After the end of the war between China and Japan in 1945, these estimates were in turn supplanted by the findings of two war crime trials, the International Military Tribunal of the Far East and the Nanking War Crimes Tribunal. |
После окончания войны между Китаем и Японией в 1945, эти оценки, в свою очередь, были вытеснены выводами двух судов по военным преступлениям. |
The Committee would like to receive an assurance that the suspended trials would not be resumed until courts existed which were capable of complying with article 14 of the Covenant. |
Комитету хотелось бы получить заверения в том, что отложенные судебные процессы не будут возобновлены до тех пор, пока в Нигерии не будет создано судов, которые могли бы действовать в соответствии со статьей 14 Пакта. |
Aware of the need to conduct trials within a reasonable period of time and speed up the process, the post-genocide government initiated in 2001 a system of traditional courts (gacaca courts) that complemented classical courts. |
Исходя из необходимости выполнять судебные процедуры в разумно короткие сроки и ускорить соответствующие процессы, сформированное после геноцида правительство Руанды в 2001 году в дополнение к системе классических судов создало систему традиционных судов (суды «гакака»). |
The ordinary courts were opaque in nature, added to which was the parallel functioning of a quasi-penal regime of "people's courts" and "people's trials". |
Работа обычных судов не отличается транспарентностью, а наряду с ними действует параллельный квазиуголовный режим «народных судов» и «народных разбирательств». |
The U.S. judicial system can be characterized by more wide usage trial by jury: more jury trials are conducted in the United States each year than in any other country in the world. |
Судебная система США может характеризоваться более широким применением суда присяжных: ежегодно здесь проводится больше судов присяжных, чем в какой-либо другой стране мира. |
We commend the inventive ways adopted by the ICTY to speed up trials, including the shortening of briefs, the three-court system and expediting appeals and the translation of trial judgements. |
Мы отмечаем инновационный подход МТБЮ к ускорению судебных процессов, включая сокращение досудебных записок, систему трех судов и ускорение процесса апелляций и перевода судебных решений. |
It has also strengthened capacities at local levels for trauma victims to receive treatment during the ongoing Gacaca trials (traditional court system), and has carried out capacity-building activities for staff working at the psychosocial centre, a referral centre for psychosocial problems. |
Она также укрепила на местном уровне потенциал по оказанию медицинских услуг лицам, пережившим психологическую травму, в ходе проводимых судов гашаша (традиционная система правосудия) и провела мероприятия по созданию потенциала для сотрудников, работающих в центре психосоциальной помощи (специализированный центр по лечению психосоциальных расстройств). |
GPU noted that torture in custody, continued detention, unfair and bogus trials, arbitrary arrests and incommunicado detention of journalists had continued since 2010. |
СЖГ подчеркнул, что после 2010 года сохраняется практика пыток в местах содержания под стражей, длительного содержания под стражей, несправедливых и подтасованных судов и содержания журналистов под стражей без права переписки и общения. |
In its reply to question 8, the delegation had said that "the process" would be quicker than expected, but he was not clear whether it had been referring to the process of introducing jury trials or the process of abolishing capital punishment. |
Отвечая на вопрос 8, делегация отметила, что "процесс" пойдет быстрее, чем ожидалось, но не было ясно, идет ли речь о процессе введения судов присяжных или о процессе отмены смертной казни. |
Also in 2006, 96.6 per cent of all completed criminal cases that came to trial were heard within the time frame laid down by law; of those cases, 39,570 (3.2 per cent) were heard in trials that lasted for over six months. |
В установленные законом сроки рассмотрено 96,6 процента всех оконченных в 2006 году производством уголовных дел, из числа которых 39570 дел (3,2 процента) находились в производстве судов более 6 месяцев. |
anti-corruption measures is to prohibit access by the public to court premises, apart from the chambers where trials are held. A pass system is in place to prevent contacts between the public and court staff outside the legal proceedings and a telephone hotline has been set up. |
Так, в числе мер антикоррупционного характера запрещен доступ граждан в помещения судов вне залов судебного заседания, установлены пропускные режимы по недопущению непроцессуальных контактов граждан с работниками судов, действуют телефоны доверия. |
Urges the Government to strengthen the capacity of the courts and the Ministry of Justice, and to establish a national legal aid programme in order to address the problems of delay in trials, prolonged pre-trial detentions and excessive remand and adjournment of cases |
настоятельно призывает правительство укрепить потенциал судов и министерства юстиции и принять национальную программу юридической помощи в целях решения проблем задержек в судебных процессах, слишком длительных сроков досудебного содержания под стражей и слишком частых возвращений дел на доследование и объявлений перерывов в заседаниях судов; |
(a) Appeals and reviews, conducted at simple, short trials as required by law, which relate to family or inheritance law and residuary judgements or involve execution of sentence following an action taken outside the cognizance of the First Chamber. |
а) кассационными жалобами и ходатайствами о пересмотре постановлений, которые рассматриваются в соответствии с законом в порядке общего или упрощенного судебного разбирательства в отношении семейных дел или вопросов наследования, а также универсальных судов, или вопросов исполнения постановлений, обжалование которых не входит в компетенцию Первой палаты. |
The State party should review the jurisdiction of the military courts and transfer the competence of military courts, in all trials concerning civilians and in all cases concerning the violation of human rights by members of the military, to the ordinary courts. |
Государству-участнику следует пересмотреть юрисдикцию военных судов и передать обычным судам полномочия в области судебного преследования гражданских лиц и всех дел, касающихся нарушения прав человека военнослужащими. |