In a letter dated 22 August 1997, the Special Representative submitted a memorandum to the Government, providing data on, in particular, a number of instances of reported extrajudicial executions of persons held in custody by military troops. |
В письме от 22 августа 1997 года Специальный представитель представил правительству Меморандум с изложением, в частности, данных о количестве зарегистрированных внесудебных казней лиц, содержавшихся под стражей вооруженными силами. |
The Special Committee considers that rules of engagement are of fundamental importance in ensuring that peacekeeping troops discharge their mandates appropriately and are vital to the success of peacekeeping operations. |
Специальный комитет считает, что правила применения вооруженной силы имеют основополагающее значение для надлежащего выполнения силами по поддержанию мира своего мандата и абсолютно необходимы для обеспечения успеха этих операций. |
On 21 November, two Ethiopian youths from Zela Ambessa in Sector Centre alleged that they had been detained for two hours by Eritrean troops. UNMEE was unable to verify these allegations. |
21 ноября два молодых человека из Зела Амбесса в Центральном секторе заявили о том, что они были задержаны в течение двух часов эритрейскими силами. МООНЭЭ не смогла проверить достоверность этих утверждений. |
Prior to the serious attacks on United nations peacekeepers, which erupted on 1 May 2000 and which are described in section VII below, the overall security situation had improved gradually as UNAMSIL troops stepped up their patrols and deployed to new locations in the provinces. |
До начала 1 мая 2000 года серьезных нападений на миротворцев Организации Объединенных Наций, которые описываются в разделе VII ниже, общее положение в области безопасности постепенно улучшалось по мере активизации патрулирования силами МООНСЛ и развертывания контингентов Миссии в дополнительных пунктах в провинциях. |
Furthermore, at least 34 schools, 14 health centres, 15 wells and 8,000 houses were destroyed by the Eritrean troops in the occupied Ethiopian territories. |
Кроме того, по крайней мере, 34 школы, 14 медицинских центров, 15 колодцев и 8000 домов были разрушены эритрейскими силами на оккупированной эфиопской территории. |
Within the context of Security Council resolution 1080 (1996), political direction and coordination for the force will henceforth be provided by a Steering Group composed of key contributors of troops, equipment and funding. |
В контексте резолюции 1080 (1996) Совета Безопасности политическое руководство и координация Силами будут впредь обеспечиваться Координационной группой в составе основных стран, предоставляющих войска, технику и финансовые средства. |
They commend UNAMSIL troops and the Force Commander, Major General Jetley, for their courage and resolve in attempting to bring this situation under control, and express full support for the continued efforts being made to this end. |
Они воздают должное силам МООНСЛ и Командующему Силами генерал-майору Джетли за их смелость и решительность, проявленные ими в попытке поставить эту ситуацию под контроль, и выражают свою полную поддержку неизменным усилиям, предпринимаемым в этом направлении. |
The Mission for the Consolidation of Peace in the Central African Republic is a regional peacekeeping force, made of troops from Cameroon, the Congo, Gabon and Chad. |
Миссия по укреплению мира в Центральноафриканской Республике является региональными миротворческими силами, и в ее состав входят подразделения из Камеруна, Конго, Габона и Чада. |
When mines have been laid by troops who remain in the area they may be removed from the roads within a short period after the hostilities end. |
Когда мины устанавливались вооруженными силами, которые оставались в данном районе, они обезвреживались на дорогах в течение относительно короткого периода времени после прекращения вооруженных действий. |
At that time, the Force Commander also began to redeploy United Nations troops to consolidate the UNAMSIL presence around Freetown as well as at Port Loko and Masiaka. |
В это время Командующий силами также приступил к передислокации войск Организации Объединенных Наций в целях укрепления присутствия МООНСЛ в районах, расположенных вокруг Фритауна, а также в Порт-Локо и Масиаке. |
The possibility of having troops with uniform training standards will certainly improve the command of these forces on the ground and make it possible to optimize their effectiveness. |
Возможность формирования воинских контингентов, получивших одинаковую подготовку, несомненно, приведет к улучшению командования этими силами на местах и позволит повысить эффективность их деятельности. |
We have all been extremely disappointed at the way some UNAMSIL troops have capitulated to RUF forces, but we have not yet reached the stage where we believe the United Nations is incapable of fulfilling its mandate. |
Все мы были крайне разочарованы тем, как некоторые военнослужащие МООНСЛ капитулировали перед силами Объединенного революционного фронта, однако мы еще не находимся на той стадии, когда можно будет считать, что Организация Объединенных Наций не в состоянии выполнить свой мандат. |
In the rest of the country, the ceasefire appears to be holding and no major clashes between pro-Government troops and RUF have been reported. |
На остальной части страны прекращение огня, как представляется, соблюдается и не было отмечено никаких крупных стычек между проправительственными войсками и силами ОРФ. |
