In the case of the lawyers or representatives who are staff members, the Dispute Tribunal will be unable to enforce discipline and ethical behaviour if those staff members are placed outside the ambit of a code of conduct. |
В случае юристов и юридических представителей, являющихся сотрудниками, Трибунал по спорам не сможет обеспечивать дисциплину и этичное поведение, если на них не будет распространяться кодекс поведения. |
In the absence of funding for this post, the Training and Evaluation Service would be unable to fully respond to the increasing requirements for the training of civilian police in addition to its ongoing responsibilities. |
При отсутствии средств на эту должность Служба не сможет в полной мере удовлетворять растущие потребности в подготовке сотрудников гражданской полиции, одновременно выполняя свои текущие обязанности. |
The ECB's inflationary bias will most likely be dropped, as the effect of the financial crisis and the US slowdown sends Europe's economy into a spin that even the ever-optimistic ECB will be unable to deny. |
Инфляционная тенденция ЕЦБ скорее всего закончится по мере того, как воздействие финансового кризиса и американского спада повергнет экономику Европы в панику, которую не сможет отрицать вечно оптимистичный ЕЦБ. |
With a distance resolution of 15 m, in poor visibility the boatmaster would be unable to distinguish the bridge spans by radar since the traces from the radar reflectors would merge on the radar screen with the image of the bridge. |
При разрешающей способности в 15 м судоводитель в условиях ограниченной видимости не сможет определить судоходный пролет по РЛС, т.к. отметки от радиолокационных отражателей будут сливаться на экране РЛС со светопланом моста. |
Without the provision of the anticipated resources by the Fund, OIOS will be unable to render the audit services required to ensure effective and sufficient coverage of the Fund's high- and medium-risk operations, since this is not included in the regular budget submission of OIOS. |
Без предоставления фондом испрашиваемой суммы УСВН не сможет гарантировать проведение ревизий, необходимых для обеспечения эффективного и достаточного охвата операций Фонда, связанных со средним и высоким риском, поскольку эти ассигнования не были включены в обычную бюджетную смету УСВН. |
In particular, quality problems can lead to the disappearance of anticipated marketing opportunities, leaving the producer unable to sell, or forced to sell at steeply discounted prices, which in turn increases the probability of defaulting on the loan. |
В частности, из-за проблем с качеством предполагавшиеся рыночные возможности могут отпасть, из-за чего производитель не сможет продать свою продукцию или будет вынужден продать ее с большой уценкой, что в свою очередь повышает вероятность невозврата ссуды. |
The dwindling cash for closed missions was the only source for cross-borrowing and, when that ran out, the Organization would be unable to meet its obligations for troops and contingent-owned equipment. |
Сокращающийся остаток средств на счетах закрытых миссий является единственным источником для заимствования средств с других счетов, и, когда этот источник будет исчерпан, Организация не сможет выполнять свои обязательства по расходам на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество. |
Without clear, measurable indicators of success, there is a risk that UNODC will be unable to demonstrate that it has addressed the concerns expressed by Member States or that the change is cost-effective. |
Без установления четких, измеримых показателей достигнутого успеха существует опасность того, что ЮНОДК не сможет продемонстрировать, что оно устранило опасения, высказанные государствами-членами, и не сможет обосновать эффективность этого нововведения с точки зрения затрат. |
This is to cover the eventuality that the chosen fellow might be unable to accept the award or that additional funding might be found to grant more than one fellowship in the year concerned. |
Это делается на тот случай, если отобранный стипендиат не сможет воспользоваться стипендией или если появятся дополнительные средства для выделения более одной стипендии в том или ином конкретном году. |
The Panel, however, noted that it was unable to provide a quantitative estimate of methyl bromide demand until further information is received from Parties to complete the current round of nominations. |
Вместе с тем Группа отметила, что она не сможет дать количественную оценку потребностям в бромистом метиле до тех пор, пока от Сторон не будет получена дополнительная информация, что позволило бы завершить нынешний этап подачи заявок. |
If the Chairperson is unable to serve for the full term for which he/she has been elected, the Vice-Chairperson shall act as Chairperson for the remainder of that term. |
Если Председатель не сможет выполнять свои функции в течение всего срока, на который он/она избраны, его функции оставшуюся часть срока выполняет заместитель Председателя. Совет выносит Директору рекомендации, касающиеся подготовки программы работы. |
But, naturally, if your sister feels unable to contribute to the cost of my... my friend Underhay's treatment, I'll be compelled to lead the pack of them to his door. |
Но, естественно, если ваша сестра не сможет пожертвовать деньги на лечение Андерхейя, буду вынужден их оповестить. |
As to the possibility of retaining his own lawyer, in view of his precarious pecuniary situation, he would be unable to afford either the necessary legal fees and filing costs, or an award of costs, if unsuccessful. |
Он не сможет также представлять себя самостоятельно, поскольку он не говорит на норвежском языке и не имеет достаточных знаний о соответствующих нормах процессуального и материального права. |
