The last-mentioned were especially important, since without a proper financial basis the Court would be unable to carry out its work. |
Последние являются особенно важными, поскольку без надлежащей финансовой основы Суд не сможет выполнять свою работу. |
If he was unable to do so, she asked what his methods of work would be. |
Если он не сможет сделать этого, то каковы будут методы его работы. |
The difficulty with the other approach was that the sender would be unable to determine whether the notice was capable of being retrieved. |
При ином подходе сложность заключается в том, что отправитель не сможет определить, имелась ли возможность получить уведомление. |
The effect of this is that the claimant is unable to proceed. |
В результате истец не сможет предпринять необходимые действия. |
Regardless of the advantages that a population might enjoy, if it is unable to discern the drivers of social injustice and inequity, it will remain unable to rectify them. |
Несмотря на свои потенциальные преимущества, население, если оно окажется не в состоянии определить факторы социальной несправедливости и неравенства, не сможет их устранить. |
It has become clear that, owing to growing demands, the Centre will be unable to effectively discharge its mandate without the allocation of adequate resources. |
Стало очевидно, что ввиду увеличения потребностей Центр не сможет эффективно выполнять свой мандат, не получая надлежащих ресурсов. |
Impairment is recognized if there is objective evidence that UNCDF will be unable to collect all amounts due on a loan according to the original contractual terms. |
Обесценение займа учитывается в том случае, если имеются объективные свидетельства того, что ФКРООН не сможет получить все причитающиеся ему по займу суммы в соответствии с первоначальными условиями соглашения о предоставлении займа. |
The data indicate that, at this rate, the region will be increasingly dependent on imports and unable to sustain its economies and lifestyles. |
Эти данные свидетельствуют о том, что регион будет во все большей степени зависеть от импорта, поскольку иначе он не сможет поддерживать свою экономику и уровень жизни населения. |
Prior to the meeting, the representative of Lebanon informed the Secretariat that he would be unable to attend the meeting. |
До начала совещания представитель Ливана проинформировал секретариат о том, что он не сможет принять участие в совещании. |
Rules 9 and 10 of the committee's rules set out the process should the Chair be unable to perform his or her duties. |
Правила 9 и 10 правил процедуры Комитета определяют процесс на тот случай, если Председатель не сможет выполнять свои обязанности. |
Without the necessary institutional capacity and improved public financial management, the Federal Government will be unable to deliver the services that the long-suffering people of Somalia expect of it. |
Без соответствующей институциональной базы и более совершенного механизма распоряжения государственными финансами федеральное правительство не сможет оказывать те услуги, которых от него ожидает многострадальный народ Сомали. |
It further regretted that it would be unable to include the results of the remaining national reports in its seventh report on the implementation of the Convention. |
Кроме того, она сожалеет о том, что не сможет включить результаты оставшихся национальных докладов в свой седьмой доклад об осуществлении Конвенции. |
He fears he will be unable to attend our reception |
Он боится что не сможет посетить наш прием |
That way, in the future, your team will be unable to come here. |
Тогда, в будущем, ваша команда не сможет попасть сюда. |
But by design, in the event of his missing, he leaves his opponent in a position of being unable to strike back. |
Но в случае промаха, он намеренно оставляет противника в позиции когда тот не сможет нанести ответный удар. |
Garrett's older brother Bones has relapsed during his weekend pass and will be unable to do the best man toast. |
Старший брат Гаррета Боунс сорвался во время выходных и не сможет произнести тост шафера. |
If he is unable to return John Lawrence will win by default. |
Если ЛаРуссо не сможет вернуться, Джон Лоренс, автоматически займёт первое место. |
Although the intention of the assets freeze is to prevent the financing of terrorism, an entity will be effectively unable to carry out any operations once it is listed. |
Хотя цель замораживания активов заключается в предотвращении финансирования терроризма, организация фактически не сможет осуществлять какие-либо операции после включения ее в Перечень. |
Without those posts, the Section would be unable to sustain its required basic quality assurance and contract management functions. |
Без этих должностей Секция не сможет выполнять возложенные на нее основные обязанности по обеспечению контроля качества и регулированию исполнения контрактов на должном уровне. |
Ms. Bouphanouvong (Lao People's Democratic Republic) said that without the energetic participation of women her Government would be unable to implement its national strategy for poverty reduction. |
Г-жа Буфанувонг (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что без активного участия женщин правительство ее страны не сможет осуществить свою национальную стратегию сокращения нищеты. |
Unless the impact of recosting was considered, there was a risk of the Organization being unable to fulfil its mandates. |
Если не учитывать последствия пересчета, возникает опасность того, что Организация не сможет выполнить порученные ей задачи. |
Finally, the first runner-up, who will take over first place if the winner is unable to fulfil the duties and obligations that go with winning. |
Наконец, второе место, которое будет первым, если победитель не сможет выполнять обязательства, налагаемые победой. |
As long as some countries were unwilling to pay their financial contributions, UNIDO would be unable to meet discharge its goalsresponsibilities. |
До тех пор пока некоторые страны не будут выплачивать свои начисленные взносы, ЮНИДО не сможет выполнять свои обязанности. |
There was broad agreement that the Committee would be unable to fulfil its duties if the number of meeting days remained at the current level, particularly since the Committee had been unable to identify workable criteria for prioritizing its work. |
Было выражено общее согласие по поводу того, что Комитет не сможет выполнять свои обязанности, если количество дней работы совещаний останется на нынешнем уровне, особенно если учесть, что Комитету не удалось определить реальные критерии установления приоритетности в своей работе. |
Without adequate funding, however, the Secretary-General would be unable to see the reform process through and the Organization would be unable to serve Member States efficiently and effectively. |
Однако без соответствующего финансирования Генеральный секретарь не сможет довести процесс реформ до конца, и Организация будет не в состоянии служить государствам-членам эффективно и действенно. |