If we look at the composition of the then "United Nations Command", it was no longer the multinational forces, but the United States command which had only the United States troops stationed in south Korea. |
Если посмотреть на прежний состав «Командования Организации Объединенных Наций», то обнаружится, что оно перестало быть многонациональными силами, превратившись в командную структуру сил Соединенных Штатов, в которой представлены только американские военнослужащие, находящиеся в Южной Корее. |
He suggested that developed countries with highly trained military forces might consider contributing troops to peacekeeping operations instead of relying exclusively on developing or less developed countries' military forces, whose inexperience might reduce a mission's chances of success. |
Оратор предлагает, чтобы развитые страны с хорошо обученными вооруженными силами рассмотрели возможность выделения своих войск для миротворческих операций, вместо того чтобы полагаться исключительно на вооруженные силы развивающихся или наименее развитых стран, неопытность которых может уменьшить шансы миссии на успех. |
It had welcomed and provided all necessary support for the Force, had established cooperation between its authorities and the Force, and was grateful to all the countries contributing troops to the Force. |
Она приветствовала создание Сил и оказывала им всю необходимую поддержку, наладила сотрудничество с властями и Силами и выражает признательность всем странам, предоставляющим воинские контингенты в состав этих Сил. |
The addendum also includes the proposed questionnaires for two field surveys: a questionnaire for force commanders of peacekeeping missions and a questionnaire for randomly selected peacekeepers on the daily allowance paid to troops. |
В добавление включены также предлагаемые вопросники для двух полевых обследований: вопросник для командующих силами миссий по поддержанию мира и вопросник для отдельных миротворцев относительно суточного денежного довольствия, выплачиваемого военнослужащим. |
The European Union expresses grave concern at recent reports of an attack apparently led by the Democratic Liberation Forces of Rwanda (FDLR) on Rwandan territory and of an incident involving Rwandan troops said to have taken place on the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Европейский союз выражает серьезную озабоченность в связи с недавними сообщениями об ударах, нанесенных Демократическими силами освобождения Руанды (ФДЛР) по руандийской территории, а также сообщением об инциденте, связанном с руандийскими войсками, который якобы имел место на территории Демократической Республики Конго. |
The occupying power has a sufficient force present, or the capacity to send troops within a reasonable time to make the authority of the occupying power felt; |
оккупирующая держава располагает достаточными силами на территории или имеет возможность направить войска в соответствующие сроки, с тем чтобы власть оккупирующей державы ощущалась; |
Recently, the Mission's Deputy Force Commander visited all contingents in the field to impress upon the troops the importance of strict adherence to the highest standard of behaviour as stipulated in the code of conduct for peacekeepers. |
В последнее время заместитель Командующего Силами Миссии посетил все контингенты на местах с целью обратить особое внимание военнослужащих на важность строгого соблюдения наиболее высоких стандартов поведения, как это предусматривается в кодексе поведения для миротворцев. |
Clashes were also reported in the provinces of North Kivu between the troops of RCD-Goma on one hand, and the forces of RCD-Kisangani/Mouvement de libération and the Congolese Armed Forces on the other. |
Было сообщено также о том, что в провинциях Северного Киву произошли столкновения между войсками КОД-Гома, с одной стороны, и силами КОД-Кисангани/Движения освобождения и Конголезских вооруженных сил, с другой стороны. |
Given the terrain and positions of the forces of both parties, it is expected that the infantry battalions would have 890 troops in Sector West and Sector Centre and 610 troops in Sector East. |
Ввиду рельефа местности и позиций, занимаемых силами обеих сторон, предполагается, что пехотные батальоны будут насчитывать 890 военнослужащих в Западном и Центральном секторах и 610 военнослужащих в Восточном секторе. |
Clashes between AFRC troops and ECOMOG forces were reported to have taken place in Freetown and around Jui, 25 kilometres from Freetown, where ECOMOG troops are based and were attacked by the AFRC. |
Столкновения между войсками РСВС и силами ЭКОМОГ, как сообщается, произошли во Фритауне и в окрестностях Джуи, в 25 километрах от Фритауна, где базируются войска ЭКОМОГ и где они подверглись нападению со стороны РСВС. |
The village has come under repeated attack by Albanian extremists since the end of the Kosovo War and is one of a number of Kosovo Serb enclaves under 24-hour guard by troops from KFOR. |
Деревня оказалась под повторяющимися атаками албанских экстремистов начиная с конца Косовской войны; поселение вошло в число сербских анклавов в Косово под круглосуточной охраной силами КФОР. |
Whites understood the impossibility, after the evacuation of the Japanese, to retain the territory they had previously occupied with their own forces, and decided to evacuate the troops and institutions to the south, to the Manchurian border. |
Белые понимали невозможность после эвакуации японцев собственными силами удержать ранее занимаемую территорию, и решили эвакуировать войска и учреждения на юг, к маньчжурской границе. |
During the early part of the war, Barcelona, the capital of Catalonia, had fallen to the forces of Archduke Charles: his fleet had anchored in the port on 22 August 1705, landing troops which surrounded the city. |
На начальном этапе войны Барселона была взята силами Карла Австрийского: его флот встал на якорь в гавани 22 августа 1705 года и высадил войска, которые окружили город. |
