We had not anticipated early enough that South Africa would be called to this important office and consequently our expert who is coming from South Africa will be unable to assume his responsibilities until later this week. |
Мы не ожидали, что Южная Африка столь скоро будет приглашена на этот важный пост, и поэтому наш эксперт, выезжающий из Южной Африки, не сможет приступить к своим обязанностям раньше, чем к концу недели. |
If the General Assembly is unable to consider the need for a separate executive board this year, the matter should be taken up by the Economic and Social Council next year. |
Если Генеральная Ассамблея не сможет рассмотреть вопрос о необходимости учреждения отдельного исполнительного совета в этом году, то этот вопрос должен быть рассмотрен Экономическим и Социальным Советом в будущем году. |
If the present generation is unable to defeat growing poverty and secure employment opportunities for the already vast global army of the indigent, it will be impossible to ensure the peace and well-being in the developed regions of the world. |
Если нынешнее поколение не сможет остановить рост нищеты и обеспечить рабочими местами и без того огромную армию обездоленных в нашем мире, то и обеспечение мира и процветания в развитых регионах планеты окажется невозможным. |
If that was the wish of the Committee, he would not have to seek instructions, but if the paragraphs referred to were deleted, he would be unable to support the resolution without prior authorization from his Government. |
Если Комитет пожелает сделать это, то он не будет просить никаких указаний, однако если будут исключены пункты, о которых шла речь, его делегация не сможет принять резолюцию без предварительной консультации с правительством. |
It stood to reason that the Secretary-General would be unable to absorb the additional expenditures, and to try to cover the costs of those and other missions from the regular budget would set an unacceptable precedent. |
Вполне логично, что Генеральный секретарь не сможет обеспечить покрытие дополнительных расходов, ибо это приведет к возникновению неприемлемого прецедента, в соответствии с которым покрытие расходов этих и других миссий будет осуществляться за счет регулярного бюджета. |
Consideration should also be given to the consequences of interim relief in cases where the Court ultimately makes no finding of guilt and consequently is unable to order reparations and whether receiving this kind of relief could create the appearance of bias on the part of a potential witness. |
Следует также учитывать последствия оказания временной помощи в тех случаях, когда в конечном счете Суд не установит вины и в результате этого не сможет принять постановление о возмещении, и вопрос о том, не создаст ли у потенциального свидетеля распределение такой помощи впечатление необъективности. |
While the first option would avoid placing the lives of the observers at risk, it would result in a situation where the Mission would be unable to implement its mandate, which could have significant repercussions on the peace process. |
В то время как первый вариант позволит избежать риска для жизни наблюдателей, он приведет к тому, что Миссия не сможет выполнять свой мандат, что может иметь серьезные последствия для мирного процесса. |
He pointed out that seeking those funds from core resources would only delay the process and UNFPA would be unable to implement the MYFF in the 18-month period that was currently anticipated. |
Он указал, что выделение этих средств по линии основных ресурсов лишь замедлит процесс и что ЮНФПА не сможет осуществить МРФ в 18-месячный период, как это предполагается в настоящее время. |
The Committee at each session shall also establish and circulate to the States parties concerned a reserve list of reports for consideration at its subsequent session in the event that a State party invited in accordance with this rule is unable to present its report. |
На каждой сессии Комитет также составляет и направляет соответствующим государствам-участникам резервный список докладов для рассмотрения на следующей сессии на тот случай, если приглашенное в соответствии с настоящим правилом государство-участник не сможет представить свой доклад. |
Some children have obtained only a basic level of education; some have even failed to do even that, meaning that there are more young people unable to find a proper job. |
Некоторые дети достигли лишь базового уровня образования; другие не сумели достигнуть даже этого уровня, а это означает, что все большее число молодых людей не сможет найти работу по своему желанию. |
Without a massive investment in education by both donor and recipient countries of official development assistance and other forms of assistance, the international community would be unable to achieve the targets set in the Dakar Framework for Action. |
Без инвестирования значительных средств в сферу образования, не только силами доноров, но и стран-получателей официальной помощи в целях развития и предоставления других форм помощи, международное сообщество не сможет достичь целей, установленных в Дакарском рамочном плане действий. |
In the event that one of the above-mentioned States parties should be unable to present its report, the Committee would consider the second periodic report of Armenia or the fifth periodic report of Peru. |
Если одно из вышеупомянутых государств-участников не сможет представить свой доклад, Комитет рассмотрит второй периодический доклад Армении или пятый периодический доклад Перу. |
At best it can provide limited protection to small groups of threatened persons in the city of Kigali and it would be unable to save them if a new wave of massacres were to start. |
