Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судов

Примеры в контексте "Trials - Судов"

Примеры: Trials - Судов
Delays in trials were noted in most of the courts. On 11 June 2008, the High Court judge in Makeni publicly expressed in court his dissatisfaction with the slow processing of indictments. Задержки с отправлением правосудия отмечаются в большинстве судов. 11 июня 2008 года один из судей высокого суда в Макени публично выразил недовольство длительностью процедуры предъявления обвинений.
The length of trials in district courts had not yet been reduced, but in the case of the high courts it had been considerably improved. Сроки проведения процедур в окружных судах пока не были сокращены, но на уровне высоких судов они уже стали значительно короче.
The Gacaca courts had been established to speed up genocide trials in compensation for the slowness of the regular court system due to the limited number of courts and the difficulties of gathering evidence. Суды "гакака" были учреждены для ускорения судопроизводства по делам, связанным с геноцидом, ввиду медлительности обычной судебной системы в связи с ограниченным количеством судов и трудностями сбора свидетельских показаний.
The Prime Minister, Sheikh Hasina, had already indicated that Bangladesh would seek United Nations help to ensure that the mechanisms adopted for the proposed trials of the perpetrators met international standards and safeguarded the basic principles of justice. Премьер-министр Шейх Хасина уже отмечала, что Бангладеш обратится за помощью к Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы механизмы, принятые для предлагаемых судов над преступниками, отвечали международным стандартам и гарантировали основные принципы правосудия.
OHCHR continued to follow the work of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) in order to explore how good practices set by the trials could be used as examples to nurture the reform of wider judiciary and curb present-day impunity. УВКПЧ продолжило следить за работой чрезвычайных палат судов Камбоджи (ЧПСК), с тем чтобы выявить возможности использования оптимальных практик, устанавливаемых судами, в качестве примеров для подражания в рамках реформы судебной системы в целом и деятельности по предотвращению существующей безнаказанности.
At the same time, however, a number of Ituri warlords continue to evade arrest for international crimes and there is serious concern about the capacity and independence of military courts to guarantee fair trials. Тем не менее в то же самое время несколько предводителей вооруженных формирований из Итури, обвиненных в совершении международных преступлений, продолжают успешно скрываться от ареста, и существуют серьезные сомнения в отношении независимости военных судов и их способности гарантировать справедливое судебное разбирательство.
3.8 Under article 14, the author refers to the general lack of independence of the judiciary from the Executive in the State party, particularly with regard to special courts, such as the Revolutionary Security Court, and trials against political opponents. 3.8 Исходя из статьи 14, автор ссылается на полное отсутствие независимости судебных органов от исполнительной власти государства-участника, в первую очередь это касается особых судов, например Суда государственной безопасности, а также судебных разбирательств над представителями политической оппозиции.
UNDP has funded legal representation for all of the piracy suspects in the 16 trials, constructed district and regional courts in Hargeysa and offices for the High Judicial Council, and established five mobile courts to travel to rural areas. ПРООН предоставила финансовые средства для обеспечения судебного представительства всех подозреваемых в пиратстве лиц в рамках 16 процессов, построила здания окружного и регионального судов в Харгейсе и служебные помещения для Высокого судебного совета, а также создала пять выездных судов для работы в сельских районах.
5.2 The author argues that the State party had enough time, from 12 December 1993 (the entry into force of the Constitution) to 13 October 1995 (the date of delivery of his sentence), to establish jury trials throughout the Russian Federation. 5.2 Автор утверждает, что в период с 12 декабря 1993 года (вступление в действие Конституции) и по 13 октября 1995 года (дата вынесения ему приговора) у государства-участника имелось достаточно времени для создания судов присяжных на всей территории Российской Федерации.
Organizational structure, functions and duties of the People's Court, the People's Procuracy and other legal bodies have been strengthened and defined more clearly to improve the people's access to justice and ensure open, fair and impartial trials. Организационная структура, функции и полномочия народных судов, народных прокуратур и прочих правоохранительных органов были оптимизированы и более четко определены в целях улучшения доступа населения к системе правосудия, обеспечения прозрачности и законности в судебном производстве.
Prisoners are detained in poor conditions, including in overcrowded prisons, and the rights of prisoners to due process, speedy trials and legal counsel are undermined by the poor operation or non-existence of courts. Заключенные содержатся в плохих условиях, в переполненных тюрьмах, а низкий уровень работы судов или их отсутствие подрывает права заключенных на надлежащую правовую процедуру, безотлагательное рассмотрение дел судом и их права на услуги адвоката.
Especially important was and will continue to be the valuable capacity of the OSCE missions in the region to monitor the war crimes trials, specifically the cases to be transferred to the domestic courts under rule 11 bis. Особенно важное значение имела и будет по-прежнему иметь неоценимая способность миссии ОБСЕ в регионе наблюдать за судебными разбирательствами по делам о военных преступлениях, в частности по делам, переданным на рассмотрение национальных судов в соответствии с правилом 11 бис.