On September 9, White troops launched an offensive by large infantry and cavalry forces with the support of 12 batteries, armored cars and tanks against the 10th Army, and in the course of fierce fighting in several sectors forced parts of the 10th Army to retreat. |
9 сентября войска белых начали наступление крупными силами пехоты и кавалерии при поддержке 12 батарей, броневиков и танков против войск 10-й армии и в ходе ожесточённых боёв на нескольких участках потеснили части 10-й армии. |
The purpose of these operations was to "mop-up" the scattered groups of Japanese troops east of the Matanikau and to keep the main body of Japanese soldiers off-balance to prevent them from consolidating their positions so close to the main Marine defenses at Lunga Point. |
Целью этих операций была «зачистка» разрозненных групп японских солдат к востоку от Матаникау, чтобы предотвратить их соединение с основными силами японских войск в непосредственной близости от оборонительных позиций морской пехоты у мыса Лунга. |
In September 1993, the Force Commander decided that UNPROFOR's priority was for combat troops, and with the concurrence of the French Chief Logistics Officer, replaced the logistics battalion with a combat battalion. |
В сентябре 1993 года Командующий Силами принял решение о том, что в первую очередь СООНО нуждаются в боевых частях, и с согласия старшего французского офицера по тыловому обеспечению произвел замену батальона материально-технического обеспечения боевым батальоном. |
Page 2. By "ECOMOG Peace-keeping Force" is meant an expanded ECOMOG which includes the forces of ECOWAS Member States and African troops from outside the West African region. |
Под "Силами ЭКОМОГ по поддержанию мира" подразумевается ЭКОМОГ в расширенном составе, которая включает в себя силы государств - членов ЭКОВАС и африканские войска из-за пределов западноафриканского региона. |
More particularly, the Armenian troops are continuing their persistent attacks on settlements in the Zangelan district of Azerbaijan, which is on the frontier with the Republic of Armenia and has no common border with the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan now occupied by Armenian armed forces. |
Так, в частности, армянские войска продолжают настойчиво атаковать населенные пункты в Зангеланском районе Азербайджана, расположенного на границе с Республикой Армения и не имеющего даже общей границы с оккупированной армянскими вооруженными силами Нагорно-Карабахским регионом Азербайджанской Республики. |
The international force of 5,000 troops, headed by the Force Commander, will maintain peace and security in the region and will ensure the demilitarization of the whole area within 30 days of becoming operational. |
Международные силы в составе 5000 военнослужащих, возглавляемые Командующим Силами, будут поддерживать мир и безопасность в регионе и обеспечат демилитаризацию всего района в течение 30 дней после развертывания операции. |
It would, in my view, be necessary to replace UNPROFOR with a multinational force authorized by the Security Council but under the command of one or more of the countries contributing troops to it, as has been the case in Somalia and Haiti. |
Я считаю, что в этом случае потребовалось бы заменить СООНО многонациональными силами, действующими с санкции Совета Безопасности, но находящимися под командованием одной или более стран, предоставляющих для них войска, как это было в случае с Сомали и Гаити. |
That troops and Military Observers of the United Nations deployed in territory under RSK control will be allowed unhindered access to the area bordering the Bihac pocket to monitor any crossing of the border in either direction by any forces. |
З. Что военнослужащим и военным наблюдателям Организации Объединенных Наций, размещенным на территории, находящейся под контролем РСК, будет предоставлен беспрепятственный доступ в район, граничащий с Бихачским анклавом, для наблюдения за любыми пересечениями границы в обоих направлениях любыми силами. |
The most serious of the recent incidents happened in Belet Weyne and in the Indian area of responsibility. On 29 July, in Belet Weyne, troops of the Zimbabwean contingent were completely overrun by a strong militia force. |
Наиболее серьезные за последнее время инциденты произошли в Белет-Вене и в районе, за который отвечает индийский контингент. 29 июля в Белет-Вене войска зимбабвийского контингента были полностью рассеяны крупными по численности силами ополченцев. |
In the expectation that the remaining troops committed to UNAMIR will be deployed during the coming weeks, the Force Commander plans to deploy the force in six sectors, as indicated on the map annexed to the present report. |
ЗЗ. Исходя из того, что оставшаяся часть сил, выделенных для МООНПР, будет развернута в предстоящие недели, Командующий Силами планирует разместить личный состав в шести секторах, обозначенных на карте, прилагаемой к настоящему докладу. |
The armed aggression of Croatia on 4 August 1995 against the Serb people in UNPA Sectors North and South was carried out with a force numbering 100,000 troops and 50,000 members of the police, with the use of heavy artillery and aviation. |
Вооруженная агрессия Хорватии 4 августа 1995 года против сербского населения в секторах РОООН "Север" и "Юг" была совершена силами, насчитывавшими 100000 военнослужащих и 50000 полицейских, с использованием тяжелой артиллерии и авиации. |
This decision, as you are well aware, is contrary to the rule according to which the troops of neighbouring countries and the former occupying countries are not to be engaged in the peace operation of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
Как Вам хорошо известно, это решение противоречит правилу, согласно которому войска соседних стран и бывших оккупирующих держав не должны привлекаться к проведению операции по восстановлению мира, осуществляемой Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |