с вашими телами, не сможет услышать рог. |
Her delegation had tried to demonstrate flexibility during the lengthy negotiations on draft article 61, but if the limits of liability were set higher than those in the Hamburg Rules, China would be unable to sign the draft convention. |
Делегация Китая старалась проявлять гибкость в ходе длительных обсуждений проекта статьи 61, однако если пределы ответственности будут установлены выше тех, что указаны в Гамбургских правилах, Китай не сможет поставить свою подпись под проектом конвенции. |
He was apprehensive that a single body would be unable to perform a real control and monitoring function and that it would have to make do with a basic consultative role. |
Кроме того, он опасается, что единый орган не сможет по-настоящему выполнять функцию контроля и наблюдения и будет вынужден довольствоваться лишь ролью консультанта. |
He wondered whether many Committee members would be able to attend pre-sessional meetings; he personally would be unable to participate. |
Он интересуется, сколько членов Комитета сможет прибыть для участия в работе предсессионных совещаний; лично он, например, не сможет принять в них участие. |
The office has given the highest priority to establishing close working relationships with NGO partners without whose cooperation it would be unable adequately to fulfil its own mandate. |
Отделение уделяет весьма приоритетное внимание налаживанию тесных отношений сотрудничества с партнерами по линии НПО, без содействия которых оно не сможет адекватным образом выполнять свой собственный мандат. |
The Department of Public Information will be unable to redeploy additional resources towards parity among languages on the United Nations web site without adversely affecting other mandated activities. |
Департамент общественной информации не сможет выделить дополнительные ресурсы на цели достижения равенства языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций, не нанося при этом ущерба другим мероприятиям, определенным мандатом. |
However, without ambitious and far-reaching reforms the United Nations will be unable to deliver on its promises and maintain its legitimate position at the heart of the multilateral system. |
Однако без смелых и далеко идущих реформ Организация Объединенных Наций не сможет выполнить свои обещания и сохранить за собой по праву принадлежащую ей роль ядра многосторонней системы. |