The world of secret police, secret trials, secret deaths. |
Мир тайной полиции, секретных судов, секретных смертей. |
Based on an estimate of up to six trials annually, it was proposed to augment the current 16 posts of the Prosecution Section with five new posts. |
Ввиду предполагаемого проведения до шести судов в год, предлагается добавить к нынешним 16 должностям в Секции обвинения 5 новых должностей. |
Prosecution witnesses for those trials have been traumatized and have demonstrated a great need for psychological support during and after testifying. |
Свидетели обвинения в ходе этих судов испытали явное шоковое потрясение и остро нуждались в психологической поддержке во время и после дачи показаний. |
Another is to be a component of international efforts, led by the United Nations, to ensure effective and independent prosecutions and trials at the national level worldwide. |
Другая его задача в том, чтобы играть свою роль в международных усилиях, возглавляемых Организацией Объединенных Наций, по обеспечению эффективных и независимых судебных разбирательств и судов на национальном уровне во всем мире. |
Since the deadline for completion of first-instance trials by the end of 2008 is approaching, we are following current developments and cases very closely. |
Поскольку приближается конечная дата завершения работы судов первой инстанции к концу 2008 года, мы пристально следим за нынешним развитием событий и делами. |
Furthermore, open trials provided an opportunity to denounce acts of torture and the extortion of confessions by torture during criminal proceedings. |
Кроме того, обжалование решений народных судов позволяет выявлять факты пыток и принуждения к даче показаний с помощью пыток в ходе уголовного судопроизводства. |
In cases of trials leading to the imposition of the death penalty, States must ensure scrupulous respect of fair trial guarantees. |
В случае судов, ведущих к вынесению приговора о смертной казни, государства должны обеспечивать тщательное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства. |
These general traits have been corroborated by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights monitoring of military trials in the West Bank. |
Эти характерные особенности были подтверждены во время наблюдения Управления Верховного комиссара по правам человека за работой военных судов на Западном берегу. |
It commented on the unknown numbers of people languishing in Turkmen prisons following unfair trials, with at least two having taken place during President Berdymukhamedov's rule. |
Она сказала, что неизвестно, сколько человек томятся в туркменских тюрьмах на основании решений несправедливых судов, и что, по меньшей мере, два таких судебных процесса состоялись во время правления Президента Бердымухамедова. |
Piracy trials are heard at first instance in the assize sections of the district and regional courts by a bench of three judges. |
Дела о пиратстве рассматриваются в первой инстанции секций присяжных окружных и районных судов коллегиями из трех судей. |
Several mobile courts held trials throughout the country, some with the support of MONUSCO. |
Несколько выездных судов проводили по всей стране судебные процессы, некоторые при поддержке МООНСДРК. |
The law provides for the use of jury trials for a limited category of serious crimes. |
Закон предусматривает использование судов присяжных в отношении ограниченной категории тяжких преступлений. |
Because the process had begun so recently, no statistical information on trials and court sentences was available. |
Поскольку процесс начался лишь недавно, статистическая информация о судебных разбирательствах и решениях судов отсутствует. |
He was a journalist in the 1950s who spoke out against these modern witch trials. |
Он был журналистом в 50-х, который высказывался против современный судов над ведьмами. |
MICIVIH observed the jury trials held during recent months in a number of towns, to assess whether legal guarantees were being upheld. |
Чтобы дать оценку соблюдению правовых гарантий, МГМГ наблюдала за работой судов присяжных в последние месяцы в ряде городов. |
His delegation had serious reservations concerning the circumstances under which trials in absentia could be permitted. |
Его делегация высказывает серьезные оговорки в отношении обстоятельств, при которых возможно проведение заочных судов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed of discussions under way concerning initiatives to empower special national courts to undertake trials. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что в настоящее время обсуждаются инициативы наделения специальных национальных судов полномочиями по проведению судебных разбирательств. |
For example, the Act authorized jury trials and compensatory and punitive damages in cases of intentional discrimination. |
Так, например, Законом было разрешено проведение судов с участием присяжных, а также выплата компенсации и возмещение ущерба в случае умышленной дискриминации. |
Other measures to enhance the speed of trials included infrastructural improvements such as the refurbishment of court premises and the provision of computer facilities. |
Другие меры по ускорению судебных разбирательств включают в себя улучшение инфраструктуры, например ремонт помещений судов и обеспечение компьютерной техникой. |
The new proceedings were expected to improve the efficiency of the courts and expedite trials. |
Ожидается, что новые процедуры повысят эффективность работы судов и ускорят судебные разбирательства. |
Until Serbia meets its cooperation obligations, we do not see domestic trials of ICTY indictees as a realistic option. |
Пока Сербия не выполнит свои обязательства по сотрудничеству, мы не видим реальных перспектив для проведения ею внутренних судов над лицами, обвиняемыми МТБЮ. |
With due justification, judges could arrange to hold trials at locations other than the courts. |
При наличии должного обоснования судьи могут договориться о проведении слушаний в других местах, помимо судов. |
AI stated that the operation of customary courts raised concerns, particularly in relation to "trials by ordeal". |
МА заявила, что деятельность традиционных судов вызывает обеспокоенность, особенно в связи с применением процедуры "суда божьего". |
Starting on 1 January 2003 jury trials were gradually introduced throughout the Russian Federation. |
С 1 января 2003 года в Российской Федерации началось поэтапное введение судов с участием присяжных заседателей на всей территории страны. |
I just happen to be of the opinion that trials are about truth. |
У меня просто сложилось мнение, что задача судов - узнать правду. |