The most unstable front is in the north-west, where clashes between troops of the Movement for the Liberation of the Congo and troops allied to the Kinshasa Government have been routinely reported. |
Наиболее нестабильное положение сложилось на северо-западе, откуда постоянно поступают сообщения о столкновениях между войсками Конголезского освободительного движения и силами, верными правительству в Киншасе. |
The main problem was that the Government did not have control over the whole country and particularly over its own army; crimes were being committed not only by dissident troops but also by loyalist troops and were going unpunished. |
Основная проблема заключается в том, что правительство не контролирует всю страну и особенно армию; преступления совершаются не только мятежными войсками, но и лояльными правительству силами и остаются безнаказанными. |
The ECOMICI Force Commander indicated that there was discontent among the troops regarding the lower level of daily subsistence allowance they received compared to that received by United Nations peacekeeping troops. |
Командующий Силами МИЭККИ сообщил, что среди военнослужащих зреет недовольство в связи с тем, что суточные выплачиваются им в меньшем размере, чем военнослужащим сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The troops were trained by the European Union Training Mission. |
Их подготовка осуществлялась силами Учебной миссии Европейского союза. |
In 1621 and 1625 castle was occupied by Swedish troops under king Gustav II Adolf. |
В 1620 и в 1625 годах Добеле был захвачен военными силами шведского короля Густава II Адольфа. |
General Alexander Vandegrift, the commander of the troops on Guadalcanal, paid tribute to the sailors who fought the battle: We believe the enemy has undoubtedly suffered a crushing defeat. |
Генерал Александер Вандергрифт, командующий сухопутными силами на Гуадалканале, отдал дань морякам, принявшим участие в сражении: Мы полагаем, что враг несомненно потерпел сокрушительное поражение. |
The next morning, the Syrian Army launched its operation from the north side of the town and rapidly advanced, linking up with troops coming in from the east. |
На следующее утро сирийские военные начали наступление с северной стороны города и быстро продвинулись вперёд, соединяясь с силами, подходящими с восточной стороны. |
Azerbaijan has repeatedly stressed the absolute need to prevent the supply of weapons and personnel from the territory of Armenia by way of the Lachin and Kelbajar districts, under occupation by Armenian troops, to the Nagorny-Karabakh area of the Azerbaijani Republic. |
В то же время Азербайджан неоднократно подчеркивал необходимость предотвращения поставок вооружений и живой силы с территории Армении через оккупированные армянскими силами Лачинский и Кельбаджарский районы в Нагорно-карабахский регион Азербайджанской Республики. |
By that time, the Eighth Army's force of combat troops were roughly equal in numbers to North Korean forces attacking the Pusan Perimeter, with new U.N. forces arriving from America, Australia, New Zealand, etc., nearly every day. |
К этому времени численность боевых сил Восьмой армии приблизительно сравнялась по численности с северокорейскими силами, продолжающими атаки на Пусанский периметр, в то время как почти ежедневно прибывали свежие силы ООН из Америки, Австралии, Новой Зеландии и других стран. |
He believed that the Navy could capture the fortress on its own, not knowing that the naval force was insufficiently manned with ground troops to finish the job. |
Он верил, что крепость можно взять силами флота, не подозревая, что у флота недостаточно пехотных частей для наземных операций. |
The remaining buildings were razed three times during the partisan warfare of World War II: once by Italian troops and twice by the Albanian nationalist Balli Kombëtar organization. |
Уцелевшие дома трижды уничтожались во время партизанской войны во Второй мировой войне: сначала итальянскими войсками, и дважды - силами албанских коллаборационистив из Балли Комбетар. |
The first U.S. Marine operation against Japanese forces west of the Matanikau, conducted between 23 and 27 September 1942 by elements of three U.S. Marine battalions, was repulsed by Kawaguchi's troops under Colonel Akinosuke Oka's local command. |
Первая операция американской морской пехоты против японских войск к западу от Матаникау, проходившая 23-27 сентября 1942 года силами трёх батальонов, была отражена солдатами Кавагути под командованием полковника Акиносукэ Оки. |
The deployment of ECOMOG troops at the border with Liberia could help lay to rest allegations of the influx of arms or the provision of armed assistance to the junta by foreign forces. |
Развертывание сил ЭКОМОГ на границе с Либерией могло бы помочь положить конец утверждениям о поставках оружия в страну или об оказании иностранными силами вооруженного содействия хунте. |
The forces of the Russian border troops and units of the 201st Russian Infantry Division, supported by the government armed forces of Tajikistan, managed to repel the attack decisively. |