В лучшем случае он может обеспечить ограниченную защиту небольшим группам жителей города Кигали, жизнь которых находится под угрозой, но он не сможет спасти их в случае начала новой волны расправ. |
For that reason, his delegation was unable to approve the second part of the Secretary-General's request and, in that respect, effectively shared the position expressed by the representative of France. |
По этой причине его делегация не сможет одобрить вторую часть просьбы Генерального секретаря и в этой связи практически разделяет позицию, занятую представителем Франции. |
If any of the officers becomes unavailable or is unable to continue in office, a replacement will be elected from the same geographical region. (See paras. 1 and 2 of the Common Understanding). |
Если какое-либо из этих должностных лиц не сможет или будет не в состоянии оставаться на своем посту, то замена будет избираться из того же географического региона (см. пункты 1 и 2 "Общего понимания"). |
PNG's Millennium Development Goals Report 2004 argues that not only is the country unable to meet MDG targets, but it may not be able to even meet its own targets which are already set below international MDG targets. |
В докладе ПНГ "Millennium Development Goals") 2004 года отмечается, что страна не только не способна достигнуть показателей, предусмотренных в ЦРТ, она, возможно, не сможет добиться даже своих собственных показателей, которые и так установлены ниже международных Целей развития тысячелетия. |
At the closing of the fourth meeting of the Chemical Review Committee, Ms. Chin Sue notified the Committee that she would be unable to continue as a member of the Committee. |
В конце четвертой сессии Комитета по рассмотрению химических веществ г-жа Чин Су сообщила Комитету о том, что она не сможет далее оставаться членом Комитета. |
It would not be possible for the Committee to hold this additional session if the Assembly were not to agree to its recommendation on the expenses of members, since many members would be unable to attend. |
Комитет не сможет провести эту дополнительную сессию, если Ассамблея не согласится с его рекомендацией о покрытии расходов членов Комитета, поскольку многие из них не смогут принять в ней участие. |
If refugees are not able to recover their homes and property in the country of origin or gain compensation for their loss, they may be unable to return or not able to do so sustainably. |
Если беженцы не смогут получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения или возмещение понесенных ими убытков, то они, вероятно, не смогут возвратиться или их возвращение не сможет приобрести устойчивого характера. |
If the Committee should be unable to come to such a determination and therefore fail to agree on a different conversion rate, the Committee would be obliged to use in the case of the Member State concerned the relevant market exchange rates. |
Если Комитет не сможет вынести такое определение и тем самым договориться в отношении иного коэффициента пересчета, Комитет обязан использовать в случае данного государства-члена соответствующие РВК. |
We are gravely concerned that if current trends continue the majority of African countries will be unable to achieve the international development goals, including those reaffirmed by the |
Мы серьезно обеспокоены тем, что при сохранении нынешних тенденций большинство африканских стран не сможет достичь международных целей в области развития, в том числе целей, подтвержденных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
While ONUB would be unable to fulfil the tasks envisaged for it under the Agreement before its military contingents were repatriated at the end of December 2006, its South African battalion would become part of the African Union Task Force as of 1 January 2007. |
Несмотря на то что ОНЮБ не сможет выполнять все задачи, порученные ей в соответствии с Соглашением, до вывода ее военных контингентов в конце декабря 2006 года, с 1 января 2007 года ее южноафриканский батальон войдет в состав африканской специальной тактической группы. |
The issue of the political status of Puerto Rico could not be resolved without the prior granting of sovereign powers to the Puerto Rican people, otherwise the people would be unable freely to choose its own future destiny. |
Урегулирование вопроса о политическом статусе Пуэрто-Рико невозможно без предварительной передачи пуэрто-риканскому народу суверенных полномочий, ибо в противном случае народ не сможет свободно определить свою будущую судьбу. |
She regretted that the United Nations would be unable, again owing to the non-payment and late payment of assessed contributions, to maintain its pattern of reimbursements to the countries, overwhelmingly from the developing world, that provided troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations. |
Выступающая сожалеет, что Организация Объединенных Наций из-за невыплаты и задержек с выплатой начисленных взносов не сможет своевременно возместить расходы странам, которые предоставляют войска и технику для операций по поддержанию мира и которые в своем подавляющем большинстве являются развивающимися. |
If that were not done, the Department's capability would be sharply reduced, which might lead to a situation in which there would be neither gratis personnel nor additional budget allocations and, as a result, the Department would be unable to discharge its duties. |
Если этого не сделать, то произойдет резкое ослабление потенциала Департамента, что может привести к ситуации, когда не будет ни безвозмездно предоставляемого персонала, ни дополнительных ассигнований из бюджета и, как следствие, Департамент не сможет выполнять свои обязанности. |