However, it will be unable to respond to that confidence without a minimum of the resources which it currently lacks, and which it will seek in the coming year." |
Однако он не сможет оправдать это доверие, не обладая минимальным объемом ресурсов, которых в настоящее время у него не хватает и которые он будет стремиться изыскать в предстоящем году». |
Past experience suggests that the Department of Economic and Social Affairs will be unable to provide funds for consultants as well as for the participation of most countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-East European countries. |
Судя по прошлому опыту, Департамент по экономическим и социальным вопросам не сможет выделить средства для консультантов, а также для обеспечения участия большинства стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и стран Юго-Восточной Европы. |
(a) A Party which believes that, despite its best endeavours, it is, or will be, unable to comply with certain obligations under the Convention. |
а) Стороной, которая считает, что, несмотря на предпринятые ею все возможные усилия, она не может или не сможет выполнить определенные положения, предусмотренные в Конвенции. |
Under this scenario the Secretariat would be unable to support part of the existing activities proposed for the period, i.e., the resource kit and the development of new and existing publications specifically related to the activities of the Convention. |
В рамках этого сценария секретариат не сможет обеспечить оказание поддержки определенной части существующих мероприятий, предлагаемых на этот период, речь идет о наборах справочно-информационных материалов и подготовке новых и существующих публикаций, которые непосредственно касаются деятельности в рамках Конвенции. |
Alternatively, if the licensee's secured creditor does not want to do so, it may be able to retain the royalties already collected, but would be unable to collect future royalties if the licensor terminates the licence agreement. |
И наоборот, если обеспеченный кредитор лицензиата не хочет делать этого, он может быть в состоянии сохранить уже полученные лицензионные платежи, но он не сможет получать будущие лицензионные платежи, если лицензиар прекратит действие лицензионного соглашения. |
The CHAIRMAN said that Mr. Ferrero Costa had advised him that he would be unable to attend the session, and that Mr. Wolfrum would arrive in time for the second week of the session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Ферреро Коста информировал его о том, что не сможет присутствовать на сессии, а г-н Вольфрум прибудет к началу второй недели работы сессии. |
The Sub-Commission recommended that the Commission consider the situation of human rights in the Republic of the Congo at its next session and decided, if the Commission was unable to do so, to continue consideration of the question at its fifty-second session. |
Подкомиссия рекомендовала Комиссии рассмотреть положение в области прав человека в Республике Конго на своей следующей сессии и постановила, в том случае, если Комиссия не сможет рассмотреть данный вопрос, продолжить его изучение на своей пятьдесят второй сессии. |
If at that time a representative was unable to indicate at which level his/her country would be represented, it would be assumed that the representation would be at the Permanent Representative (Chairman of Delegation) level. |
Если на тот момент представитель не сможет сообщить, на каком уровне будет представлена его/ее страна, будет считаться, что представительство будет обеспечено на уровне постоянного представителя (главы делегации). |
(c) If the Commission is unable to take action on the situation of human rights in Belarus, to continue consideration of the matter at its fifty-first session under the same agenda item. |
с) если Комиссия не сможет принять решение в отношении положения в области прав человека в Беларуси, продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят первой сессии в рамках того же пункта повестки дня. |
The State party informed the Committee that it was unable to present its response within the requested timeframe and that it is currently giving careful consideration to the Committee's Views and would provide its reply at a future date. |
Государство-участник проинформировало Комитет о том, что оно не сможет представить свой ответ в предложенные сроки и что в данный момент оно проводит тщательное рассмотрение Соображений Комитета и впоследствии представит свой ответ. |
The third most frequently mentioned reason was care of children: 25.6 per cent of female respondents and 15.7 per cent of males said that if a woman took a job, she would be unable to care for her children. |
Третья наиболее часто упоминаемая причина - это уход за детьми: 25,6 процента женщин и 15,7 процента мужчин ответили, что если женщина устроится на работу, то она не сможет ухаживать за своими детьми. |
Without a proper information system security and administration policy, the management would be unable to protect the Agency's information system assets or detect and report on information systems security violations that might compromise the integrity and confidentiality of data housed within the Agency. |
Без надлежащей программы защиты и административного обслуживания информационных систем руководство не сможет обеспечивать защиту информационных активов Организации и выявлять и регистрировать нарушения безопасности информационных систем, которые могут создать угрозу целостности и конфиденциальности данных, хранимых в подразделениях Агентства. |
should be unable to provide the client with the property he has booked, we do reserve the right to transfer him, upon agreement, to a similar property. |
не сможет предоставить клиенту зарезервированное имущество, мы оставляем за собой право переноса, по обоюдному согласию, на похожее имущество. |
Should the Secretariat be unable to secure the consent of the troop-contributing country for the transfer from UNMIL, we are exploring options with other troop-contributing countries, and will revert to the Security Council in this regard; |
Если Секретариат не сможет заручиться согласием страны, предоставляющей воинские контингенты для передислокации средств из состава МООНЛ, мы рассматриваем альтернативные варианты использования средств других стран, предоставляющих воинские контингенты, и информируем Совет Безопасности об этом в соответствующее время; |
Consequently, the virtualized kernel was unable to initialize CPU frequency scaling. |
Поэтому виртуализированное ядро не сможет инициализировать масштабируемость частоты процессора. |
Until their land was returned, the people of Guam would be unable to exercise their right to self-determination. |
До тех пор пока земля не будет возвращена, народ Гуама не сможет осуществить свое право на самоопределение. |
Disheartened and convinced he would be unable to write again, Drake retired from music. |
Разочарованный и уверенный в том, что он никогда не сможет сочинять снова, Ник решил полностью отстраниться от музыки. |
Or Egypt could become paralyzed and unable to rectify its dire economic situation and restore order, without which no progress is possible. |
Или же Египет может парализовать, и он не сможет исправить свое тяжелое экономическое положение и восстановить порядок, без которых невозможен какой-либо прогресс. |
When this occurs, the graphics driver will be unable to display resolutions highers than 800x600. |
В этом случае графический драйвер не сможет применять разрешение экрана, превышающее 800x600. |
As long as crippling economic sanctions remain in place, the government will be unable to have its yellowcake and eat it, too. |
Пока остаются в силе обескровливающие экономические санкции, правительство не сможет усидеть на двух стульях. |
This was in the nick of time as Toiras had already declared he would be unable to hold out after this date of not being resupplied. |
Это произошло в последний момент, когда Туарас уже признавал, что не сможет продержаться дольше. |
This means that the country will be unable to meet the obligations that have been imposed upon it in the absence of an extensive debt rescheduling operation. |
Это означает, что страна не сможет выполнить свои обязательства, если не будет проведена масштабная операция по реструктуризации долга. |
Approximately one quarter of the countries in Asia are expected to be unable to achieve the under-5 mortality target established in Cairo. |
Предполагается, что четверть стран Азии не сможет достичь поставленного в Каире целевого показателя сокращения смертности детей в возрасте до пяти лет. |
If LaRusso is unable to return, |
Если ЛаРуссо не сможет вернуться, |
This leaves men confused and unable to pigeon-hole you. |
Это оставит мужчину в замешательстве и он не сможет отнести вас к какому-либо классу. |