Силами российских погранвойск и подразделений 201-й российской мотострелковой дивизии при поддержке правительственных вооруженных сил Таджикистана нападавшим был дан решительный отпор. |
Following consultations with my Special Representative and the Force Commander, it is estimated that, in order to carry out these functions, UNAMIR would require approximately 2,330 formed troops, 320 military observers and 65 civilian police. |
С учетом консультаций с моим Специальным представителем и Командующим Силами предполагается, что для выполнения указанных функций МООНПР потребуются воинские контингенты численностью приблизительно 2330 военнослужащих, а также 320 военных наблюдателей и 65 гражданских полицейских. |
UNPROFOR is also examining the possibilities of reinforcing its troops along the international border between Croatia and the Bihac pocket in order to monitor more effectively compliance by the Krajina Serb forces with their commitment to cease any military involvement. |
Кроме того, СООНО рассматривают возможности, связанные с укреплением их войск вдоль международной границы между Хорватией и Бихачским анклавом в целях осуществления более эффективного наблюдения за выполнением краинскими сербскими силами своего обязательства по прекращению любого военного участия. |
Occupation of key points on the ground by UNPROFOR troops and monitoring by the Force in the safe areas; |
занятие ключевых точек на земле войсками СООНО и осуществление Силами контроля в безопасных районах; |
On 1 May, the Croatian army and police undertook an offensive against Sector West from both directions on the Zagreb-Belgrade highway with some 2,500 troops, heavy equipment and air support. |
1 мая хорватская армия и полиция предприняли наступление против сектора «Запад» с обоих направлений автомагистрали Загреб-Белград силами примерно 2500 военнослужащих, с использованием тяжелой техники и авиационной поддержки. |
Put simply, there would not be human rights violations by the security forces in East Timor if there were not more than 5,000 Indonesian troops and military intelligence officers occupying the Territory. |
Говоря проще, в Восточном Тиморе не было бы никаких нарушений прав человека силами безопасности, если бы там не находилось более 5000 оккупирующих территорию индонезийских солдат и офицеров военной разведки. |
This task is being carried out by a group of Russian border patrol troops in Tajikistan, comprised for the most part of Tajik youths, and the collective peacekeeping forces with the participation of Uzbekistan, Kazakstan and Kyrgyzstan. |
Выполнение этой задачи, как известно, обеспечивается группой российских пограничных войск в Таджикистане, подавляющее большинство контингента которой составляет таджикская молодежь, и Коллективными миротворческими силами с участием Узбекистана, Казахстана и Кыргызстана. |
In the light of the situation (bearing in mind that 10 Belgian troops had been killed in one incident), the Force Commander, as designated official for security at that time, made the decision to evacuate all but a small group from Rwanda. |
Учитывая сложившуюся ситуацию (принимая также во внимание гибель в одном из инцидентов 10 бельгийских военнослужащих), Командующий силами как должностное лицо, отвечавшее в тот момент за вопросы безопасности, принял решение об эвакуации из Руанды всего персонала, за исключением небольшой группы лиц. |
I requested the Force Commander to continue discussions to extend the agreement to all areas of the buffer zone where the troops of both sides remain in close proximity to each other. |
Я просил Командующего Силами продолжить переговоры о распространении этой договоренности на все районы буферной зоны, в которых вооруженные силы обеих сторон по-прежнему находятся в непосредственной близости друг от друга. |
The parties should form the Joint Defence Board immediately in order to provide command and control for these forces through the establishment of suitable operational headquarters, as well as logistical support and pay for the troops. |
Стороны должны без задержек образовать совместный совет обороны для обеспечения командования и контроля над этими силами посредством создания подходящего оперативного штаба, а также организации материально-технической поддержки и выплаты денежного довольствия войскам. |
The lower requirements resulted mainly from the delayed deployment of troops and their contingent-owned equipment, owing to delays in the transfer of authority from the Multinational Interim Force to the Mission. |
Уменьшение объема потребностей в основном объяснялось задержками с развертыванием войск и принадлежащего контингентам имущества по причине задержек с передачей Многонациональными временными силами полномочий Миссии. |
The search for survivors was carried out by the Lebanese Army, using Sikorsky S-61 helicopters, the Lebanese Navy and UNIFIL troops. |
Поисковые работы велись силами ВС Ливана с использованием вертолётов Sikorsky S-61, ВМС Ливана и Временным контингентом сил ООН в Ливане. |