There is no doubt that the reform of the ICTR is primarily aimed at expediting the trials of the accused persons and at avoiding the negation of the axiom that justice delayed is justice denied. Нет сомнения, что реформа МУТР прежде всего имеет своей целью ускорение судов над обвиняемыми, чтобы избежать ситуации, увековеченной в аксиоме, что задержка в отправлении правосудия является отказом в правосудии.
those courts had the right to contest the lawfulness of their trials before a civil tribunal and whether they could invoke the guarantees set forth in the Covenant. Кроме того, имеют ли лица, осужденные одним из таких судов, право оспорить законность разбирательства по их делу в гражданском суде и могут ли они ссылаться на предусмотренные Пактом гарантии?
The KVM human rights verifiers noted that recent trials in the Pristina and Pec District Courts were being conducted according to international judicial standards and no major human rights violations were observed. Наблюдатели КМК по правам человека отметили, что на последних судах в Приштине и Пече заседания окружных судов проводились в соответствии с международно-правовыми нормами и что не было отмечено никаких крупных нарушений прав человека.
A seminar had recently been held in Copenhagen on the possibility of using such trials to solve the problems in the justice system. Gacaca was a participatory justice system which would involve all Rwandans and would sensitize all members of society to the issues. Недавно в Копенгагене состоялся семинар относительно возможности использования таких судов для решения проблем, существующих в системе правосудия. «Гакака» представляет собой систему совместного отправления правосудия, в которую предположительно должны быть вовлечены все жители Руанды, что призвано ориентировать всё общество на решение этих проблем.
It invited the State to avoid special trials, and called upon it to send a standing invitation to special rapporteurs and to invite the High Commissioner for Human Rights to visit the country. Она предложила Саудовской Аравии отказаться от специальных судов и призвала ее направить постоянно действующее приглашение специальным докладчикам и пригласить Верховного комиссара по правам человека посетить страну.
Lastly, he asked whether the delegation saw any other constitutional obstacles to the reintroduction of capital punishment once jury trials were in place, or would it be for the international community to assess the situation at that stage? И наконец, г-н Шейнин спрашивает, знает ли делегация о каких-либо других конституционных препятствиях для восстановления смертной казни после введения судов присяжных или же оценивать ситуацию на нынешней стадии надлежит международному сообществу.
Moreover, it was futile to avoid reference to the requirement that States parties should show why resorting to military or special trials was necessary, since in the context of communications it was clear that the burden of proof was on the State party. Кроме того, бесполезно пытаться избежать ссылки на требование о том, чтобы государства-участники показывали необходимость использования военных или специальных судов, поскольку в контексте сообщений очевидно, что бремя доказательства возлагается на государства-участники.
The methods used, apart from violating due process, may be counterproductive to the objectives of the Government's fight against impunity in that, owing to the illegality of the arrests, the trials could be declared null and void on procedural grounds. Применяемые ими методы не только представляют собой нарушение надлежащей правовой процедуры, но и могут дать обратные результаты с точки зрения борьбы с безнаказанностью, которую ведет правительство, поскольку вследствие незаконного характера арестов решения судов могут быть объявлены недействительными в силу нарушения установленных формальностей.
The genocide trials are progressing in all prefectures, and between January and August 330 persons were tried at the Specialized Chambers of the First Instance Tribunals, as many as in all of 1997. Судебные разбирательства по делу о совершении преступлений геноцида проходили во всех префектурах, и за период с января по август специальными палатами судов первой инстанции были рассмотрены дела 330 человек, столько же, сколько и за весь 1997 год.
The Crown Court deals with trials of the more serious cases, the sentencing of offenders committed for sentence by magistrates' courts, and appeals from magistrates' courts. Суд короны разбирает более серьезные дела, определяет меру наказания правонарушителям, дела которых переданы ему магистратскими судами для вынесения приговора, и рассматривает апелляционные жалобы на решения магистратских судов.
The Committee recommends that the law be amended so as to restrict the jurisdiction of the military courts to trials only of military personnel charged with offences of an exclusively military nature. Комитет рекомендует внести поправки в законодательство с целью ограничения юрисдикции военных судов, с тем чтобы они могли рассматривать дела лишь военнослужащих, обвиняемых в совершении преступлений исключительно военного характера.
The Tribunal has focused its attention for more than a year on the creation of the kind of mechanisms that will need to remain in place in order to dispose of residual issues once it completes all trials and appeals on its docket. Трибунал на протяжении вот уже более года уделяет основное внимание созданию такого рода механизмов, которые нужно будет сохранить действующими для рассмотрения дел, которые останутся по завершении Трибуналом всех включенных в список его дел судов и апелляций.
There are other residual questions, including those relating to archives, administrative issues, human resources and purely judicial functions, such as the supervision of those trials that have been moved to national jurisdictions, the serving of sentences, witness protection programmes and so forth. Есть другие остающиеся вопросы, включая вопросы, касающиеся архивов, административных аспектов, людских ресурсов и сугубо юридических функций, таких, как надзор за теми процессами, которые перешли в компетенцию национальных судов, исполнение приговоров, программ защиты свидетелей и так далее.