To date, nine acquitted and two convicted released persons reside in Arusha and, without the assistance of Member States, the Tribunal faces the prospect of being unable to relocate these persons. |
На сегодняшний день девять оправданных и двое осужденных лиц, которые вышли на свободу, проживают в Аруше, и без помощи со стороны государств-членов Трибунал не сможет переселить этих лиц. |
The ECB's inflationary bias will most likely be dropped, as the effect of the financial crisis and the US slowdown sends Europe's economy into a spin that even the ever-optimistic ECB will be unable to deny. |
Инфляционная тенденция ЕЦБ скорее всего закончится по мере того, как воздействие финансового кризиса и американского спада повергнет экономику Европы в панику, которую не сможет отрицать вечно оптимистичный ЕЦБ. |
In view of the very critical nature of the matter raised here for making progress in Somalia, the Transitional Government of Ethiopia wishes to make it known that Ethiopia will be unable to cooperate in the implementation of the programme until such a clarification is provided. |
Ввиду очень критического значения, которое поднятый здесь вопрос имеет для достижения прогресса в Сомали, Переходное правительство Эфиопии хотело бы заявить, что Эфиопия не сможет сотрудничать в осуществлении этой программы до тех пор, пока не будут предоставлены такие уточнения. |
Moreover, a few hours before Muhammad Taqi's death, he is said to have informed the al-Khoei Foundation that he would be unable to attend the scheduled meeting and that his life was in danger. |
Кроме того, за несколько часов до гибели Мохаммеда Таки фонд аль-Хоея получил от него письмо, информирующее фонд о том, что он не сможет принять участие в намеченном собрании и что его жизнь находится под угрозой. |
Until this is done, the National Civil Police will remain fragile and unable to develop as an effective enforcer of the law. |
Пока это не будет сделано, Национальная гражданская полиция не будет обладать достаточным запасом прочности и не сможет развиваться как эффективная правоохранительная структура. |
Should a delegation be unable to attend the meeting and participate in the drawing of lots, it would have the opportunity to select a speaking slot from those remaining by contacting the staff of the secretariat of the General Assembly at any time after the drawing of lots. |
Если какая-либо из делегаций не сможет присутствовать на этом заседании и участвовать в жеребьевке, ей будет предоставлена возможность выбрать порядковый номер выступления из номеров, оставшихся на тот момент, если она обратится с соответствующей просьбой к персоналу секретариата Генеральной Ассамблеи, в любой момент после проведения жеребьевки. |
At the end of the meeting, Mr. André Mayne notified the committee that he had to resignwould be unable to continue in that function and it was agreed that Ms. Bettina Hitzfeld would serve as the next chair of the Chemical Review Committee. |
По завершении совещания г-н Андрэ Мэйн уведомил Комитет о том, что он не сможет продолжать выполнять эти функции, и было решено, что вместо него Председателем Комитета по рассмотрению химических веществ будет избрана г-жа Беттина Хитцфельд. |
That way, if a small minority of EU governments prove unable to ratify the treaty, it would not be torpedoed the way that its predecessor, the Constitutional Treaty, was in 2005. |
Таким образом, если незначительное меньшинство стран-членов не сможет ратифицировать договор, это не станет препятствием для его принятия, как это произошло с его предшественником, Конституционным договором, в 2005 году. |
The infamous document specifically provides for the eviction of those residing in reclaimed dwellings or unable to pay exorbitant rents, the return to the practices of evicting peasant farmers and dissolving farming cooperatives and the reconstitution of the former large estates. |
Гнусный текст делает особый упор на выселении тех, кто занимает требуемое ими жилье или не сможет платить обременительной квартирной платы, и на возвращении к сгону крестьян с земли, на роспуске сельскохозяйственных кооперативов и восстановлении прежних латифундий. |
At the 93rd meeting of the Assembly, a representative of the Eastern European Group informed the Assembly that the Group would be unable to nominate a candidate to fill the vacancy created by the resignation of Ivo Dreiseitl of the Czech Republic until the eleventh session. |
На 93м заседании Ассамблеи представитель Группы восточноевропейских государств сообщил Ассамблее, что до одиннадцатой сессии Группа не сможет выдвинуть кандидата для заполнения этой вакансии, возникшей в связи с выходом в отставку Иво Драйзайтля (Чешская Республика). |
If Rosella fails to vanquish Lolotte and return the talisman within one day and one night, Genesta will be unable to help her return to Daventry in time to save her father, and will even die. |
Если Розелла не сможет избавиться от Лолотты и вернуть талисман за один день и одну ночь, то Дженеста не сможет помочь ей вернуться в Дэвентри и спасти отца. |
The Tribunal's target of completing the generation of 75 per cent of publicly accessible copies of audio-visual recordings by the end of its mandate would mean that the Mechanism would be unable to make available to the public the Tribunal's entire audio-visual materials. |
Установленный Трибуналом целевой показатель в отношении снятия им до завершения своего мандата копий с 75 процентов открытых для общественности аудио/видеозаписей означал бы, что Механизм не сможет сделать достоянием общественности все аудио/видеоматериалы Трибунала. |