It aimed among other things, at the disarmament of Hezbollah, as well as the retreat of Syrian troops which, according to the Secretary General, were the only significant foreign forces deployed in Lebanon as at 30 September 2004. |
В резолюции содержалось также требование в отношении разоружения "Хезболлы" и вывода сирийских войск, которые, по словам Генерального секретаря, были единственными значительными иностранными силами, развернутыми в Ливане по состоянию на 30 сентября 2004 года10. |
In fact, it is equally true that, in today's world, one cannot have a modern and effective military unless AIDS is taken seriously and troops are tested and educated. |
По сути, столь же верно и то, что в сегодняшнем мире невозможно обладать современными и эффективными вооруженными силами, если в них нет серьезного отношения к СПИД и военнослужащие не проходят проверку и ознакомительную подготовку. |
The Government therefore congratulates the Force Commander of the United Nations Mission in Sierra Leone and all the troops that took part in the operation for a job very well done. |
В этой связи правительство поздравляет Командующего Силами Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и все воинские подразделения, которые принимали участие в операции, с отлично выполненным заданием. |
In our view, an important challenge is the lack of instructions and guidelines for force commanders and troops on the ground for the specific implementation of their mandates. |
На наш взгляд, серьезной проблемой является отсутствие инструкций и указаний для командующих силами и войск на местах применительно к конкретному выполнению ими своих мандатов. |
One case concerns a member of the Democratic National Union who was reportedly taken prisoner in July 1983 in the context of clashes in Faya-Largeau between government troops and opposition forces. |
По полученным сведениям, один случай связан с членом Демократического национального союза, который был арестован в июле 1983 года в Файя-Ларжо в ходе столкновений между правительственными войсками и оппозиционными силами. |
UNAMSIL, after the setbacks suffered early in May, has demonstrated its capacity assertively, especially since the successful operation conducted recently to rescue the military observers and troops surrounded by the Revolutionary United Front at Kailahun. |
После неудач, пережитых в начале мая, МООНСЛ убедительно продемонстрировала свои возможности, особенно после успешной операции, которая была проведена недавно в целях освобождения военных наблюдателей и войск, окруженных силами Объединенного революционного фронта в Каилахуне. |
We call on all parties to show continued restraint, and we support the present talks between the Transitional Federal Government, Ethiopian troops and clan elders from Mogadishu aiming at consolidating the cessation of hostilities. |
Мы призываем все стороны проявлять неизменную сдержанность, и мы поддерживаем проходящие сейчас переговоры между Переходным федеральным правительством, эфиопскими вооруженными силами и старейшинами кланов из Могадишо, целью которых является укрепление режима прекращения боевых действий. |
We call upon the Government to undertake intense efforts to surmount the political and institutional problems, to rectify the underlying defects and to ensure the protection of civilians, in cooperation with the United Nations and international troops. |
Мы призываем правительство предпринять интенсивные усилия для того, чтобы урегулировать политические и институциональные проблемы, исправить лежащие в их основе недостатки и обеспечить защиту гражданского населения в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и международными силами. |
Mr. Ileka said that all the human rights problems in his country stemmed from the armed invasion and occupation by troops of Burundi, Rwanda and Uganda that began in August 1998. |
Г-н Илека говорит, что все проблемы в области прав человека в его стране проистекают из вооруженного вторжения и оккупации страны силами Бурунди, Руанды и Уганды, начавшихся в августе 1998 года. |
Once the transfer of authority between headquarters has taken place, it is anticipated that the MIF units would conduct a phased departure as part of a proper, structured relief by the deploying United Nations troops, which is essential to avoid any security gap. |
После передачи полномочий одним штабом другому предполагается, что подразделения МВС будут выводиться поэтапно и что этот вывод будет частью правильно организованного процесса их замены развертываемыми Силами Организации Объединенных Наций, что насущно необходимо, чтобы не создавалось никакого вакуума безопасности. |
I am, of course, referring to Gibraltar where, nearly three centuries after its population was expelled and the Rock was occupied by British troops, a colonial situation still lingers. |
Разумеется, я имею в виду Гибралтар, где почти три столетия спустя после изгнания его населения и оккупации его территории британскими вооруженными силами продолжает сохраняться колониальная ситуация. |
Estimates by the Force Commander at the time, General Romeo Dallaire, that a deployment of approximately 5,000 troops to Rwanda in April 1994 would have been sufficient to halt the genocide have been borne out in subsequent investigations. |
Предварительные расчеты тогдашнего командующего Силами генерала Ромео Даллера о том, что направление в Руанду в апреле 1994 года примерно 5000 военнослужащих было бы достаточно для прекращения геноцида, нашли свое подтверждение в последующих исследованиях. |